亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        新世紀(jì)的美國(guó)及海外華裔文學(xué)

        2018-04-09 05:06:26
        江南 2018年2期
        關(guān)鍵詞:華裔移民作家

        主持人

        王 凱(青年學(xué)者、中央民族大學(xué)外 國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師)

        觀察者:

        郭英劍(中國(guó)人民大學(xué)“杰出學(xué)者”特聘教授、外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師)

        King-Kok Cheung(張敬玨)(加州大學(xué)洛杉磯分校英語(yǔ)系教授、博士生導(dǎo)師)

        李有成(臺(tái)灣“中央研究院”歐美研究所特聘研究員、博士生導(dǎo)師)

        程愛(ài)民(南京大學(xué)海外教育學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師)

        趙文書(shū)(南京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師、海外教育學(xué)院院長(zhǎng))

        陸 薇(北京語(yǔ)言大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)部教授、博士生導(dǎo)師、應(yīng)用外語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng))

        蒲若茜(暨南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授、文學(xué)院博士生導(dǎo)師)

        潘志明(北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師)

        劉葵蘭(北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院副教授、華裔美國(guó)文學(xué)研究中心主任)

        張龍海(廈門(mén)大學(xué)外文學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師、院長(zhǎng))

        石平萍(解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系教授)

        Siu Kam Wen(蕭錦榮)(美國(guó)華裔作家)

        背景

        進(jìn)入21世紀(jì)以來(lái),隨著全球化進(jìn)程的加劇和中國(guó)在經(jīng)濟(jì)以及文化上的全面崛起,海外華裔文學(xué)尤其是美國(guó)華裔文學(xué),發(fā)生了明顯的變化與轉(zhuǎn)向,迎來(lái)了一個(gè)嶄新的發(fā)展時(shí)期。與美國(guó)及海外華裔文學(xué)求新、求變的趨勢(shì)相比,美國(guó)及海外華裔文學(xué)的研究還存在發(fā)展相對(duì)滯后的缺陷。本期“非常觀察”特約青年學(xué)者王凱先生,由他邀請(qǐng)來(lái)自海內(nèi)外的12位相關(guān)專(zhuān)家、學(xué)者以及作家,就這個(gè)話題展開(kāi)各自的思考和觀察。

        王 凱:首先請(qǐng)教各位,有關(guān)Chinese American Literature的譯名,準(zhǔn)確譯法應(yīng)該是美國(guó)華裔文學(xué)、華裔美國(guó)文學(xué),還是其他?如何界定美國(guó)華裔文學(xué)?

        郭英劍:我在2001年和2003年的兩篇文章中就提出,Chinese American Literature,應(yīng)該譯為“美國(guó)華裔文學(xué)”是準(zhǔn)確的。到今天為止,我依然堅(jiān)持這樣的說(shuō)法。其實(shí)道理也不復(fù)雜,就是認(rèn)為這樣的說(shuō)法更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。我們一般的習(xí)慣是將國(guó)家放在首位,然后再來(lái)描述國(guó)家之內(nèi)的范疇。所謂美國(guó)華裔文學(xué),一般是指由帶有華人血統(tǒng)、華人后代的美國(guó)人用英語(yǔ)所進(jìn)行的文學(xué)創(chuàng)作,其中也包括移民到美國(guó)后加入美國(guó)籍的作家所進(jìn)行的文學(xué)創(chuàng)作。

        King-Kok Cheung:翻譯并非我的專(zhuān)長(zhǎng)。不過(guò),我倒是希望它的中文說(shuō)法既可以涵蓋那些曾經(jīng)在北美生活過(guò)的中國(guó)作家,比如冰心、林語(yǔ)堂、徐志摩,又可以將美國(guó)華裔作家納入進(jìn)來(lái)。為了增加包容性,最好不強(qiáng)調(diào)國(guó)族和國(guó)籍,不如干脆將“國(guó)”字省去,翻譯為美華文學(xué)或者華美文學(xué)?

        李有成:把Chinse American Literature譯成華裔美國(guó)文學(xué)或簡(jiǎn)化的華美文學(xué)已經(jīng)行之多年,約定俗成。美國(guó)其他族裔文學(xué)還有非裔美國(guó)文學(xué)、猶太裔美國(guó)文學(xué)、拉丁裔美國(guó)文學(xué)等等,華裔美國(guó)文學(xué)只是其中一支,其譯名最好與其他族裔文學(xué)者類(lèi)同。既稱華裔美國(guó)文學(xué),即意味著這是美國(guó)華人創(chuàng)作的文學(xué),創(chuàng)作的語(yǔ)文也未必只限于英文。

        程愛(ài)民:我個(gè)人認(rèn)為美國(guó)華裔文學(xué)和華裔美國(guó)文學(xué)這兩種譯名沒(méi)有正確錯(cuò)誤之分,后者一般根據(jù)英文術(shù)語(yǔ)的順序翻譯。除了個(gè)人傾向和理解有所不同之外,在研究對(duì)象、研究?jī)?nèi)涵和角度方面沒(méi)有本質(zhì)差異,一般都將所有美國(guó)華裔,甚至華人,如哈金,用英文創(chuàng)作的作品均作為研究對(duì)象,較多考慮這些作家作品的“美國(guó)文學(xué)”屬性。

        趙文書(shū):Chinese American的譯名不應(yīng)該是個(gè)太復(fù)雜的問(wèn)題。我們可以從Asian American 的譯名來(lái)看這個(gè)問(wèn)題。許芥昱(Kai-yu Hsu)先生編的Asian American Authors (1972)是第一部亞美文學(xué)選集,這本書(shū)的封面上除了英文標(biāo)題,還有兩個(gè)很大的行書(shū)漢字“亞美”。這樣說(shuō)來(lái),如果說(shuō)Asian American叫“亞美”,那么Chinese American 顯然應(yīng)該叫“華美”,Chinese American Literature 也就應(yīng)該叫“華美文學(xué)”。至于如何界定華美文學(xué),這個(gè)問(wèn)題可以看得很復(fù)雜,也可以看得簡(jiǎn)單些?,F(xiàn)在的世界文學(xué)還是以國(guó)別區(qū)分的,那么一個(gè)國(guó)家內(nèi)部的族裔文學(xué)也應(yīng)該可以用族群區(qū)分,也就是說(shuō),只要作者是美國(guó)華人,那么其作品不管用什么語(yǔ)言創(chuàng)作、不管內(nèi)容是否與華美相關(guān),都應(yīng)該是華美文學(xué)。

        陸 薇:這個(gè)問(wèn)題在華裔美國(guó)文學(xué)研究早期就有多位學(xué)者專(zhuān)門(mén)撰文討論過(guò)。支持“美國(guó)華裔文學(xué)”譯法的學(xué)者認(rèn)為華裔文學(xué)首先是美國(guó)文學(xué)的一部分,所以“總體”的美國(guó)文學(xué)應(yīng)該在前,“部分”的華裔美國(guó)文學(xué)應(yīng)該在后。而支持“華裔美國(guó)文學(xué)”的學(xué)者則認(rèn)為在Chinese American Literature這三個(gè)詞中,重點(diǎn)是“美國(guó)文學(xué)”,American literature,“華裔”(Chinese)是形容詞,修飾后面兩個(gè)主詞。另外,按照英文三個(gè)詞的順序這也是一個(gè)自然的譯法。而最重要的是,這是出于對(duì)這類(lèi)作家自身態(tài)度的考慮所做的翻譯。我個(gè)人認(rèn)為Chinese American Literature的中文應(yīng)該是“華裔美國(guó)文學(xué)”。華裔美國(guó)文學(xué)的概念曾經(jīng)一度比較具體,指的就是ABC——在美國(guó)出生、用英文創(chuàng)作、描寫(xiě)美國(guó)生活經(jīng)歷的華裔作家創(chuàng)作的文學(xué)作品。經(jīng)過(guò)了幾十年的發(fā)展演變,今天華裔美國(guó)作家的概念有了很大的擴(kuò)充。除了上述類(lèi)別的作家之外,海內(nèi)外研究者還取得了一個(gè)基本的共識(shí),那就是華裔美國(guó)作家今天還包括從中國(guó)大陸、港澳臺(tái)地區(qū)移民到美國(guó)的第一代新移民作家,甚至包括用英文和中文創(chuàng)作的、跨國(guó)界的流散作家。

        蒲若茜:“Chinese American literature”一般被譯作 “華裔美國(guó)文學(xué)”或“美國(guó)華裔文學(xué)”。前者強(qiáng)調(diào)該種文學(xué)的族裔性和文化特性,而后者側(cè)重其作為美國(guó)文學(xué)的一部分。我本人在研究中通常使用前者,認(rèn)為這更能彰顯其特質(zhì)?!叭A裔美國(guó)文學(xué)”(Chinese American literature)的誕生和命名,要追溯至美國(guó)20世紀(jì)60年代的民權(quán)運(yùn)動(dòng)。20世紀(jì)70年代,華裔美國(guó)評(píng)論家趙健秀、陳耀光、徐忠雄等把在美國(guó)出生和生長(zhǎng)作為定義亞/華裔美國(guó)人的重要依據(jù)。在他們看來(lái),華裔美國(guó)文學(xué)是在語(yǔ)言、風(fēng)格、文類(lèi)、歷史觀等方面體現(xiàn)“亞裔感”(Asian American Sensibility)的文學(xué)。相對(duì)于趙、陳等對(duì)“華裔美國(guó)文學(xué)”狹義的界定,張敬玨、林英敏等亞裔女性批評(píng)家主張從廣義上指稱“華裔美國(guó)”——即包括中國(guó)來(lái)的移民及美國(guó)出生的華人后裔,不管他們是華僑還是美國(guó)公民,只要他們的作品在美國(guó)出版,都屬于華裔美國(guó)文學(xué)的范疇。我個(gè)人傾向于對(duì)“華裔美國(guó)文學(xué)”的廣義界定。

        潘志明:關(guān)于這個(gè)問(wèn)題,學(xué)界曾經(jīng)有過(guò)討論。我覺(jué)得沒(méi)有什么準(zhǔn)確不準(zhǔn)確的,各種說(shuō)法各有道理,各有重點(diǎn),但名稱畢竟是約定俗成的,所以也不必太在意。我覺(jué)得不必過(guò)分強(qiáng)調(diào)不同的譯法的差異性,知道研究者各自所講的是什么就行了。

