——以《原富》譯本為例"/>
王會偉,任炯銘,張智勇,張德讓
(1.安徽師范大學(xué)外國語學(xué)院,安徽 蕪湖241000;2.南京理工大學(xué)經(jīng)濟(jì)管理學(xué)院,南京210094;3.武漢大學(xué)經(jīng)濟(jì)與管理學(xué)院,武漢430000)
嚴(yán)復(fù)在翻譯實(shí)踐中首創(chuàng)性地將大量學(xué)科術(shù)語譯名為西方新學(xué),雖然在中國的傳播與發(fā)展做出了巨大的貢獻(xiàn),但這些嚴(yán)氏譯名并沒能得到學(xué)界充分的關(guān)注。早期翻譯界以嚴(yán)復(fù)譯名為切入點(diǎn),試圖從中探究嚴(yán)復(fù)的譯名觀,認(rèn)為嚴(yán)復(fù)在翻譯術(shù)語時遵循其“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn),會從漢語固有詞匯中汲取譯名,必要時則會自造新詞[1-5]。然而,此類研究時常陷入討論對象經(jīng)典化的窘境,諸如liberty、economy等術(shù)語的翻譯被反復(fù)討論,研究結(jié)果呈現(xiàn)出雷同的現(xiàn)象。介于此,本文將以嚴(yán)譯《原富》為例,重新挖掘嚴(yán)復(fù)的譯名思想,旨在前人研究的基礎(chǔ)上,還原嚴(yán)復(fù)創(chuàng)制譯名的歷史全貌。
黃忠廉[6]是最早將語料庫與嚴(yán)譯結(jié)合的學(xué)者,他提倡將翻譯平行語料庫進(jìn)一步劃分為全譯和變譯兩類,并以嚴(yán)譯《天演論》為語料,自建《天演論》變譯語料庫,證明了該分類方法的合理性與可行性,但并未涉及研究層面的操作。隨后,韓洪江[7]自建了嚴(yán)譯《群學(xué)肆言》語料庫,他發(fā)現(xiàn)嚴(yán)復(fù)時常以中國傳統(tǒng)學(xué)術(shù)(如儒家思想等)中的單音節(jié)詞(如“仁”)翻譯社會學(xué)術(shù)語,并將此方法命名為“關(guān)鍵詞法”。此外,黃立波與朱志瑜[8]在充分收集《國富論》不同譯本的基礎(chǔ)上,自建嚴(yán)復(fù)《原富》,郭大力、王亞楠《國富論》和楊敬年《國富論》三譯本平行語料庫。他們以嚴(yán)譯經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語為突破口,考察了同一術(shù)語在三個不同歷史時期的譯名情況,最終發(fā)現(xiàn),嚴(yán)復(fù)多從中國古籍中找尋術(shù)語譯名,且某一具體術(shù)語的譯名并非完全統(tǒng)一,有時為了句式的對偶甚至翻譯成一個小句。黃、朱二人打破了研究對象經(jīng)典化的束縛,把關(guān)注點(diǎn)放在前人尚未討論過的譯名上,并以大量統(tǒng)計數(shù)據(jù)為依托,較為客觀地論述了嚴(yán)復(fù)術(shù)語翻譯的情況。但是嚴(yán)復(fù)譯名多呈現(xiàn)出一語多譯的現(xiàn)象,而該研究僅截取《原富·部甲》前五章作為研究對象,并未創(chuàng)建《原富》全譯本的平行語料庫,因此其研究結(jié)果可能出現(xiàn)些許偏差。此外,黃、朱與韓氏的研究均采用全譯平行語料庫,力求在對齊源語和譯語語料的過程中實(shí)現(xiàn)句級對齊。這種做法在追求譯文忠實(shí)對等的現(xiàn)代翻譯市場中并無不妥,但若將其應(yīng)用于以中體西用和經(jīng)世致用為指導(dǎo)思想的晚清翻譯實(shí)踐研究中,就出現(xiàn)解構(gòu)歷史語境的危險。因此,在自建嚴(yán)譯語料庫時應(yīng)以變譯語料庫原則為轉(zhuǎn)移,在盡可能保留譯文語境的情況下,考察嚴(yán)復(fù)的譯名情況。
晚清特殊的歷史背景與翻譯致使嚴(yán)復(fù)采用變譯翻譯策略,譯文在形式和內(nèi)容上均不一定與原文對等。因此,不宜將嚴(yán)譯置于全譯語料庫句級層面的研究框架下,而應(yīng)從變譯語料庫角度進(jìn)行考察。變譯語料庫是以原文的篇章結(jié)構(gòu)為藍(lán)本,將變譯文本與原句、段、節(jié)、章/篇、書逐項(xiàng)平行對照的語料庫[6],有助于嚴(yán)復(fù)變譯實(shí)踐的觀察和描寫。①在此感謝安徽師范大學(xué)外國語學(xué)院符麗娟、陶李婷、汪淑婷與王文會等四位同學(xué)為語料對齊做出的貢獻(xiàn),以及上海海事大學(xué)外國語學(xué)院劉天明同學(xué)提供的技術(shù)支持。
嚴(yán)復(fù)話語是古代性和現(xiàn)代性的奇異組合[9]24,即便是他沒有改動的地方,其行文通常也和上下文構(gòu)成前后指涉關(guān)系(如對仗句的使用等)。為了能夠盡可能地保留生成語料的語境,《原富》語料對齊過程中并未設(shè)置固定的對齊單位,而是以嚴(yán)譯行文為轉(zhuǎn)移,將語料劃分成不同層級的單位。若某一單句的文章學(xué)功能僅為總結(jié)上文的論述,那么在對齊時就可以實(shí)現(xiàn)句級對齊;若某一單句和前文存在論述上的邏輯關(guān)系,亦或是嚴(yán)復(fù)改動較大,譯文僅深層結(jié)構(gòu)相同時,則考慮在段或篇章層面對齊語料。對于明顯譯述他家之言和不譯程度較大的地方,則以“Addition”“刪去未譯”等標(biāo)識在語料中標(biāo)注,并最終完成對齊工作,導(dǎo)出為術(shù)語提取和檢索做準(zhǔn)備。
據(jù)Wordsmith生成的詞匯表顯示,亞當(dāng)·斯密(Adam Smith)TheWealthofNations共有9129個單詞,以何種標(biāo)準(zhǔn)劃分和篩選這些詞匯是術(shù)語提取的關(guān)鍵。黃、朱二人的研究以獨(dú)立小詞為基礎(chǔ),著重考察了零語境下的術(shù)語翻譯情況。從現(xiàn)在術(shù)語翻譯的單獨(dú)對應(yīng)性角度看,這固然可取。然而嚴(yán)復(fù)[10]518則認(rèn)為譯名“在己能達(dá),在人能喻,足矣”,所以他所創(chuàng)的部分譯名沒用固定的表層結(jié)構(gòu)。此外,術(shù)語符號不僅包括單詞符號,還包括短語集合,一個詞匯符號往往能夠和其他單詞符號生成新的短語型術(shù)語符號。出于這兩方面的考慮,本文在篩選術(shù)語時,首先確定單詞型經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語,之后以這些單詞型術(shù)語為節(jié)點(diǎn)詞做反向檢索,從而在其前后跨距為4的范圍內(nèi)提取出短語型經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語,以便全面描述嚴(yán)譯經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語的翻譯情況。以bank一詞為例,它和其他單詞相互搭配,構(gòu)成眾多短語型術(shù)語(見表1)。
表1 bank短語型術(shù)語譯名(部分)
bank一詞的譯名隨該詞前后搭配的變化而變化,而絕非以“版克”音譯就能完全概括的。Baker[11]把詞匯的意義劃分為四類,其中命題意義(prepositional meaning)是最為術(shù)語翻譯研究者熱議,從而忽略了詞匯本身的預(yù)設(shè)意義(presuposed meaning)。嚴(yán)復(fù)譯名思想研究也是如此,唯有在全語境的關(guān)照下,才能夠全面客觀地描述嚴(yán)復(fù)的譯名活動和譯名思想,語料庫自帶的節(jié)點(diǎn)詞檢索功能恰好為此提供了便利。下文就以全語境《原富》語料庫為基礎(chǔ),在力求客觀還原嚴(yán)復(fù)譯名活動的前提下,繼續(xù)挖掘嚴(yán)復(fù)的譯名思想。