        劉葵蘭:我覺(jué)得美華文學(xué)或者美國(guó)華人文學(xué)比較好,美國(guó)華裔文學(xué)或者華裔美國(guó)文學(xué)都強(qiáng)調(diào)作者的美國(guó)籍身份。在六七十年代美國(guó)亞裔運(yùn)動(dòng)興起初期,趙健秀等華裔作家強(qiáng)調(diào)亞裔作家的美國(guó)身份,他們的作品中認(rèn)據(jù)美國(guó)(claim America)的主題相當(dāng)明顯,但是隨著全球化的發(fā)展和跨國(guó)移民的增長(zhǎng),二十一世紀(jì)亞裔作家的身份、他們文學(xué)作品的題材更加復(fù)雜和多樣化,美國(guó)文化認(rèn)同不再是主旋律,這時(shí)候沒(méi)有必要那么強(qiáng)調(diào)美國(guó)籍的身份了。

        張龍海:“美國(guó)華裔文學(xué)”應(yīng)該是比較準(zhǔn)確的譯法。美國(guó)華裔文學(xué)是美國(guó)文學(xué)的一個(gè)支流,是部分與整體的關(guān)系。同時(shí),它與美國(guó)非裔文學(xué)和美國(guó)猶太裔文學(xué)等說(shuō)法一致。“美國(guó)華裔”和“華裔美國(guó)”的內(nèi)涵與外延均有不同。前者強(qiáng)調(diào)的是美國(guó),華裔是美國(guó)的一分子;而后者強(qiáng)調(diào)的華裔,以區(qū)別華裔英國(guó)人,華裔加拿大人等。而且,按照中文的表達(dá)習(xí)慣,一般先說(shuō)大,再說(shuō)小。所以本人認(rèn)為譯為“美國(guó)華裔文學(xué)”比較恰當(dāng)?!懊绹?guó)華裔文學(xué)”指的是出自那些定居在美國(guó)的華裔、華人,不管他們是在美國(guó)出生,還是在中國(guó)出生,用英語(yǔ)創(chuàng)作出來(lái)的作品;或者那些出生、生長(zhǎng)或者定居在美國(guó)、成為美國(guó)公民的華人后代、美籍華人用英語(yǔ)創(chuàng)作的文學(xué)作品。

        石平萍:關(guān)于Chinese American Literature的譯名,考慮到漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和美國(guó)國(guó)內(nèi)的語(yǔ)境,Chinese American和Chinese American Literature的提法均意在爭(zhēng)取兩者在美國(guó)的正當(dāng)?shù)匚唬艺J(rèn)為還是“美國(guó)華裔文學(xué)”更貼切。至于如何界定美國(guó)華裔文學(xué),我傾向于加州大學(xué)洛杉磯分校張敬玨教授的定義,即“在北美出生或移居北美的華裔作家的作品”,但既然是“美國(guó)”華裔文學(xué),還是將“北美”限定為“美國(guó)”為好。

        Siu Kam Wen:應(yīng)該是美國(guó)華裔文學(xué)。美國(guó)華裔文學(xué)的創(chuàng)作無(wú)外乎有兩種情況。一是指美國(guó)華人的后代所創(chuàng)作的文學(xué),二是指流亡在美國(guó)但選擇用英語(yǔ)創(chuàng)作的作家所創(chuàng)作的文學(xué)。這一概念不包括那些居住在美國(guó)但是用漢語(yǔ)寫(xiě)作的作家。從某種程度而言,這也使我成了一個(gè)特例,因?yàn)槲沂怯梦靼嘌勒Z(yǔ)進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作的。

        王 凱:華裔文學(xué)是中國(guó)文學(xué)還是移民所在國(guó)家的文學(xué)?還是應(yīng)該被置于其他的文學(xué)系統(tǒng)中?

        郭英劍:正如我剛才所定義的那樣,美國(guó)華裔文學(xué)首先應(yīng)該是美國(guó)文學(xué)的一部分,是按照族裔來(lái)劃分的一個(gè)類(lèi)別,其次,它包括了一些新的移民的文學(xué)創(chuàng)作,自然也屬于美國(guó)文學(xué)的一部分。因此,可以算作是移民所在國(guó)家的文學(xué)。從中國(guó)文學(xué)的角度來(lái)說(shuō),也可以把那些在中國(guó)成長(zhǎng),到后來(lái)才移民到美國(guó)的作家及其作品,或者到美國(guó)后才進(jìn)行創(chuàng)作的文學(xué)納入到中國(guó)文學(xué)“海外篇”,特別是那些依舊主要描寫(xiě)中國(guó)或者以描寫(xiě)中國(guó)文化為主的文學(xué)作品,使之成為中國(guó)文學(xué)的一部分。

        King-Kok Cheung:華裔文學(xué)和中國(guó)文學(xué)完全是兩碼事?!懊绹?guó)華裔文學(xué)”指的是在美國(guó)出生或長(zhǎng)大的作家創(chuàng)作的作品和“移民文學(xué)”,比如,裘小龍、哈金、李翊云和蕭錦榮的作品就屬于這一類(lèi),是我比較慣用的譯法。

        李有成:華裔文學(xué)是否為中國(guó)文學(xué)要看情形,有些個(gè)別作家的作品也許可以納入中國(guó)文學(xué)的范疇來(lái)討論,如張愛(ài)玲的作品。不過(guò)大部分的華裔文學(xué)并不屬于中國(guó)文學(xué),如華裔美國(guó)文學(xué)是美國(guó)文學(xué)的一部分。馬來(lái)西亞華裔文學(xué),不論是以華文、英文或馬來(lái)文創(chuàng)作都是馬來(lái)西亞文學(xué)的一部分。新加坡華裔文學(xué),不論是以華文、英文或馬來(lái)文創(chuàng)作都是新加坡文學(xué)的一部分。這些文學(xué)都不能被視為中國(guó)文學(xué)。

        程愛(ài)民:這個(gè)情況有些復(fù)雜,有的華裔作家既用所在國(guó)語(yǔ)言創(chuàng)作,也用中文寫(xiě)作;用所在國(guó)語(yǔ)言創(chuàng)作的應(yīng)該屬于所在國(guó)文學(xué),用中文創(chuàng)作的作品有時(shí)會(huì)被當(dāng)作中國(guó)文學(xué)的一部分。

        趙文書(shū):華裔文學(xué)應(yīng)該屬于所在國(guó)的文學(xué),這一點(diǎn)應(yīng)該沒(méi)有異議。不過(guò),這樣的共識(shí)也不妨礙把具有族裔身份的作家置于其所在國(guó)之外的文學(xué)系統(tǒng)進(jìn)行考察;把一位族裔作家置于其所屬的離散族群中進(jìn)行研究完全符合邏輯。如果把美國(guó)的華裔文學(xué)置于全球語(yǔ)境下的華裔離散文學(xué),包括美、英、法、德、馬、菲等國(guó)的華裔文學(xué)系統(tǒng)中進(jìn)行考察進(jìn)行研究,那將是一個(gè)很有意思的課題。這樣的研究有一些,但還有很大的拓展空間。

        陸 薇:這是個(gè)非常有趣的問(wèn)題。目前華裔美國(guó)文學(xué)學(xué)術(shù)界的一個(gè)普遍的理解是華裔文學(xué)是美國(guó)文學(xué)。但近些年來(lái)華裔美國(guó)文學(xué)出現(xiàn)了另一個(gè)明顯的特征——跨國(guó)界的特征,也出現(xiàn)了一批華裔美國(guó)“流散”作家,如張戎、哈金、閔安琪、嚴(yán)歌苓等。他們的作品中有中國(guó)背景的故事,也有美國(guó)背景的故事,有用中文創(chuàng)作的,也有用英文創(chuàng)作的。因此,對(duì)于這些作家而言,作家的身份已經(jīng)變得很難用國(guó)籍身份或者寫(xiě)作題材、創(chuàng)作語(yǔ)言來(lái)界定了。如果我們還需要繼續(xù)沿用“華裔”和“美國(guó)”兩個(gè)詞來(lái)界定他們的話,那在我看來(lái)至少他們應(yīng)該是“華裔/美國(guó)作家”。在這里,斜線代表的是兩個(gè)身份之間平等的關(guān)系。我們也可以把他們納入到中國(guó)文學(xué)的范疇——用外語(yǔ)書(shū)寫(xiě)的中國(guó)文學(xué),還可以將他們看成是世界文學(xué)的一部分。實(shí)際上,在這些作家的作品中,跨文化經(jīng)驗(yàn)是他們寫(xiě)作中的重要養(yǎng)分來(lái)源。

        蒲若茜:從國(guó)別歸屬上看,華裔文學(xué)應(yīng)屬于移民所在國(guó)家的文學(xué);而在創(chuàng)作主題、風(fēng)格和內(nèi)容上看,華裔文學(xué)體現(xiàn)出跨越國(guó)家、語(yǔ)言和文化邊界的混雜特質(zhì),描寫(xiě)“離散”族群的特殊經(jīng)驗(yàn),也屬于世界流散文學(xué)的分支。

        潘志明:需要說(shuō)明的是,討論這一問(wèn)題時(shí),我們必須把民族情感和文學(xué)作品的國(guó)別歸屬區(qū)分開(kāi)來(lái)。事實(shí)上,出于民族情感而把華裔文學(xué)、華裔作家和中國(guó)文學(xué)硬拽到一起,有些華裔作家可能很樂(lè)見(jiàn),但也并不為有些華裔作家所接受。不過(guò),如果我們討論的真的是作為移民文學(xué)的華裔文學(xué),那么本質(zhì)上不管它是用漢語(yǔ)還是其他語(yǔ)言創(chuàng)作的華裔文學(xué)作品都與中國(guó)文學(xué)無(wú)關(guān),應(yīng)當(dāng)是移民所在國(guó)家的文學(xué)。

        劉葵蘭:美國(guó)的華裔文學(xué)尤其是用英文寫(xiě)作的作品不能算是中國(guó)文學(xué),即使是華文文學(xué)也不能?chē)?yán)格地算是中國(guó)文學(xué)。在美國(guó)有來(lái)自世界各個(gè)地方的不同族裔作家,他們都用英語(yǔ)在書(shū)寫(xiě)本民族的經(jīng)歷,比如卡勒德·胡賽尼(Khaled Hosseini)和胡諾特·迪亞斯(Junot Díaz),前者多次長(zhǎng)期占據(jù)《紐約時(shí)報(bào)》暢銷(xiāo)書(shū)榜,后者2008年曾榮獲普利策小說(shuō)獎(jiǎng)。如果美國(guó)的華裔文學(xué)算是中國(guó)文學(xué),那他們的作品就應(yīng)該算阿富汗文學(xué)和多米尼加文學(xué),這對(duì)美國(guó)文學(xué)來(lái)說(shuō)會(huì)是一個(gè)很可笑的局面。不過(guò),凡是描寫(xiě)移民經(jīng)歷的文學(xué)作品,不管是華裔移民經(jīng)歷,還是墨西哥裔移民經(jīng)歷,還是意大利裔移民經(jīng)歷,都算是移民文學(xué)(Immigrant literature),這是一個(gè)很合適的稱呼和類(lèi)別。