capital/stock(資本)和interest/profit(利潤)是一組意義上相互指涉的概念術(shù)語,任何一方的缺失都會導(dǎo)致另一方意義的缺損。此外,它們還是描述和解釋其他一切經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象的基礎(chǔ),貫穿于斯密原著的始終,所以二者的譯名處理尤為重要。在BFSU Paraconc平行語料庫②數(shù)據(jù)庫相關(guān)資料請見:Xu,Jiajin,Maocheng Liang&YunlongJia.(2012).BFSU ParaConc 1.2.1.National Research Centre for Foreign Language Education,Beijing Foreign Studies University.的幫助下,capital/stock與interest/profit的嚴(yán)復(fù)譯名得以全面展現(xiàn)(見表2)。
表2 《原富》capital/stock與profit/interest譯名一覽表
由表2可以看出,在大多數(shù)情況下,嚴(yán)復(fù)分別以“母財”和“子錢”翻譯stock和profit,當(dāng)二者共同出現(xiàn)時甚至簡譯為“母子”。嚴(yán)復(fù)以道德倫理關(guān)系轉(zhuǎn)譯經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象的做法或與其宗教觀有一定的聯(lián)系。他曾在《保教余義》中對宗教的起源做了明確的論述:
民皆未開,物理未明,視天地萬物之繁然淆然而有條理秩然,思之而不得其故,遂做鬼神之說以推之,此無文化之人公例矣。[10]85
在嚴(yán)復(fù)看來,宗教起源于人類對自然界萬事萬物的思考,即人的主觀能動性對客觀世界的改造。隨著群體的不斷發(fā)展,社會分工逐漸趨于明晰化和專業(yè)化,人類開始從科學(xué)的角度理解世界。隨后,嚴(yán)復(fù)指出:“蓋學(xué)術(shù)任何進(jìn)步,而世間必有不可知者存。不可知者長存,則宗教終不廢?!睙o論科學(xué)如何進(jìn)步與發(fā)展,自然界終將存有科學(xué)難以解釋的事物與現(xiàn)象,而這就為宗教的發(fā)展提供了土壤,所以嚴(yán)復(fù)進(jìn)一步認(rèn)為“宗教之起點(diǎn),即科學(xué)之盡處”。除上述愚昧起源說之外,嚴(yán)復(fù)還借斯賓塞爾之言補(bǔ)充自己的觀點(diǎn):
初民之信鬼始于人身,身死而幽魂為變實(shí),而尚于人間之事,如是名曰精氣觀念animism。乃從而奉事之,親媚之,以析人事之福利。惟先位此而后推之為鬽,為天神,而宗教是說乃興。[10]318
嚴(yán)復(fù)認(rèn)為宗教首先起源于無知,并以“精氣”之說為發(fā)展基礎(chǔ),逐漸在人類社會站穩(wěn)腳跟。宗教的社會供能是嚴(yán)復(fù)關(guān)注的另一個焦點(diǎn)問題,他曾在《支那教案論》的按語中對基督教的社會功效大加贊賞,認(rèn)為中國百姓自出生以來,很少有人能夠接受良好的教育,因而容易受到邪說異端的蠱惑。但基督教東傳,其教義教導(dǎo)人們應(yīng)當(dāng)“存于相愛而不欺”,這對于百姓啟蒙和社會發(fā)展的作用很大,使得嚴(yán)復(fù)直呼“此于教化,其曰小補(bǔ)”。隨后嚴(yán)復(fù)認(rèn)識到,宗教的社會規(guī)范作用是具有普遍性的,他說:
合一群之人,建國于地球之面。人身,有形之物也,凡百器用與其規(guī)制,均有形之事也。然莫不共奉一空理,以為之宗主。此空理者,視之而不見,聽之而不聞,思之而不測。而一群之人,政刑之大,起居之細(xì),乃無一事不以此空理而行。[10]83
在嚴(yán)復(fù)的觀念中,但凡有人群生活的地方就有宗教的身影。生活在社會群體中的每個個體,不論其出身與職業(yè)為何,都會共同遵奉同一“空理”,它并非看得見,摸得著的物質(zhì)性存在,而是以“信仰”的感知形式在無形中制約著社會成員的行為。從百姓的日常生活起居到君主治國平天下的政治活動,都或多或少地受到宗教的影響。這也就是說,宗教通過“信仰”把不同利益代表的階層在一定組織范圍內(nèi)通過教義等方式進(jìn)行整合與調(diào)控,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)不同利益矛盾沖突下遵守一個共同的社會規(guī)范[12]?;谏鲜鰞牲c(diǎn),嚴(yán)復(fù)將宗教定義為:
故凡世間所立而稱教者,則必有鬼神之事,禱祠之文,又必有所持守約束,而聯(lián)之以為宗門徒黨之眾。異夫此者,則非今西人所稱為教也。[10]910
從上述定義可以看出,嚴(yán)復(fù)認(rèn)為凡屬于宗教范疇的事物應(yīng)當(dāng)滿足三方面要求:鬼神說、約束和宗徒之眾。據(jù)此,嚴(yán)復(fù)回應(yīng)了“外人常疑中國真教之所在”的問題,認(rèn)為儒家的“孝悌”思想實(shí)為“中國之真教”。嚴(yán)復(fù)[10]1016說:“季札之葬子也,曰:體魂則歸于地,魂氣則無不之,未聞仲尼以其言為妄誕也。”他以季子嬴博葬子的故事說明,孔教中存在和斯賓塞“精氣觀念”相類似的“游魂”思想,這體現(xiàn)了孔教的神性特征;其次,嚴(yán)復(fù)[10]850把孔教之孝看作是“百行之原”,認(rèn)為“遠(yuǎn)之以事君則為忠,邇之以事長則為悌”,這強(qiáng)調(diào)了孝在社會行為規(guī)范中的作用;最后,嚴(yán)復(fù)認(rèn)為孔教并不缺少信徒,他說:“然中國孝子不以天下忘其親,方正學(xué)移孝作忠,至于湛十族不反顧,使西人見此,其詫為大奇者,又當(dāng)如何?”[1]851這足以見得孔教影響之深遠(yuǎn),能夠使得其思想時代相傳而“不反顧”。嚴(yán)復(fù)不厭其煩地論述宗教的起源于特征,就是為了說明中國宗教的存在,為了說明孔教之孝就是宗教[15]。
作為嚴(yán)復(fù)翻譯前結(jié)構(gòu)的一部分,“孔教之孝乃中國之真教”的觀念影響了嚴(yán)譯的解釋活動和譯名的創(chuàng)制與選擇過程。在stock與profit的案例中,經(jīng)商之人需首先投下資本,而后才有獲得利潤的可能。這種資本生利息的經(jīng)濟(jì)學(xué)原則恰好與儒家思想中女性責(zé)任觀存在相似性?!杜撜Z·訓(xùn)男女》有云言:“大抵人家,皆有男女,年以長成,教之有序,訓(xùn)誨之權(quán),亦在于母?!保?5]74-75古時男性或征戰(zhàn)沙場,或忙于農(nóng)耕,亦或中舉做官,養(yǎng)育和教導(dǎo)兒女的重任自然落到了母親身上,更有“母以子顯,子以母賢”[15]68之說法。嚴(yán)復(fù)以目的域(儒家思想)中母生子,母養(yǎng)子,母育子觀念映射始發(fā)概念域(經(jīng)濟(jì)學(xué))中先資本后利潤的現(xiàn)象,在形式和意義雙重層面上構(gòu)成了單向指涉關(guān)系。
實(shí)際上,儒家孝悌觀強(qiáng)調(diào)的是一種雙向責(zé)任,除規(guī)范了母親在養(yǎng)育兒女方面的責(zé)任外,還要求后輩在“敬”的基礎(chǔ)上,孝順父女,報答其養(yǎng)育之恩。資本和利潤也具備同樣的雙向關(guān)系。斯密曾在論述利潤時指出,商人在獲利之后往往會把部分利潤以資本的形式再次投入到商業(yè)活動中,以期獲得更大的利潤,并在無形中構(gòu)成了從利潤到資本的反向指涉關(guān)系。嚴(yán)復(fù)譯名中的“子”“母”詞素在倫理語境下也具備相似的逆指涉關(guān)系?!渡袝ぞ普a》一篇言曰:“殷人肇牽車牛,遠(yuǎn)服賈用,孝養(yǎng)厥父母?!保?6]182可見“孝”思想自古以來便受到人們的重視,孔子更是把“孝”看作“仁之本”,認(rèn)為“人之行,莫大于孝?!保?6]19嚴(yán)復(fù)以孝思想中兒女反哺父母的倫理關(guān)系映射了利潤再生資本的深層結(jié)構(gòu),如此譯名雖有背于今日術(shù)語翻譯所要求的零翻譯性,但在當(dāng)時卻足以使對經(jīng)濟(jì)學(xué)一無所知的士大夫讀者僅從字面上皆可以推斷術(shù)語之間的關(guān)系。
值得注意的是,除儒家孝悌語義場外,佛教語義場也是嚴(yán)復(fù)翻譯的被用詞庫之一。他在翻譯時雖“于辭義間,無所顛倒附益”,但卻時常借佛教術(shù)語來生成自己的譯名系統(tǒng)。如capital除自身為經(jīng)濟(jì)術(shù)語外,還與其他詞匯構(gòu)成短語型術(shù)語,其譯名統(tǒng)計如表3所示。
表3 《原富》capital短語型術(shù)語譯名
其中fixed capital今譯為“固定資本”,意指以廠房、機(jī)器設(shè)備等不變形式存在的生產(chǎn)資本,嚴(yán)復(fù)則譯為“常住母財”,有時甚至簡譯為“常住”?!俺W 币辉~來自佛學(xué)術(shù)語,本指“綿恒過去、現(xiàn)在、未來三世,恒常存在,永不生滅變易”,在佛經(jīng)中多指佛祖法身不變,甚至就有“常住錢”之說。嚴(yán)復(fù)或許是受該表達(dá)式啟發(fā),取“常住”和“母財”構(gòu)成偏正結(jié)構(gòu)譯名,其語義和現(xiàn)今譯名并無二致。
由此可以認(rèn)為,嚴(yán)復(fù)在翻譯過程中逐漸認(rèn)識到,譯名的選擇和創(chuàng)制具有更新國民思想的重要價值。由于中西方發(fā)展上的差異和思想上的不同,西學(xué)概念的翻譯終究不能止步于語詞層面,所以嚴(yán)復(fù)在“用吾古以翕收以成吾大”觀念的指導(dǎo)下,以儒家和佛教等在中國影響甚遠(yuǎn)的思想譯介術(shù)語。儒家孝悌觀幫助嚴(yán)復(fù)構(gòu)建術(shù)語的內(nèi)在意指網(wǎng)絡(luò),把譯名相互串聯(lián)起來,體現(xiàn)了嚴(yán)復(fù)“治異國語言之至樂”的學(xué)術(shù)精神;佛教則憑借其豐富的佛學(xué)術(shù)語為嚴(yán)復(fù)創(chuàng)制術(shù)語提供了便利。①相似的例子還有以佛教術(shù)語“賴耶”音譯“royal”一詞,以佛教中“漸頓二教”修行時間之長短,得道速度之快慢,增詞總結(jié)斯密提出的兩種國家征收稅費(fèi)的方法等。錢鐘書評價支謙的《法句經(jīng)序》時曾說:“嚴(yán)復(fù)譯天演論并立所標(biāo)‘譯事三難,信達(dá)雅’三字見此矣?!眹?yán)復(fù)本人在《天演論·譯例言》中提到鳩摩羅什時,也尊稱他為“羅法師”。佛教對嚴(yán)復(fù)及其翻譯思想的影響可見一斑,而目前鮮有文章論及此處,有待學(xué)者進(jìn)一步研究,值得專論?;诖?,有學(xué)者認(rèn)為,正是嚴(yán)復(fù)受到的中國傳統(tǒng)文化教育使他形成了非進(jìn)化性的語言觀[9]41。但事實(shí)并非如此,嚴(yán)復(fù)創(chuàng)制譯名實(shí)則是一個動態(tài)發(fā)展的過程,許多譯名并非已經(jīng)確立之后便一直沿用,而是在不斷的自我否定和懷疑中反復(fù)修訂。下面就以monopoly譯名在《原富》五部中的變化說明上述觀點(diǎn)。
“monopoly”今譯為“壟斷”,意指大型企業(yè)或者集團(tuán)對相應(yīng)部門產(chǎn)品的生產(chǎn)和銷售進(jìn)的獨(dú)占和聯(lián)合控制。嚴(yán)復(fù)在譯文中多以“辜榷”(亦作“辜”“辜較”等語)和“專利”(或以“?!焙汀袄睒?gòu)成“專其利”“專…之利”等動賓結(jié)構(gòu))翻譯該詞,這兩種譯名的使用頻率在《原富》五分部的變化如圖3所示。
圖3 “辜榷”“專利”使用頻率變化
斯密在《國富論》前三卷中主要論述分工對人類社會的積極作用以及勞動工資、租金、利潤三者之間的關(guān)系,因此monopoly在該部分中出現(xiàn)的次數(shù)相對較少。嚴(yán)復(fù)在這一階段多選擇以“辜榷”作為該詞的譯名,其使用頻率為25.0%,而“專利”譯名雖有所使用,但此時的使用頻率僅為6.2%。此后,隨著斯密論述話題的焦點(diǎn)逐漸轉(zhuǎn)向外屬殖民地、國家債務(wù)和重商主義等方面,monopoly出現(xiàn)的次數(shù)逐漸增多,此時“專利”成了該詞的首選譯名,使用頻率高達(dá)59.7%,而“辜榷”則低至3.7%。然而在部戊中,二者則趨于一致,分別為25%和32.1%。