        張龍海:華裔文學(xué)應(yīng)該是移民所在國(guó)家的文學(xué)。雖然華裔作家是華人的后裔,但是他們是所在國(guó)家的公民,并非中國(guó)公民。其次,華裔作家腦海中的中國(guó)并非是自己親身經(jīng)歷的中國(guó),而是通過(guò)新聞媒體、書(shū)本、父母的故事等得到的一些有關(guān)中國(guó)的模糊印象。所以說(shuō)華裔作家創(chuàng)作的文學(xué)應(yīng)該是屬于移民所在國(guó)家的文學(xué),是組成移民所在國(guó)家文學(xué)的一個(gè)分支。

        石平萍:用所在國(guó)官方語(yǔ)言創(chuàng)作的華裔文學(xué)一般都被接納為該國(guó)文學(xué)的一部分,即便被視為少數(shù)族裔文學(xué),也是該國(guó)文學(xué)不可分割的一分子。至于用中文創(chuàng)作的華裔文學(xué),情況要復(fù)雜一些。從理論上說(shuō),它也是所在國(guó)文學(xué)的一部分,但一直以來(lái)并未真正進(jìn)入“華裔文學(xué)研究”的學(xué)科機(jī)制。一是因?yàn)樗淖x者基本上局限于華裔社區(qū),對(duì)主流文學(xué)鮮有影響,二是學(xué)院內(nèi)的研究者大多不通曉中文。然而,進(jìn)入新世紀(jì)后“華裔文學(xué)研究”開(kāi)始了“跨國(guó)轉(zhuǎn)向”。張敬玨教授的新著《沒(méi)有邊界的美國(guó)華裔文學(xué)》(Chinese American Literature without Borders)就是雙語(yǔ)研究的一個(gè)典范,研究的文本甚至包括地道的中國(guó)文學(xué)作品,比如冰心的散文。隨著中國(guó)國(guó)際地位的持續(xù)提升,雙語(yǔ)研究、跨國(guó)轉(zhuǎn)向應(yīng)該會(huì)成為學(xué)界主流,這對(duì)華裔中文文學(xué)來(lái)講,應(yīng)該是登堂入室的良機(jī)。

        Siu Kam Wen:美國(guó)華裔文學(xué),和其他的海外華人文學(xué)一樣,屬于其所在國(guó)文學(xué)的一部分,而不應(yīng)該被劃歸中國(guó)文學(xué)的范疇。這是毋庸置疑的。因?yàn)槊绹?guó)華裔文學(xué)說(shuō)到底還是用美國(guó)的主流語(yǔ)言英語(yǔ)創(chuàng)作的。

        王 凱:您如何看待華裔作家的非母語(yǔ)寫(xiě)作?美國(guó)及海外華裔作家的創(chuàng)作題材和形式主要集中在哪些方面?美國(guó)及海外華裔文學(xué)的創(chuàng)作特色是什么?

        郭英劍:就中國(guó)作家而言,凡是身在國(guó)外,而不使用所在國(guó)語(yǔ)言,依舊沿用漢語(yǔ)進(jìn)行創(chuàng)作的,學(xué)術(shù)界將其劃分在“華文文學(xué)”之內(nèi)。

        King-Kok Cheung:用第二語(yǔ)言寫(xiě)作可以使這種語(yǔ)言更多姿多彩。像陳美玲(Marilyn Chin)、伍慧明(Fae MyenneNg)、阮越清(Viet Nguyen)、哈金(Ha Jin)、李翊云(Yiyun Li)和張嵐(Lan Samantha Chang)這樣的作家為英語(yǔ)注入了許多頗具亞洲色彩的比喻和習(xí)語(yǔ),增加了它的豐富性。而且,在語(yǔ)言的邊緣地帶寫(xiě)作本身也是他們創(chuàng)作的一個(gè)主題。

        李有成:首先應(yīng)該厘清何謂“非母語(yǔ)寫(xiě)作”?!澳刚Z(yǔ)”指的是漢語(yǔ)、中文或華文嗎?我認(rèn)識(shí)的華裔作家,美國(guó)、加拿大、馬來(lái)西亞、新加坡都有,有不少是完全不懂漢語(yǔ)的,他們的母語(yǔ)其實(shí)是英文,因此他們只能以英文,也就是他們的母語(yǔ)創(chuàng)作。他們不以漢語(yǔ)寫(xiě)作并不發(fā)生“非母語(yǔ)寫(xiě)作”的問(wèn)題。討論這個(gè)問(wèn)題一定要擺脫漢語(yǔ)中心論的心態(tài),要體認(rèn)到世界上有很多華人并不懂漢語(yǔ),因此他們的母語(yǔ)并不是漢語(yǔ),可能是英語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)等等。同時(shí)需要放棄的是所謂“海外華裔文學(xué)”這樣的概念。理由很簡(jiǎn)單,很多華人除了擁有中國(guó)人的血緣和文化外,他們?cè)缫咽莿e的國(guó)家的公民了。

        程愛(ài)民:在題材上,早期美國(guó)華裔作家往往以家族或個(gè)人的經(jīng)歷為題材,主要描寫(xiě)早期華人、華裔在美國(guó)的奮斗史、創(chuàng)業(yè)史,表現(xiàn)了華人移民在美創(chuàng)業(yè)的艱辛以及他們的淘金夢(mèng)、發(fā)財(cái)夢(mèng)。這些早期作品大多屬自傳或自傳體文學(xué),主要表現(xiàn)的是華人、華裔在兩個(gè)世界之外的窘境,即所謂的“between the worlds”。在美國(guó)出生的第二、三代華裔作家更多地在思考并在作品中表現(xiàn)的是兩種文化之間的困惑。他們以獨(dú)特的視角去關(guān)注中美文化關(guān)系,著重表現(xiàn)華裔在兩種文化、兩個(gè)世界之中的困惑、無(wú)奈與掙扎以及少數(shù)族裔在美國(guó)主流社會(huì)和文化中的失落。在形式上,小說(shuō)和自傳或傳記體文學(xué)占據(jù)美國(guó)華裔文學(xué)的主體地位。

        趙文書(shū):華美作家的非母語(yǔ)創(chuàng)作,應(yīng)該是指移民作家的英語(yǔ)創(chuàng)作,比如哈金的英語(yǔ)作品。對(duì)于這類(lèi)作品的討論,要視創(chuàng)作題材而定,例如,哈金的《等待》和他的一些詩(shī)歌作品寫(xiě)中國(guó)的文革,講中國(guó)故事,放在中國(guó)文學(xué)中的文革傷痕文學(xué)或反思文學(xué)脈絡(luò)中討論比較合適;他的《自由生活》以美國(guó)為背景,講述中國(guó)移民在美國(guó)打拼的故事,既可以放在美國(guó)的移民小說(shuō)類(lèi)別中進(jìn)行研究,也可置于中國(guó)留學(xué)生文學(xué)中討論。無(wú)論是華裔文學(xué),還是華人移民文學(xué),華美文學(xué)中比較知名的作品大多與中國(guó)題材或中國(guó)文化有或多或少的聯(lián)系,要說(shuō)華美文學(xué)的特色,這也許算一個(gè)。

        陸 薇:這首先要看母語(yǔ)的定義是什么。對(duì)于在美國(guó)土生土長(zhǎng)的作家而言,母語(yǔ)自然是英語(yǔ)。這些作家中很少有人能用英、漢兩種語(yǔ)言創(chuàng)作,所以不存在用非母語(yǔ)創(chuàng)作的問(wèn)題。而在美的華裔新移民作家中,有不少人用中文進(jìn)行創(chuàng)作,當(dāng)然也有部分作家用英文創(chuàng)作。還有先用漢語(yǔ)或者英語(yǔ)進(jìn)行創(chuàng)作,之后再自譯或他譯成另一種語(yǔ)言的作家(如林語(yǔ)堂、張愛(ài)玲、白先勇等)。對(duì)于這部分作家而言,母語(yǔ)是漢語(yǔ),非母語(yǔ)指的應(yīng)該是英語(yǔ)。在美國(guó),較早用英語(yǔ)創(chuàng)作的華裔移民作家有辜鴻銘、林語(yǔ)堂、張愛(ài)玲等,當(dāng)代比較知名的作家有哈金、閔安琪、張戎、裘小龍、嚴(yán)歌苓等人。這批作家在創(chuàng)作題材和寫(xiě)作風(fēng)格上個(gè)性化風(fēng)格很強(qiáng),不好做總體性描述。

        蒲若茜:對(duì)于土生土長(zhǎng)的美國(guó)華裔作家來(lái)說(shuō),英語(yǔ)已然成為他們的母語(yǔ),因此在這里我主要談?wù)労M庖泼褡骷业姆悄刚Z(yǔ)寫(xiě)作,或者說(shuō)跨語(yǔ)言寫(xiě)作,比如早期海外移民作家林語(yǔ)堂、熊式一、黎錦揚(yáng)的英語(yǔ)作品,北美“新移民”作家趙廉、李彥、閔安琪、哈金、嚴(yán)歌苓等的英語(yǔ)創(chuàng)作。總體來(lái)說(shuō),這些作家的創(chuàng)作語(yǔ)言跨越中文、英文的藩籬,觀察視角跨越東西方文化場(chǎng)域,體現(xiàn)出多元、異質(zhì)、雜糅的“雙語(yǔ)詩(shī)學(xué)”特征。

        潘志明:首先應(yīng)當(dāng)說(shuō)明的是,我們討論這一問(wèn)題時(shí),論及的是第一代移民、散居者或旅居者。他們之所以選擇用非母語(yǔ)寫(xiě)作,是個(gè)人的政治和藝術(shù)選擇,本質(zhì)上是選擇用另一種語(yǔ)言對(duì)另一群讀者表達(dá)自己的政治態(tài)度,實(shí)踐自己的藝術(shù)、文學(xué)追求。這就是為什么哈金強(qiáng)調(diào)他的選擇是為了生存,而不是living。這樣做的風(fēng)險(xiǎn)在于語(yǔ)言的困難,但便利之處在于面對(duì)另一群讀者,作者有了通過(guò)作品表達(dá)自己政治態(tài)度的自由以及另一個(gè)獲得認(rèn)可的機(jī)會(huì)。華裔作家在語(yǔ)言方面面臨的困難顯然在題材方面得到了補(bǔ)償。與中國(guó)和華人相關(guān)的社會(huì)、政治、文化、歷史和生活經(jīng)歷為華裔作家?guī)?lái)了讀者和可能性。正因?yàn)槿绱?,大多?shù)華裔文學(xué)作品的題材都與中國(guó)社會(huì)和華人的生活相關(guān)。