“辜榷”和“專利”使用頻率變化之大說明,嚴(yán)復(fù)在不同的翻譯階段對同一術(shù)語的譯名厘定可能持有不同的考量標(biāo)準(zhǔn)。根據(jù)皮后鋒[17]的研究,嚴(yán)復(fù)自1896年10月著手《原富》的翻譯工作,并于1901年1月譯畢,前后共耗時五年。翻譯是譯者此在的解釋[18],嚴(yán)復(fù)的此在在這期間隨著同時結(jié)構(gòu)(即翻譯過程對monopoly認(rèn)知的變化和翻譯觀念的更替)的生成而不斷改變,而譯名正是這一變化的載體,其早期以某一具體譯名為主的術(shù)語翻譯策略是嚴(yán)復(fù)譯名統(tǒng)一思想之所在?!爸袊_化數(shù)千年,于人生必需之學(xué),古籍當(dāng)有專名”,所以譯者在創(chuàng)制譯名時,若要做到“深闊與原名相副”,沿用故名是最恰當(dāng)?shù)姆椒?。但是?dāng)時的譯者往往面臨著“其理雖為中國所舊有,而其學(xué)為中國所無的困境”,他們只能“自有法想”,創(chuàng)制“在己能喻”的譯名。嚴(yán)復(fù)認(rèn)為,所有創(chuàng)制的譯名“未有不指為不通者也”,均需經(jīng)過“親治其學(xué)通澈首尾者”考核查實(shí)后才能使用。因此,嚴(yán)復(fù)曾多次在信件中表達(dá)了“譯名通用,以期一律”的需求,并將其寫入了《京師大學(xué)堂譯書局章程》:
法于開譯一書時,分譯之人另具以冊,將一切專名按西國字母次序開列,先行自擬譯名,或沿用前人已譯名目,俟呈總譯裁定后,列入《新學(xué)名義表》《人、地專名表》等書備他日請奏準(zhǔn)頒行,以期劃一。[10]128
可見,嚴(yán)復(fù)已經(jīng)認(rèn)識到了術(shù)語和術(shù)語譯名統(tǒng)一在學(xué)科建設(shè)和發(fā)展過程中的重要作用,開始有組織地編寫術(shù)語一名表,并主動在其譯文中踐行譯名統(tǒng)一的思想。根據(jù)韓江洪[7]的統(tǒng)計,嚴(yán)復(fù)在《群學(xué)肆言》中多次以“仁”翻譯“right”“ethnics”“sympathy”等術(shù)語,這種一個譯名對應(yīng)多個術(shù)語的現(xiàn)象和《原富》中以“辜榷”或者“專利”作為“monopoly”不同階段主導(dǎo)譯名的做法形成鮮明對比,這說明嚴(yán)復(fù)在“專名乃譯事之權(quán)輿”思想的指導(dǎo)下,在翻譯術(shù)語的過程中亦步亦趨,發(fā)現(xiàn)專業(yè)性和單譯性實(shí)乃術(shù)語翻譯之關(guān)鍵所在,從而摒棄了自己之前一詞多譯的做法,據(jù)此可以認(rèn)為,嚴(yán)復(fù)的語言觀是隨翻譯的深入不斷進(jìn)化的,而非韓文所言,是“非進(jìn)化性”的。
除上述兩個譯名外,嚴(yán)復(fù)在翻譯monopoly時還采取了另外三種策略:a)譯為“壟斷”;b)以“辜榷專利”“壟斷專利”等組合形式出現(xiàn);c)以小句形式描述該詞的含義,如“外貨之廉平者不來,則本國工賈之貨獨(dú)銷”等。這三種譯名的使用率雖然不高,但是可以視為嚴(yán)復(fù)尋求譯名創(chuàng)新的嘗試,尤其是“壟斷”譯名,已經(jīng)和現(xiàn)今譯名相同。有趣的是,隨著部戊中“辜榷”和“專利”的使用頻率逐漸趨于一致,組合譯名的使用頻率則呈現(xiàn)出上升趨勢,這或許說明直到《原富》譯畢時,嚴(yán)復(fù)仍在修訂譯名,甚至陷入了難以取舍的困境,譯名厘定的艱辛可見一斑。
譯筆情感化實(shí)非科學(xué)著作翻譯之正法,但張德讓研究發(fā)現(xiàn),嚴(yán)復(fù)八大名譯從序言、正文到按語,情感化隨處可見[19],他將嚴(yán)譯的情感化手法總結(jié)兩類:a)句首句末語氣詞和各句式的并用;b)通過文內(nèi)添加、文后按語的形式附以己見。嚴(yán)復(fù)借助這兩種方法表達(dá)主觀情感時,多是與原作思想產(chǎn)生共鳴,或贊同宣揚(yáng)該思想,或?qū)χ袊淌芘f法的現(xiàn)狀表示焦慮,但從monopoly一詞前后的語詞搭配可以看出,嚴(yán)復(fù)在翻譯某一術(shù)語時,會將其本人對該術(shù)語的主觀評價融入譯名中。