        劉葵蘭:用非母語(yǔ)創(chuàng)作的作家很多,如波蘭裔作家康拉德和俄裔作家納博科夫都用英語(yǔ)寫(xiě)作,捷克裔作家米蘭·昆德拉晚年還致力于法語(yǔ)寫(xiě)作。華人作家中用非母語(yǔ)寫(xiě)作的早期有林語(yǔ)堂、張愛(ài)玲等,當(dāng)代有哈金、李翊云、嚴(yán)歌苓等, 他們豐富了英語(yǔ)的語(yǔ)言,在創(chuàng)作題材與形式上為美國(guó)文學(xué)注入了新鮮血液。

        張龍海:華裔作家的創(chuàng)作題材和形式主要是以小說(shuō)為主。戲劇雖然沒(méi)有小說(shuō)那么繁榮,但是也有像趙健秀這樣的優(yōu)秀戲劇家。他的兩部戲劇《雞舍華人》和《龍年》填補(bǔ)了華裔戲劇的空白。而華裔詩(shī)歌相對(duì)于前兩種的成就略顯遜色。華裔文學(xué)是以自傳起步的,主要描寫(xiě)自己身處雙重文化中的經(jīng)歷和感受。隨后的華裔作家創(chuàng)作手法逐漸成熟,加入了一些后現(xiàn)代技巧如戲仿、拼貼和互文性等,將中國(guó)經(jīng)典進(jìn)行挪用,從而創(chuàng)作出具有獨(dú)特性的華裔文學(xué)作品。

        石平萍:目前來(lái)看,華裔作家的非母語(yǔ)寫(xiě)作指的是第一代移民作家用所在國(guó)語(yǔ)言創(chuàng)作的作品。他們對(duì)所在國(guó)語(yǔ)言和文學(xué)創(chuàng)作技巧的掌握程度可能不如ABC,但他們可能更了解中國(guó)文化和歷史,不論他們的創(chuàng)作題材選自中國(guó)還是其他地方,都能給中國(guó)和所在國(guó)讀者帶去不一樣的閱讀體驗(yàn)。所以,他們?cè)谝欢ǔ潭壬县S富了所在國(guó)的文學(xué),促進(jìn)了兩國(guó)之間的文化交流。至于美國(guó)/海外華裔作家的創(chuàng)作題材和形式,這是一個(gè)大問(wèn)題。就現(xiàn)階段而言,雖然創(chuàng)作題材大多仍以所在國(guó)或中國(guó)為背景反映華裔的生活經(jīng)歷,但在傳統(tǒng)的文化沖突、華裔歷史、性別政治等主題之外,已然出現(xiàn)了更多的個(gè)性化、私人化寫(xiě)作。美國(guó)及海外華裔文學(xué)有一個(gè)最大的創(chuàng)作特色:所再現(xiàn)的人類(lèi)生活畫(huà)面往往是置于跨文化、跨國(guó)度、跨族裔、跨語(yǔ)言的濾鏡之后。

        Siu Kam Wen:那些選擇用所在國(guó)語(yǔ)言從事創(chuàng)作的流亡作家往往會(huì)無(wú)意識(shí)地對(duì)身份問(wèn)題以及兩種不同價(jià)值觀、哲學(xué)觀的對(duì)立進(jìn)行深入的思考和關(guān)注。盡管他們不遺余力地調(diào)整自己去適應(yīng)當(dāng)?shù)氐奈幕瘋鹘y(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣,但卻始終無(wú)法完全擺脫那些從小便根深蒂固地融化在他們血液當(dāng)中的東西。對(duì)他們中的大部分人而言,用英語(yǔ)創(chuàng)作不假,但說(shuō)到思維還是中國(guó)人的思維,一點(diǎn)兒都不美國(guó)。另一方面,在美國(guó)出生的華裔作家則截然不同。給我的感覺(jué)是,他們所觀照的問(wèn)題或者主題往往比較流于表面,更多的是完全從美國(guó)人的視角去闡釋、再現(xiàn)他們身為移民的父輩、祖父輩所經(jīng)歷的人生軌跡。

        王 凱:進(jìn)入21世紀(jì)以來(lái),美國(guó)及海外華裔文學(xué)創(chuàng)作發(fā)生了明顯的變化與轉(zhuǎn)向。您認(rèn)為,這些新的變化具體體現(xiàn)在哪些方面?導(dǎo)致這些變化的因素又是什么?

        郭英劍:在我個(gè)人看來(lái),進(jìn)入21世紀(jì)以來(lái),美國(guó)華裔文學(xué)創(chuàng)作最大的變化就是新移民文學(xué)的出現(xiàn)。所謂新移民作家,就是第一代移民抵達(dá)美國(guó)后開(kāi)始從事文學(xué)創(chuàng)作,并且取得了引人注目的成就。這方面的代表性人物就是哈金(Ha Jin),同時(shí)代的新移民作家還有李翊云等。造成新移民作家異軍突起的原因,自然首先是因?yàn)槿蚧瘯r(shí)代的到來(lái)所造成的大規(guī)模移民的出現(xiàn),而作家的移民也成為一種常態(tài);其次,現(xiàn)在的移民雖然到美國(guó)也有生存的問(wèn)題,但畢竟不像過(guò)去特別是19世紀(jì)中后期或者20世紀(jì)上半葉那時(shí)候的移民的生存狀態(tài),因此,新移民多是在美國(guó)接受高等教育,然后留在美國(guó),進(jìn)而從事文學(xué)創(chuàng)作。

        King-Kok Cheung:其中一個(gè)最大的變化是,在整個(gè)南北美洲,所有華裔作家所創(chuàng)作的作品一改往日單一的美國(guó)或中國(guó)視角,都不約而同地呈現(xiàn)出了一種跨國(guó)的特點(diǎn)。

        李有成:文學(xué)史的發(fā)展在時(shí)間上多半有其延續(xù)性,不會(huì)因?yàn)闀r(shí)間上進(jìn)入二十一世紀(jì),文學(xué)創(chuàng)作就發(fā)生明顯的變化或轉(zhuǎn)向。如果有什么變化或轉(zhuǎn)向,也不應(yīng)該只限于華裔美國(guó)文學(xué)或其他國(guó)家的華裔文學(xué)而已。全世界各地華人以不同語(yǔ)文創(chuàng)作的文學(xué)那么多,各地作家所面對(duì)的歷史或現(xiàn)實(shí)情境也不一樣,假如有什么變化或轉(zhuǎn)向,也應(yīng)該各有不同,很難用三言兩語(yǔ)籠統(tǒng)地以某種現(xiàn)象來(lái)描述世界各地華人創(chuàng)作的文學(xué)。僅就華裔美國(guó)文學(xué)而言,早期作家很重要的一個(gè)關(guān)懷是學(xué)者黃秀玲(Sau-ling C. Wong)所說(shuō)的認(rèn)據(jù)美國(guó),claiming America,即要求美國(guó)主流社會(huì)承認(rèn)美國(guó)華人的歷史、文化與其他方面對(duì)美國(guó)的貢獻(xiàn)。當(dāng)代新移民作家的重要關(guān)懷則更為多元繁復(fù),認(rèn)據(jù)美國(guó)已經(jīng)不再是他們關(guān)心的重點(diǎn)。

        程愛(ài)民:近些年來(lái),美國(guó)華裔文學(xué)創(chuàng)作的變化主要體現(xiàn)在一些老一代作家身上,粗略地說(shuō)大概有三個(gè)方面:主題更寬泛、形式更多樣、作家主體性發(fā)生變化。原因很復(fù)雜,這批作家大多已功成名就,需要有更多的變化或創(chuàng)新去滿足讀者期待。這些作家新創(chuàng)作的作品中有不少具有一些普世性主題的特征,創(chuàng)作形式也有一些新嘗試;其次是這些作家早年創(chuàng)作時(shí)未曾來(lái)過(guò)中國(guó),后來(lái)多次訪問(wèn)中國(guó)后對(duì)中國(guó)有了完全不同的印象,這使得作家的主體性發(fā)生了一些變化,這也會(huì)在一定程度上影響他們的創(chuàng)作。

        趙文書(shū):華裔作家都不愿意被貼上華裔作家的標(biāo)簽,一直有突破這種中國(guó)題材束縛的沖動(dòng)。早在三十年前,黃哲倫就在《富親戚》(Rich Relations, 1986)中以白人家庭故事為主線展開(kāi)劇情。進(jìn)入新世紀(jì)后,何舜蓮(Sarah Shun-Lien Bynum)的《瑪?shù)铝赵谒X(jué)》(Madeleine Is Sleeping, 2004)通過(guò)法國(guó)農(nóng)村女孩瑪?shù)铝盏膲?mèng)境、以試驗(yàn)性的文字創(chuàng)造了《愛(ài)麗絲漫游奇境》般的超現(xiàn)實(shí)空間,趙惠純(Patricia Chao)的《危險(xiǎn)的曼波舞》(Mambo Peligroso, 2005)再現(xiàn)西班牙裔美國(guó)人在紐約舞蹈界的經(jīng)歷,張嵐的《一切都已遺忘,所有都未消失》(All Is Forgotten, Nothing Is Lost, 2010)以不帶族裔標(biāo)志的美國(guó)人為主角,描寫(xiě)美國(guó)大學(xué)作家班中的故事。不少華美作家在嘗試非華裔、非中國(guó)題材,嘗試以不帶華裔標(biāo)志的作品進(jìn)入美國(guó)文學(xué)主流,這個(gè)現(xiàn)象雖然還不能說(shuō)已經(jīng)成為趨勢(shì),但這類(lèi)作品無(wú)疑值得我們更多的關(guān)注。

        陸 薇:進(jìn)入新世紀(jì),華裔美國(guó)文學(xué)顯現(xiàn)出了更為多元化的發(fā)展趨勢(shì)。首先是更多新移民作家加入了華裔美國(guó)文學(xué)的創(chuàng)作隊(duì)伍,他們中也出現(xiàn)了老中青三代作家的年齡梯隊(duì)。此外,一些作家身上的跨國(guó)界流散特征更為明顯,他們?cè)谥忻纼煞N文化之間穿梭游弋,已經(jīng)很難用國(guó)籍來(lái)界定他們的作家身份。再有,一些作家身上的族裔特征也不那么突出,他們的創(chuàng)作在普遍意義上展開(kāi),不再糾結(jié)于族裔的特殊問(wèn)題,顯示出了美國(guó)文學(xué),甚至是世界文學(xué)的特征。近來(lái),一些曾經(jīng)旅美、之后在中國(guó)大陸(或港澳臺(tái)地區(qū))創(chuàng)作的作家也被納入了華裔美國(guó)作家的行列。一個(gè)典型的例子是在2016年美國(guó)加州大學(xué)洛杉磯分校張敬玨教授新出版的專(zhuān)著《無(wú)國(guó)界的華裔美國(guó)文學(xué)——性別、文類(lèi)與形式》中,她將胡適、梁?jiǎn)⒊⑸驈奈?、徐志摩、冰心等在中?guó)大陸用中文創(chuàng)作的作家都納入了華裔美國(guó)文學(xué)的視野,可見(jiàn)這個(gè)概念的外延在不斷延伸。

        蒲若茜:新世紀(jì)華裔美國(guó)文學(xué)一方面繼承亞裔美國(guó)文學(xué)傳統(tǒng),對(duì)“雙語(yǔ)/多語(yǔ)”、“雙文化/多文化”的寫(xiě)作傳統(tǒng)進(jìn)一步繼承和發(fā)揚(yáng);另一方面,由于其所處的“后民權(quán)時(shí)代”背景下族裔環(huán)境、心態(tài)的改變,他們的創(chuàng)作表現(xiàn)為對(duì)多族裔、多文化的更加包容,其雙語(yǔ)/多語(yǔ)創(chuàng)作為多種語(yǔ)言、多元文化在文學(xué)中的匯通提供了絕佳范本。

        潘志明:進(jìn)入21世紀(jì)以來(lái),華裔文學(xué)出現(xiàn)了諸多新的動(dòng)向。我覺(jué)得主要有三點(diǎn)。一是新移民作家的出現(xiàn)使得華裔文學(xué)與當(dāng)代中國(guó)題材和當(dāng)代移民的生活聯(lián)系更加緊密。二是華裔文學(xué)的文類(lèi)進(jìn)一步拓展。三是華裔作家與中國(guó)之間維持著更加緊密的跨國(guó)社會(huì)關(guān)系,華裔作家與中國(guó)之間的交往日益頻繁,華裔作家的心態(tài)也悄然變化。特別是,移民、散居、旅居身份的邊界逐步模糊,形成了一定的跨國(guó)身份意識(shí)和跨國(guó)家園意識(shí)。以上華裔文學(xué)的新動(dòng)向與華裔作家隊(duì)伍的結(jié)構(gòu)性變化不無(wú)關(guān)系。華裔文學(xué)創(chuàng)作隊(duì)伍中出現(xiàn)越來(lái)越多的新移民,而這些新移民的生活經(jīng)歷有別于我們?cè)瓉?lái)所熟悉的華裔作家,而這自然也會(huì)反映到華裔文學(xué)中來(lái)。另外,還有兩個(gè)與此相關(guān)的重要原因。一是跨國(guó)主義。二是中國(guó)近三十年來(lái)發(fā)生的變化。

        劉葵蘭:美國(guó)及海外華裔文學(xué)其實(shí)并不是進(jìn)入二十一世紀(jì)就整齊劃一地出現(xiàn)明顯的變化與轉(zhuǎn)向,上個(gè)世紀(jì)九十年代以來(lái)跨國(guó)、跨文化、跨域書(shū)寫(xiě)就逐漸成為文學(xué)界的主流。導(dǎo)致轉(zhuǎn)向的因素很多,但主要是創(chuàng)作群體和全球化語(yǔ)境的變化。就拿華裔/華人作家群體來(lái)說(shuō),以往華裔美國(guó)文學(xué)創(chuàng)作的主體主要是廣東勞工移民的后代,而九十年代以來(lái),華裔/華人作家可能是來(lái)自香港、臺(tái)灣、北京、上海、廣東甚至東南亞等地的移民及其后代。這些作家的身份往往是流動(dòng)的,他們的文學(xué)想象往往在美國(guó)和中國(guó)文化的邊緣流動(dòng),甚至被“全球化”觀念洗了牌,他們創(chuàng)作的文學(xué)作品勢(shì)必不同于以往以國(guó)家與社群為主要關(guān)注點(diǎn)的作品。

        張龍海:進(jìn)入21世紀(jì)后,華裔文學(xué)創(chuàng)作更加趨于多元與融合。之前作品中所關(guān)注的身份歸屬疑惑已經(jīng)淡化。此時(shí),華裔作家將創(chuàng)作主題擴(kuò)展到更為寬泛的層面。他們更多的是關(guān)注多元文化背景下華裔人物的自我發(fā)展和成長(zhǎng),對(duì)美國(guó)當(dāng)今社會(huì)問(wèn)題的探討以及對(duì)世界主義發(fā)展的思索。導(dǎo)致這些變化的主要因素就是全球化浪潮的發(fā)展。隨著全球化的發(fā)展,世界變得更加多元融合。人們逐漸傾向于消除文化對(duì)立,接受多元文化,重返道德關(guān)懷。

        石平萍:美國(guó)華裔文學(xué)創(chuàng)作的明顯變化與轉(zhuǎn)向開(kāi)始于20世紀(jì)90年代。具體的變化概括來(lái)說(shuō),便是“老將不老,新人輩出”、“百花齊放,百家爭(zhēng)鳴”。不論是從事文學(xué)創(chuàng)作的人數(shù),還是創(chuàng)作題材、主題和手法的創(chuàng)新程度,與90年代以前不可同日而語(yǔ)。說(shuō)到原因,大致有以下幾條:一,作為20世紀(jì)五六十年代民權(quán)運(yùn)動(dòng)的產(chǎn)物,多元文化主義經(jīng)歷了70和80年代的試驗(yàn)和磨合,在90年代已經(jīng)深入人們的思想意識(shí)和日常生活,白人讀者對(duì)少數(shù)族裔文學(xué)的興趣與日俱增;二,美國(guó)亞裔人口不僅逐年增多,人口構(gòu)成也與過(guò)去不一樣,多為受過(guò)良好教育的職業(yè)人士,是一個(gè)很有潛力的讀者群和作者群;三,繼70年代湯亭亭(Maxine Hong Kingston)贏得主流社會(huì)認(rèn)可之后,譚恩美等八九十年代出道的華裔作家創(chuàng)造了商業(yè)性的成功,為新作家的涌現(xiàn)鋪平了道路;四,90年代之后,美國(guó)亞裔文化民族主義運(yùn)動(dòng)逐漸退出歷史舞臺(tái),亞裔內(nèi)部的文學(xué)審查大不如前,華裔作家擁有了較大的創(chuàng)作自由,創(chuàng)作呈現(xiàn)個(gè)性化、多元化的傾向。

        Siu Kam Wen:除美國(guó)華裔和流亡作家用英語(yǔ)創(chuàng)作的文學(xué)外,美國(guó)華裔文學(xué)研究界也終于在21世紀(jì)行將度過(guò)第二個(gè)十年的時(shí)候?qū)⑺麄兊难芯恳曇稗D(zhuǎn)向了加拿大以及中南美洲地區(qū)的華裔文學(xué)創(chuàng)作,不僅把非英語(yǔ)創(chuàng)作的作家吸納了進(jìn)來(lái),還重新定義了“America”一詞的概念。過(guò)去,“America”一詞僅指一切和美國(guó)有關(guān)的人和事,是極不恰當(dāng)?shù)淖龇āO胍私飧尤娴膬?nèi)容,我建議大家可以去讀一讀刊登在上一期《亞美學(xué)刊》(Amerasia Journal)上的文章《論第三種文學(xué):美洲的華人寫(xiě)作》(“Towards a Third Literature: Chinese Writing in the Americas”),里面介紹得非常詳細(xì)。

        王 凱:您如何看待國(guó)內(nèi)對(duì)美國(guó)及海外華裔文學(xué)的研究?這對(duì)當(dāng)下的中國(guó)具有什么現(xiàn)實(shí)意義?

        郭英劍:總體來(lái)看,雖然國(guó)內(nèi)對(duì)美國(guó)華裔文學(xué)的研究起步不算早,不過(guò)是1990年代之后,到21世紀(jì)才開(kāi)始逐漸成為一個(gè)熱點(diǎn),但呈現(xiàn)出了研究者眾,成果較多的特點(diǎn)。但是,也必須承認(rèn),在國(guó)內(nèi)對(duì)華裔文學(xué)的研究中,不足之處也是比較明顯的,特別體現(xiàn)在容易把華裔作家當(dāng)做“自己人”,而不是“美國(guó)作家”,同時(shí)還經(jīng)常使用中國(guó)的文化元素、寫(xiě)作特征去研究他們的作品。在我看來(lái),美國(guó)華裔作家還是美國(guó)作家,包括新移民作家也是美國(guó)作家。他們的寫(xiě)作語(yǔ)言是英語(yǔ),其寫(xiě)作對(duì)象主要是美國(guó)讀者。他們創(chuàng)作的意義,既是美國(guó)文學(xué)的重要組成部分,也為中國(guó)作家與中國(guó)文學(xué)提供了一種可資借鑒的視角與文本。

        King-Kok Cheung:我希望中國(guó)的批評(píng)家和學(xué)者不要將自己的研究范圍僅僅局限在那些一味正面書(shū)寫(xiě)中國(guó)的作家。沒(méi)有哪個(gè)國(guó)家是完美無(wú)缺的。這恰如吳冰教授所指出的那樣,閱讀美國(guó)華裔文學(xué)的其中一個(gè)好處就是批判性的自我反省。要是把那些批評(píng)中國(guó)和中國(guó)文化的作家都排除在外,那中國(guó)的讀者就無(wú)法從這種積極的自我反省中受益了。

        李有成:我雖然認(rèn)識(shí)不少大陸研究華裔美國(guó)文學(xué)的學(xué)者,但是不敢說(shuō)自己很了解大陸在這方面的研究。每次去大陸常有研究生找我討論他們的研究情形,印象中他們比較喜歡大題目,特別是與中國(guó)文化或中國(guó)人的形象有關(guān)的題目。其實(shí)可以多嘗試一些較小的題目,也就是小題大作,找一些新的議題,模塑一些新的理論,利用一些新的方法,說(shuō)不定可以為自己的研究帶來(lái)新的契機(jī)與面向。