monopoly在牛津英語詞典中的釋義為:a)the complete control of trade in particular goods or the supply of a particular service;b)The type of goods or services controlled in this way.該釋義中出現(xiàn)的描述性詞匯幾乎均為中性詞匯,唯有“complete”稍顯消極,可見monopoly在現(xiàn)代英語話語體系中詞性較為中立。在TheWealthofNations的全語境環(huán)境下,monopoly與其他描述性詞匯共現(xiàn),統(tǒng)計結(jié)果如表4示。
表4 monopoly在The Wealth of Nations中搭配詞的語義韻分布
表3的數(shù)據(jù)顯示,monopoly在亞當(dāng)·斯密話語體系中的前后搭配結(jié)構(gòu)大致上可以劃分為三類:首先是具有消極含義的詞,如depress,hurtful effects等,這類詞項(xiàng)在所有搭配結(jié)構(gòu)中的頻率為25.6%;其次是語義中立的詞類,該類詞項(xiàng)在搭配結(jié)構(gòu)中數(shù)量最多,比重約為64.6%;最后一類是具有積極特點(diǎn)的搭配詞,占總搭配結(jié)構(gòu)的9.7%。由此可以認(rèn)為,monopoly在斯密的話語系統(tǒng)中呈現(xiàn)出一種復(fù)雜的語義特點(diǎn),即以中性為主,消極次之,甚至略顯積極的語義韻特征。嚴(yán)復(fù)對三類搭配結(jié)構(gòu)的翻譯如表4所示(局部),并與郭大力、王亞楠的翻譯進(jìn)行對比。
表5 monopoly在The Wealth of Nations中搭配詞的語義韻分布
通過比對可以發(fā)現(xiàn),現(xiàn)當(dāng)代譯者在翻譯monopoly時,往往忠實(shí)于客觀事實(shí),不對術(shù)語和原文做任何情感層面的升華。嚴(yán)復(fù)翻譯至此,多以小句為主觀情感的表達(dá)載體,在譯文增加諸如“奸”“甚厲”等消極情感符號,變中性搭配為消極含義,把內(nèi)心對壟斷阻礙國家經(jīng)濟(jì)發(fā)展的憤懣注入譯文中。除不同語義韻之間的相互轉(zhuǎn)換之外,嚴(yán)復(fù)還通過在同一譯名小句中添加多個消極符號(如將“oppressive”拆分為“陰”“朘”兩個消極符號)的方法,進(jìn)一步深化原文的消極思想。嚴(yán)復(fù)將譯名情感化,其目的或許在于借助語言的導(dǎo)向性和遮蔽性特征,增強(qiáng)或改變某術(shù)語在目標(biāo)讀者此在的折射,進(jìn)而引導(dǎo)讀者完成譯者預(yù)設(shè)的解釋過程。如在monopoly的案例中,嚴(yán)復(fù)以消極符號的形式,從文體和意義的雙重層面強(qiáng)化了“壟斷”在讀者內(nèi)心的負(fù)面影響,從而使士大夫讀者認(rèn)識到獨(dú)占的危害,引導(dǎo)他們發(fā)動經(jīng)濟(jì)改革。嚴(yán)復(fù)此舉在今日的翻譯語境下尤為不妥,完全置術(shù)語的客觀性于不顧,而這或許也是嚴(yán)譯術(shù)語逐漸消亡的內(nèi)部動因之一。
符號學(xué)家安東尼·皮姆(Anthony Pym)認(rèn)為,翻譯的過程是理論化的過程,譯者在此過程中會面臨諸多的選擇,而當(dāng)他把自己如何做出選擇的過程與他人分享時,便形成了自己的翻譯理論[20]。目前大多數(shù)嚴(yán)復(fù)譯名研究過分關(guān)注了他的分享過程,而對其理論化過程的關(guān)注則略顯不足?;谧冏g語料庫的《原富》經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語研究為探究嚴(yán)復(fù)翻譯的理論化過程提供了途徑。