        程愛(ài)民:國(guó)內(nèi)的美國(guó)華裔文學(xué)研究起步于20世紀(jì)80年代初且經(jīng)歷了較長(zhǎng)時(shí)間的引介階段,早期的研究多側(cè)重于文化身份、女性主義或母女關(guān)系等方面。近些年來(lái),國(guó)內(nèi)的研究逐步涵蓋幾乎所有重要華裔作家作品,研究范圍越來(lái)越寬,有關(guān)美國(guó)華裔文學(xué)作品內(nèi)部的雜交性或異質(zhì)性以及對(duì)文學(xué)文本本身的審美價(jià)值等方面得到了較以往更多的關(guān)注,研究重心有所轉(zhuǎn)變,論文的資料性、學(xué)術(shù)性均有很大提高。我認(rèn)為,在文化多元化的21世紀(jì),研究美國(guó)華裔小說(shuō)對(duì)于我們了解美國(guó)乃至世界其他國(guó)家的華裔的生存和精神狀態(tài),促進(jìn)中外文化之間的交流與發(fā)展能起到非常積極的作用。

        趙文書(shū):國(guó)內(nèi)對(duì)華裔美國(guó)文學(xué)的研究比較多,對(duì)其他國(guó)家的華裔文學(xué)研究相對(duì)少一些,對(duì)跨國(guó)的華裔文學(xué)進(jìn)行綜合研究的努力尚不多見(jiàn)。在華美文學(xué)研究中,對(duì)湯亭亭、趙健秀這一輩已經(jīng)成名的作家研究比較充分,對(duì)新作家的關(guān)注度不夠。

        就研究華裔文學(xué)的意義而言,我個(gè)人認(rèn)為比較突出的現(xiàn)實(shí)意義是可以從中觀照中國(guó)文化走出去會(huì)怎么樣,這其中又分為兩點(diǎn),一是文化傳承,二是文化的演變,也就是說(shuō),我們既需要從華裔文學(xué)中觀察中國(guó)文化如何在異國(guó)他鄉(xiāng)落地生根,又需要觀察流散他鄉(xiāng)的文化如何演化以適應(yīng)當(dāng)?shù)丨h(huán)境,二者不可偏廢,而且我認(rèn)為第二點(diǎn)更為重要,對(duì)中國(guó)文化走出去更有參考價(jià)值。可惜的是,目前國(guó)內(nèi)研究似乎側(cè)重第一點(diǎn),對(duì)第二點(diǎn)重視不夠。

        陸 薇:華裔美國(guó)文學(xué)研究在國(guó)內(nèi)起始于上個(gè)世紀(jì)90年代,其政治性、族裔性自始至終都是國(guó)內(nèi)華裔美國(guó)文學(xué)研究中學(xué)者們最為關(guān)注的焦點(diǎn),而其文學(xué)性是直到世紀(jì)末的轉(zhuǎn)折期才開(kāi)始逐漸得到重視的。雖然說(shuō)華裔美國(guó)文學(xué)研究在中國(guó)大陸起步于20世紀(jì)90年代,但到目前為止,大部分國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)華裔美國(guó)作家的研究也主要聚焦在為數(shù)不多的幾位知名作家身上,對(duì)于更多的作家、更多元化的發(fā)展關(guān)注得還不夠。另外,在華裔美國(guó)文學(xué)的研究方法上近些年也未見(jiàn)太大突破,這是制約這個(gè)領(lǐng)域研究發(fā)展的兩個(gè)主要問(wèn)題。進(jìn)入21世紀(jì)之后,隨著中國(guó)國(guó)力和中國(guó)國(guó)際地位的提升,華裔美國(guó)文學(xué)對(duì)于一帶一路意義上的國(guó)別區(qū)域研究將會(huì)再次獲得特別意義。華裔美國(guó)文學(xué)一直以來(lái)都是中美關(guān)系的一個(gè)風(fēng)向標(biāo),在今后的研究中,華裔美國(guó)文學(xué)的政治性和社會(huì)性依然會(huì)與文學(xué)性并存,在不同領(lǐng)域中發(fā)揮作用。

        蒲若茜:隨著時(shí)代的變化,亞/華裔的文學(xué)書(shū)寫(xiě)和文學(xué)批評(píng)越來(lái)越走向多元。各種批評(píng)視角和方法并不是彼此代替,而是互為補(bǔ)充、完善,共同豐富發(fā)展著亞裔、華裔批評(píng)理論,國(guó)內(nèi)的學(xué)者應(yīng)努力全方位地展示亞裔美國(guó)文學(xué)的豐富內(nèi)涵。以華裔美國(guó)文學(xué)的研究來(lái)說(shuō),對(duì)其深入探究,一方面可以更深刻地了解美國(guó)當(dāng)代文學(xué)、文化、社會(huì)和政治生態(tài),另一方面更清楚地把握“后民權(quán)時(shí)代”成長(zhǎng)起來(lái)的當(dāng)代亞裔族群的現(xiàn)實(shí)生存語(yǔ)境和文學(xué)想象空間。此外,從華裔美國(guó)文學(xué)中多元文化的呈現(xiàn),也可探知經(jīng)濟(jì)、政治博弈與時(shí)代大變遷中文學(xué)所體現(xiàn)的人心與人性的選擇。

        潘志明:關(guān)于國(guó)內(nèi)的華裔文學(xué)研究,我個(gè)人的印象是,參加國(guó)內(nèi)外國(guó)文學(xué)會(huì)議的華裔文學(xué)研究者很多,完全可以與龐大的華裔文學(xué)作家隊(duì)伍相匹配,而且實(shí)際上也取得了非常喜人的成績(jī)。不過(guò),研究涉及的華裔作家和作品仍然有限。另一個(gè)印象是,國(guó)內(nèi)外國(guó)文學(xué)研究方面高級(jí)別的期刊所發(fā)表的華裔文學(xué)研究方面的論文有限。這與龐大的研究者隊(duì)伍形成了反差,一定程度上制約著國(guó)內(nèi)的華裔文學(xué)研究。再有就是,中國(guó)學(xué)者研究華裔文學(xué)不知道是不是習(xí)慣了跟著國(guó)外學(xué)者走,沒(méi)有發(fā)揮出我們文化上的優(yōu)勢(shì),因而也失去了發(fā)出我們自己的聲音的機(jī)會(huì)。華裔文學(xué)研究也許談不上多少“當(dāng)下”且“現(xiàn)實(shí)”的意義。如果真要說(shuō)什么意義的話,華裔文學(xué)也許能夠?yàn)楹墁F(xiàn)實(shí)、很物質(zhì)的當(dāng)下提供體悟另外一種生存可能性的機(jī)會(huì)?,F(xiàn)實(shí)一點(diǎn)說(shuō),我們至少可以通過(guò)閱讀和研究華裔文學(xué)了解一下我們的同胞對(duì)世界以及我們的生活的看法,從另一個(gè)角度或立場(chǎng)審視我們自己,間或也許還可以表達(dá)一下我們自己的看法。

        劉葵蘭:從九十年代到世紀(jì)初,國(guó)內(nèi)的華裔美國(guó)文學(xué)研究曾經(jīng)非常熱門(mén),研究人數(shù)多,申請(qǐng)項(xiàng)目多,投稿數(shù)量多。不過(guò),也存在明顯不足:1.研究對(duì)象集中于幾個(gè)知名的作家,而其他不少很有實(shí)力卻不那么知名的作家不太有人關(guān)注;2.很多論文傾向于理論套文本,亦步亦趨跟著美國(guó)的亞/華裔文學(xué)研究走;3.有些文章停留在介紹性階段,觀點(diǎn)不突出。正因?yàn)橛羞@些不足,近幾年華裔美國(guó)文學(xué)研究開(kāi)始降溫了。我覺(jué)得國(guó)內(nèi)學(xué)者有雙語(yǔ)優(yōu)勢(shì),又有基于我們自己對(duì)歷史文化的理解,我們研究華裔文學(xué)應(yīng)該有我們自己的觀點(diǎn)。

        張龍海:國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)于華裔文學(xué)研究的熱情高漲。從上世紀(jì)90年代以來(lái),全國(guó)刊登美國(guó)華裔文學(xué)研究的文章數(shù)量逐年遞增。2003年,華裔美國(guó)文學(xué)研究中心在北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)成立,由吳冰教授擔(dān)任中心主任。該中心多次同國(guó)際研究機(jī)構(gòu)合作舉辦亞裔文學(xué)國(guó)際研討會(huì),會(huì)議上頻頻邀請(qǐng)華裔文學(xué)知名作家和批評(píng)家前來(lái)參會(huì)、講學(xué)和做報(bào)告等。此外,大陸的研究生也是這一領(lǐng)域的主力軍,許多研究生都通過(guò)對(duì)華裔文學(xué)的研究獲得了碩士、博士學(xué)位。近些年,隨著中國(guó)的日益強(qiáng)大,包括美國(guó)華裔作家在內(nèi)的全體海外華僑對(duì)中華民族的認(rèn)同感越來(lái)越強(qiáng)。對(duì)華裔文學(xué)的研究有助于通過(guò)文化橋梁將世界華人緊緊凝聚在一起,為實(shí)現(xiàn)中華民族的偉大復(fù)興共同努力。

        石平萍:對(duì)于美國(guó)/海外華裔文學(xué)的研究,國(guó)內(nèi)的學(xué)科建制一般分為兩大板塊:一塊是用所在國(guó)家語(yǔ)言創(chuàng)作的文學(xué)作品,傳統(tǒng)上屬于大學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)或其他相關(guān)外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的研究領(lǐng)域;另一塊是用漢語(yǔ)創(chuàng)作的文學(xué)作品,屬于中文專(zhuān)業(yè)世界華文文學(xué)學(xué)科的研究范圍。這些年兩大板塊的合作與交流沒(méi)有中斷過(guò),兩大板塊都有很多需要提升的空間,比如對(duì)老作家的研究視角和研究方法單一重復(fù),對(duì)新作家關(guān)注度不夠。美國(guó)、海外華裔文學(xué)是美國(guó)多元文化、所在國(guó)文化的一個(gè)組成部分,本身便具有研究?jī)r(jià)值。對(duì)當(dāng)下的中國(guó)而言,最重要的課題之一是在全球化時(shí)代,在中國(guó)的國(guó)際政治和經(jīng)濟(jì)地位顯著提高的同時(shí),如何增強(qiáng)文化自信,如何讓中國(guó)文化走出國(guó)門(mén)。

        Siu Kam Wen:據(jù)我所知,中國(guó)大陸的美國(guó)華裔文學(xué)研究是從1980年代才逐漸興起的。隨著國(guó)門(mén)的打開(kāi),中國(guó)學(xué)者被準(zhǔn)許到美國(guó)去留學(xué)深造,美國(guó)文學(xué)終于得以在中國(guó)的學(xué)術(shù)研究中占有一席之地。除??思{、海明威以及其他一些美國(guó)主流作家外,中國(guó)學(xué)者還逐漸將他們的研究興趣轉(zhuǎn)向了另外一群作家。他們隸屬于海外最大的華人群體,與中國(guó)讀者共有著相似的哲學(xué)思想,文化傳統(tǒng)和歷史。我衷心地希望,這場(chǎng)美國(guó)華裔文學(xué)研究的偉大復(fù)興可以激起中國(guó)讀者對(duì)整個(gè)海外華人離散文學(xué)的興趣,不管是美國(guó)的還是其他國(guó)家的。同時(shí),我也衷心地希望,這場(chǎng)偉大的復(fù)興可以使他們意識(shí)到海外華人在異國(guó)他鄉(xiāng)所遭受的不公和冷落。

        王 凱:誰(shuí)是您最喜歡的美國(guó)及海外華裔作家?原因何在?

        郭英劍:最近幾年比較關(guān)注、讀其作品讀得比較多的是任璧蓮和哈金。所以喜歡任璧蓮,是我認(rèn)為,從她在1990年代的創(chuàng)作,就沖破了華裔文學(xué)創(chuàng)作中經(jīng)常出現(xiàn)的“中”“西”二元對(duì)立、二元沖突的窠臼,作品和主人公不斷在“中國(guó)人”和“美國(guó)人”或者“中國(guó)文化”與“美國(guó)文化”之間做出選擇。任璧蓮的創(chuàng)作令人去思考究竟何為“美國(guó)人”,為什么美國(guó)文化一定是華人所要掙扎選擇的對(duì)象?還有沒(méi)有其他文化可供華裔去選擇?這些都是前人的創(chuàng)作中所缺乏的。喜歡哈金,是因?yàn)樗俏宜f(shuō)的新移民作家中的杰出代表。他的長(zhǎng)篇小說(shuō)《等待》中的中國(guó)主題、中國(guó)故事以及中國(guó)人物,令人印象深刻,過(guò)目難忘。其短篇小說(shuō)集《落地》主要描寫(xiě)中國(guó)留學(xué)生的生活經(jīng)歷,讓人看到了新一代移民的苦悶、彷徨、愛(ài)恨情仇與希望所在。

        King-Kok Cheung:我有很多非常喜歡的作家,但很難說(shuō)誰(shuí)是我最喜歡的。我欣賞伍慧明、雷祖威(David Wong Louie)沁人心脾、細(xì)膩入微的文筆,徐忠雄(Shawn Wong)、李立揚(yáng)(Li-young Lee)如詩(shī)如畫(huà)的文字,趙健秀(Frank Chin)自成一派的風(fēng)格,湯亭亭(Maxine Hong Kingston)對(duì)廣東話抑揚(yáng)頓挫的借鑒和中國(guó)神話的改寫(xiě);我還賞識(shí)陳美玲的女權(quán)意識(shí)和雜糅戲謔的詩(shī)學(xué),梁志英(Russell Leong)筆下肉欲與精神的交織,林露德(Ruthanne Lum McCunn)對(duì)歷史的審視與再現(xiàn),任璧蓮(Gish Jen)對(duì)跨文化隱患及可能性的洞察,李翊云感同身受老年人心理的稟賦,哈金體悟移民心態(tài)的反諷以及裘小龍(Qiu Xiaolong)對(duì)諷刺手法游刃有余的使用。此外,還有兩位作家也是我頗為推崇的。一位是科幻小說(shuō)家姜峰楠(Ted Chiang),一位是彼得·何·戴維斯(Peter Ho Davies)。

        李有成:我喜歡的華裔作家很多,而且大部分以漢語(yǔ)寫(xiě)作。這里只舉幾位以英文寫(xiě)作的華裔作家:美國(guó)的哈金(Ha Jin)、英國(guó)的歐大旭(Tash Aw)、南非的陳團(tuán)英(Tan Twan Eng)、加拿大的鄧敏靈(Madeleine Thien)等。他們各有關(guān)懷,尤其關(guān)心不同地區(qū)華人的歷史與文化記憶。

        程愛(ài)民:我比較喜歡的美國(guó)華裔作家是湯亭亭和譚恩美,她們是當(dāng)代美國(guó)華裔文學(xué)的兩個(gè)高峰。前者以女性主義的視角去追尋華裔女性的傳統(tǒng),注重描寫(xiě)華裔女性生活在兩種文化、兩個(gè)世界之中的困惑、無(wú)奈與掙扎;后者的創(chuàng)作似乎具有一種擺脫不掉的中國(guó)情結(jié)和中國(guó)文化意識(shí),具有東方女性獨(dú)特的細(xì)膩情感和審美趨向。

        趙文書(shū):華美作家中,任璧蓮文字幽默;張嵐的小說(shuō)敘事有張力,文字優(yōu)雅;湯亭亭的作品每一部都寫(xiě)不同的題材,有不同的風(fēng)格,這些都是我比較喜歡的作家。趙健秀雖然不免偏激,但他能夠幾十年如一日,始終堅(jiān)持他的華美文學(xué)理想,我很尊重他。

        陸 薇:我個(gè)人比較喜歡站在不同文化語(yǔ)境中對(duì)母國(guó)文化、母國(guó)文化與寄居國(guó)文化之間的關(guān)系做出深刻理性反思的作家。在這個(gè)意義上,我既喜歡湯亭亭、徐忠雄這樣功勛卓越的老一代作家,也喜歡中間代中的陳美玲、伍慧明、梁志英、哈金、李立揚(yáng)這樣的正當(dāng)年的實(shí)力作家,更高興看到一批多元化發(fā)展的后起之秀的成長(zhǎng),如李翊云、科幻作家劉宇昆、William Liu等。更加令人欣喜的是一批80后、90后的新銳作家也逐漸成長(zhǎng)了起來(lái)。他們起點(diǎn)更高,視野也更為寬廣,讓人對(duì)華裔美國(guó)文學(xué)未來(lái)的發(fā)展充滿期待。

        蒲若茜:海外華裔英語(yǔ)作家中,我最喜歡湯亭亭。首先,作為女性,我佩服她“女勇士”的精神和氣概,欣賞她消解男/女二元對(duì)立的女性主義精神;其次,作為美國(guó)社會(huì)的少數(shù)族裔,她努力消解“他者”與“自我”的對(duì)立,主張民族溝通、文化融合而不是種族對(duì)抗和文化對(duì)立。在其文本中,她做出了多元文化融合共生的大膽嘗試,這是我贊賞的文化立場(chǎng)。海外華文作家中,我最喜歡嚴(yán)歌苓,我喜歡她作品中創(chuàng)作語(yǔ)言的張力,敘事的不斷創(chuàng)新和突破,更欣賞她直面中國(guó)歷史和現(xiàn)實(shí),勇于反思和發(fā)聲的勇氣。她是一個(gè)非常有才氣和良知的作家,我甚至覺(jué)得她有朝一日會(huì)獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。

        潘志明:我喜歡的華裔作家不少,但我特別喜歡的還是伍慧明和黃哲倫。前者的《骨》語(yǔ)言利索、不拖沓,情節(jié)感人,寫(xiě)法不落俗套,不可多得。后者的《蝴蝶君》在我看來(lái)無(wú)論在華裔文學(xué)中還是在美國(guó)文學(xué)中都是絕唱。這部劇作把題材的歷史事實(shí)性與文學(xué)想象的虛構(gòu)性完美結(jié)合在一起,可以說(shuō)是無(wú)出其右,無(wú)法復(fù)制。

        劉葵蘭:我很難說(shuō)清楚誰(shuí)是我最喜愛(ài)的華裔作家。做博士論文期間,我很喜歡湯亭亭,但總的來(lái)說(shuō)那時(shí)候亞/華裔文學(xué)閱讀面不夠廣。畢業(yè)以后一直都在閱讀和研究亞/華裔文學(xué),欣賞的作品越來(lái)越多,各部作品主題、技巧和語(yǔ)言都不一樣,我只能說(shuō)某部作品某一方面很突出或很有特點(diǎn),但很難說(shuō)哪一位作家是我最喜歡的。

        張龍海:趙健秀,因?yàn)樗淖髌凡⒎窍駛€(gè)別華裔作家那樣用一些具有東方主義特色的異國(guó)情調(diào)吸引讀者眼球,而是運(yùn)用自己敏銳的洞察力,通過(guò)分析自己所處時(shí)代的特有現(xiàn)象,找到其背后的本質(zhì),借助語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),塑造出個(gè)性鮮明的人物,表達(dá)出自己作為作家的時(shí)代使命。

        石平萍:我其實(shí)沒(méi)有“最”喜歡的美國(guó)/海外華裔作家,但基本上每個(gè)讀過(guò)的作家都有令我印象深刻或非常欣賞的特點(diǎn),比如水仙花(Edith Eaton)敢冒天下之大不韙的中國(guó)情結(jié)、黃玉雪(Jade Snow Wong)溫文爾雅卻又倔強(qiáng)執(zhí)著的個(gè)性、湯亭亭看似天馬行空實(shí)則成竹在胸的改寫(xiě)東西方文化文本的創(chuàng)作手法、趙健秀知其不可為而為之的文化民族主義立場(chǎng)、黃哲倫(David Henry Hwang)對(duì)西方殖民主義兩性話語(yǔ)的解構(gòu)、譚恩美筆觸細(xì)膩而善于抓住人心的講故事技巧、雷祖威的英語(yǔ)語(yǔ)言功力與文學(xué)才情、任璧蓮的跨種族視野與“金色幽默”、伍慧明(Fae Myenne Ng)的唐人街情結(jié)與歷史感,等等。如果一定要指定一個(gè)“最”喜歡的作家,那就是任璧蓮吧,因?yàn)槲覍?xiě)她最多,對(duì)她最了解。

        Siu Kam Wen:原則上,我是不讀同時(shí)代作家的作品的。這樣做的好處,一來(lái)我不必為他們所贏得的商業(yè)上的成功艷羨不已,二來(lái)我也可以不受他們的影響。我只閱讀那些已經(jīng)過(guò)世的作家。所以,我沒(méi)有讀過(guò)哈金的作品,盡管我相信他是最具才華的美國(guó)華裔作家。我手頭有幾本像湯亭亭、譚恩美這樣一些作家的書(shū)。但翻了沒(méi)幾頁(yè),就讀不下去了。我發(fā)現(xiàn),他們的寫(xiě)作不僅缺乏深度,還缺乏真實(shí)性,使我根本無(wú)法與她們筆下的人物產(chǎn)生共鳴。

        王 凱:根據(jù)您的了解,除美國(guó)外,世界上還有哪些國(guó)家和地區(qū)的華裔文學(xué)創(chuàng)作比較活躍?能否介紹一下您所知道的具體情況?