嚴(yán)復(fù)在認(rèn)知經(jīng)濟(jì)學(xué)思想和處理經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語翻譯時,會將中國儒家的某些思想成分融入其中,同時從佛教術(shù)語中尋找相似結(jié)構(gòu),逐步形成了以中釋西,跨域翻譯的譯名體系。隨著翻譯的深入,嚴(yán)復(fù)迫切統(tǒng)一譯名的愿望和譯名抉擇的愁苦愈發(fā)明顯,這是嚴(yán)復(fù)進(jìn)步語言觀的完美體現(xiàn)。此外,譯名也是嚴(yán)復(fù)宣泄譯者主觀情感的場所之一,但是這種做法與現(xiàn)今術(shù)語翻譯所追求的透明性背道而馳。需要指出的是,嚴(yán)復(fù)創(chuàng)制的譯名數(shù)量之大,內(nèi)涵之豐富,因此,其譯名觀也絕非一部《原富》所能窮盡的,要完全探析各種關(guān)系,還需結(jié)合另外七部嚴(yán)復(fù)譯著做進(jìn)一步的研究。
參考文獻(xiàn):
[1]王克非.《嚴(yán)復(fù)集》譯名札記[J].外語教學(xué)與研究,1987(3):51-53.
[2]陸道夫.試論嚴(yán)復(fù)的譯名創(chuàng)新[J].河南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),1996(1):37-40.
[3]劉松.論嚴(yán)復(fù)的譯名觀[J].中國科技術(shù)語,2016(2):32-37.
[4]張景華.論嚴(yán)復(fù)的譯名思想與翻譯會通[J].湖南科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2013(5):135-138.
[5]張沁蘭.嚴(yán)復(fù)譯作的刊行及其譯名問題研究[D].福州:福建師范大學(xué),2016.
[6]黃忠廉.變譯平行語料庫概說:以嚴(yán)復(fù)《天演論》為例[J].外語學(xué)刊,2009(1):116-119.
[7]韓江洪.從《群學(xué)肆言》中的“仁”看嚴(yán)復(fù)的會通式翻譯策略[J].中國翻譯,2016(3):87-91.
[8]黃立波,朱志瑜.嚴(yán)復(fù)譯《原富》中經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語譯名的平行語料庫考察[J].外語教學(xué),2016(4):84-90.
[9]韓江洪.嚴(yán)復(fù)話語系統(tǒng)與近代中國文化轉(zhuǎn)型[M].上海:上海譯文出版社,2006.
[10]王栻.嚴(yán)復(fù)集[M].北京:中華書局,1986.
[11]Mona B.In Other Words:A Course Book on Translation[M].New York:Routledge,1992:13-16.
[12]周志杰.嚴(yán)復(fù)宗教思想探析[J].福建師范大學(xué)學(xué)報,2016(3):49-58.
[13]李承貴.西方宗教視野中的中國宗教:嚴(yán)復(fù)的一個考察[J].江西社會科學(xué),2006(2):32-36
[14]宋若莘.女論語.翟博.中國家訓(xùn)經(jīng)典[M].海口:海南出版社,1993.
[15]慕平.尚書[M].北京:中華書局,2016.
[16]胡平生.經(jīng)譯注[M].北京:中華書局,1999.
[17]皮后鋒.略論《原富》的翻譯[C]//中國近代啟蒙思想家:嚴(yán)復(fù)誕辰150周年紀(jì)念論文集.北京:方志出版社,2003.
[18]張德讓.重構(gòu)·體驗(yàn)·融合:文學(xué)翻譯的詮釋學(xué)視角[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2005(2):67-70.
[19]張德讓著.明清儒家士大夫翻譯會通研究[M].南京:南京大學(xué)出版社,2017.
[20]Pym A.Exploring Translation Theories[M].New York:Routledge,2010:1.