        King-Kok Cheung:在新加坡和馬來(lái)西亞有很多具有中國(guó)血統(tǒng)的作家在發(fā)表作品。不過(guò),我對(duì)此沒(méi)有什么研究,但我認(rèn)識(shí)一些新加坡的同事是這方面的專(zhuān)家。今年早些時(shí)候,我在新加坡的南洋理工大學(xué)擔(dān)任訪問(wèn)教授的時(shí)候曾做過(guò)一場(chǎng)有關(guān)美國(guó)新加坡裔作家潘維納(Wena Poon)的講座。

        李有成:這個(gè)題目很大。我在前面已經(jīng)約略提到,世界上以不同語(yǔ)文創(chuàng)作的華裔作家很多,不是只有英文而已。以英文而言,美國(guó)之外,加拿大有好幾位成就不小的華裔作家。臺(tái)灣、香港地區(qū)以及新加坡、馬來(lái)西亞更多的是以漢語(yǔ)寫(xiě)作的作家,他們所創(chuàng)作的文學(xué)甚至自成傳統(tǒng)。在日本甚至有以日文創(chuàng)作的華裔作家獲得日本的文學(xué)獎(jiǎng),在法國(guó)也有以法文創(chuàng)作的華裔作家。因此僅就創(chuàng)作語(yǔ)文而言,華裔作家的現(xiàn)狀就很復(fù)雜。在討論這個(gè)問(wèn)題時(shí)應(yīng)該注意到這個(gè)現(xiàn)象。

        程愛(ài)民:在加拿大、英國(guó)、法國(guó)、澳大利亞、新西蘭等國(guó),也有不少華裔作家一直在創(chuàng)作,如加拿大的鄭慧玲(Denise Chong)、英國(guó)的韓素音、法國(guó)的程抱一等,但有一些應(yīng)該屬于華人作家。

        趙文書(shū):就我所知,英國(guó)、法國(guó)、加拿大、澳大利亞等國(guó)的華裔文學(xué)創(chuàng)作比較活躍,國(guó)內(nèi)有學(xué)者進(jìn)行研究譯介。實(shí)際上,在世界上有華人的地方,都有華人華裔用中文或當(dāng)?shù)匚淖謩?chuàng)作的文學(xué)作品。國(guó)內(nèi)研究華人文學(xué)的學(xué)者已經(jīng)把世界各地用中外文字創(chuàng)作的文學(xué)統(tǒng)一歸納進(jìn)入“華人文學(xué)”的范疇,也有專(zhuān)著把華人離散作家收錄在同一本書(shū)中。我希望能夠看到有學(xué)者對(duì)包括華裔在內(nèi)的華人作家的作品進(jìn)行橫向和縱向的綜合性分析和對(duì)比,找出其中帶有規(guī)律性的特征,讓我們?nèi)媪Ⅲw地了解世界各地的華人華裔創(chuàng)作情況,給當(dāng)下的中國(guó)文化傳播提供借鑒和啟示。

        陸 薇:由于本人的語(yǔ)言能力所限,目前只知道西班牙和俄語(yǔ)文學(xué)圈有一些華裔美國(guó)文學(xué)的研究者比較活躍,但具體情況沒(méi)有深入研究,不是十分了解。

        蒲若茜:從活躍程度上排序,除美國(guó)以外, 應(yīng)該是加拿大、英國(guó)、法國(guó)、澳大利亞等國(guó)家。暨南大學(xué)的博士研究生選題中,有人做加華文學(xué)研究、有人做英華文學(xué)或法華文學(xué)研究。

        潘志明:華裔作家是一個(gè)龐大的創(chuàng)作群體。即使我們不把海外華文文學(xué)算在內(nèi),華裔文學(xué)和作家隊(duì)伍的規(guī)模也相當(dāng)可觀。除了華裔美國(guó)文學(xué)之外,歐洲、澳洲、南美洲、甚至亞洲都形成了規(guī)模不小的華裔作家群體。英國(guó)有虹影、張戎、高安華、薛欣然等一批華裔作家,法國(guó)有戴思杰、高行健、山颯(閻妮)等,加拿大有曾曉文、鄭靄玲、鄧敏靈、李群英等,澳大利亞則有歐陽(yáng)昱、方佳(Alice Pung)、布賴恩·卡斯特羅(高博文)等。另外,特別值得一提的是不怎么受人關(guān)注的加勒比海華裔作家,如圭亞那華裔作家美玲·金(Meiling Jin)、簡(jiǎn)尼絲·劉·夏因伯恩(Janice Lowe Shinebourne),牙買(mǎi)加華裔作家史黛絲安·錢(qián)(Staceyann Chin)、凱麗·楊(Kerry Young)、安-瑪格麗特·林(Ann-Margaret Lim)、漢娜·劉(Hannah Lowe)。相比較而言,加勒比海華裔作家有點(diǎn)與眾不同。他們大多生于加勒比海地區(qū),但后來(lái)大多移居英美等國(guó)。以上所說(shuō)的幾位作家中,漢娜·劉出生于英國(guó),安·瑪格麗特·林留在了牙買(mǎi)加,其他的幾位都移居到了英國(guó)和美國(guó)。加勒比海華裔作家的另一個(gè)特點(diǎn)是他們往往并不十分強(qiáng)調(diào)華裔性。其中的原因很多,但有兩個(gè)原因很明顯,一是他們的移居地與中國(guó)和中國(guó)文化隔了兩層,二是他們往往是混血兒,有時(shí)可能只有四分之一甚至更少的中國(guó)血統(tǒng),所以他們經(jīng)歷中的中國(guó)特征相比較而言往往并不明顯。

        劉葵蘭:除美國(guó)以外,加拿大的華裔文學(xué)創(chuàng)作也很活躍,加拿大華裔作家用英文或者華文創(chuàng)作的群體也值得關(guān)注。

        張龍海:目前除了美國(guó)外,加拿大的華裔文學(xué)創(chuàng)作也還是比較活躍的。目前,一些加拿大華裔作家逐漸在文學(xué)界嶄露頭角。他們通過(guò)描述加拿大華裔的歷史,逐層揭露了華裔家族史的秘密,復(fù)原了之前被扭曲的加拿大華裔歷史。此外,已經(jīng)有多位加拿大華裔作家的作品在中國(guó)大陸翻譯完成并正式出版。其中包括鄭靄玲的《妾的女兒》;李群英的《殘?jiān)聵恰?;方曼俏的《騰龍咖啡室的子夜》;崔維新的《玉牡丹》以及余兆昌的《幽靈列車(chē)》和《三叔的詛咒》等。

        石平萍:我對(duì)美國(guó)以外的華裔文學(xué)沒(méi)有做過(guò)專(zhuān)門(mén)的研究,談不上深入的了解。據(jù)我所知,馬來(lái)西亞、菲律賓、印度尼西亞、越南、新加坡等國(guó)家的華裔文學(xué)創(chuàng)作比較活躍,甚至超過(guò)美國(guó),大抵是因?yàn)檫@些國(guó)家華裔人口眾多,而且華裔掌握國(guó)家經(jīng)濟(jì)命脈,為文學(xué)創(chuàng)作提供了有利的物質(zhì)條件;與美國(guó)活躍程度相當(dāng)?shù)挠邪拇罄麃啞⒎▏?guó)、英國(guó),這三個(gè)國(guó)家的華裔人數(shù)雖然趕不上東南亞國(guó)家和美國(guó),但華裔文學(xué)作品的銷(xiāo)售量和受關(guān)注度都不低,這當(dāng)然與作品本身的質(zhì)量有關(guān),同時(shí)也是因?yàn)橹袊?guó)經(jīng)濟(jì)的崛起,使得中國(guó)元素在西方成為時(shí)髦。

        Siu Kam Wen:1997年,臺(tái)灣學(xué)者林滿試圖在其他國(guó)家的華人群體中以及其他語(yǔ)種中找到一種和美國(guó)華裔文學(xué)有所類(lèi)似的現(xiàn)象。但令她失望的是,只有秘魯有一兩位作家在為建立一種西語(yǔ)華裔文學(xué)而孤軍奮戰(zhàn)著。20年后,西語(yǔ)華裔文學(xué)逐漸壯大了起來(lái)。出生在秘魯、古巴、墨西哥和巴拿馬的新一代具有華人血統(tǒng)的作家被囊括了進(jìn)來(lái)。我不知道在法語(yǔ)國(guó)家是否也存在類(lèi)似的現(xiàn)象。

        注:King-Kok Cheung教授和Siu Kam Wen先生的回答原文為英文,中文由主持人翻譯并經(jīng)由兩位嘉賓確認(rèn)無(wú)誤。

        猜你喜歡
        華裔移民作家
        多措并舉加強(qiáng)和改進(jìn)華裔新生代工作
        作家的畫(huà)
        讓中華文化在海外華裔青少年心中“留根”
        作家談寫(xiě)作
        作家現(xiàn)在時(shí)·智啊威
        陶欣伯:熠熠生輝的華裔實(shí)業(yè)家
        王贛駿:首位華裔太空人
        移民安置
        移民后期扶持
        簽證移民
        僑園(2016年8期)2017-01-15 13:57:27
        又硬又粗又大一区二区三区视频| 91青青草视频在线播放| 九九久久精品一区二区三区av| 一个人看的视频在线观看| 山外人精品影院| 人妻少妇偷人精品无码| av大片在线无码免费| AV中文字幕在线视| sm免费人成虐漫画网站| 国模冰莲极品自慰人体| 久久精品国产亚洲精品| 香蕉视频毛片| 手机av男人天堂免费网址| 中文字幕一区二区三区四区| 亚洲性无码一区二区三区| 欧美人与动人物牲交免费观看| 淫欲一区二区中文字幕| 亚洲精品一区二区高清| 特级毛片a级毛片100免费播放| 欧美自拍丝袜亚洲| 蜜桃视频网站在线免费观看| 亚洲av高清一区二区三| 婷婷久久久亚洲欧洲日产国码av| 亚洲 无码 制服 丝袜 自拍 | 蜜臀久久久精品国产亚洲av| 亚洲夫妻性生活免费视频| 久久久久久国产精品无码超碰动画 | 北岛玲亚洲一区二区三区| 亚洲中文字幕日产无码| 九月婷婷人人澡人人添人人爽| 亚洲va欧美va人人爽夜夜嗨| 亚洲综合在不卡在线国产另类| 精品伊人久久大线蕉色首页| 国产日韩成人内射视频| 免费国产黄片视频在线观看| 亚洲免费精品一区二区| 成人一区二区免费中文字幕视频| 午夜亚洲www湿好大| 永久免费中文字幕av| 日本无遮挡真人祼交视频| 东京无码熟妇人妻av在线网址|