亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析英漢成語的翻譯方法

        2018-04-07 16:50:48王會
        關(guān)鍵詞:意義

        ◎王會

        一、直譯法

        由于人們在對感情、在對客觀事物的感受及社會經(jīng)歷等方面會有相似之處。英漢成語中有少量相同或相似的詞語,這些詞語字面意思、形象意義相同或相似,隱含意義也基本相同。也就是說,此類詞語的字面意義和形象意義所傳達出的文化信息是相同的,可以互譯。如:Easy come easy go與漢語中的“來得容易,去得快”,strike while the iron is hot與“趁熱打鐵”,Practice makes perfect與“熟能生巧”,Example is better than precept與“身教勝于言傳”等等。相近似的有spend money like water與“揮金如土”;漢語成語“破釜沉舟”與英語burn one’s boats都源于軍事家的策略。兩個詞語字面意義和形象意義近似,略有差別,隱含意義相同,形象意義互譯。此類習(xí)語直譯,保存了原文的字面意義、形象意義和隱含意義,保留了原文的風(fēng)格,譯文讀者也很容易理解、接受,是一種最佳方式(彭述初,2005)。當(dāng)原習(xí)語的隱含意義很明顯或很容易推斷時,讀者可以通過字面領(lǐng)悟它的含義,則直譯字面意義。

        All road lead to Rome譯成“條條大道通羅馬”就是一個成功的例子。再如以下幾例:

        一人得道,雞犬升天Even the dog swaggers when itsmaster win favor.

        君子協(xié)定gentleman’s agreement

        驕兵必敗Pride comes before a fall.

        情人眼里出西施Beauty is in the eye of the behold.

        批著羊皮的狼a wolf in sheep’s clothing

        Barking dogs seldom bite.愛叫的狗不咬人

        Business is business.公事公辦

        Give him an inch and he will take a yard.得寸進尺

        Lookers on seemost of the game旁觀者清

        類似這樣的習(xí)語譯文,讀者只要用心體會一下,就會明白其隱含意義,不但保留了原文的形象,而且增加了閱讀的趣味。

        二、意譯法

        有些習(xí)語由于文化因素的影響,在翻譯時無法保留原語的字面意義和形象意義,可將原文的形象更換成另一個譯文讀者所熟悉的形象,從而轉(zhuǎn)達出原文的語用目的,譯出隱含意義。如:when in Rome,do as the Romans do,如果按字面意義直譯,讀者會不明白,為什么是羅馬而不是別的什么地方?其實它的隱含意義就是“入鄉(xiāng)隨俗”,若譯為“到什么山,唱什么歌”,則更為形象生動。關(guān)于譯成以上兩者中的哪一個,則要視原文體、上下文語境而定。

        我們知道“龍”在英漢兩種文化中的意義完全不同,所以漢語“望子成龍”的形象在英譯時不能保留,可以意譯為to expect one’s son to become an outstanding personage.又如英語習(xí)語a caton hotbricks?像是一只在熾熱的磚頭上行走的貓,痛苦而狼狽,這個情景和漢語的“熱鍋上的螞蟻”不謀而合,都表示“焦急而狼狽”翻譯時更換了形象,更利于讀者的理解。

        還有一些我們常見的成語翻譯,如:

        新官上任三把火New broom sweeps clean.

        說曹操,曹操就到Speak of the devil,and he appears.

        班門弄斧Do not teach fish to swim.

        三、借用法

        英漢成語中有不少內(nèi)容和形式都非常相似或相近的成語,它們不但有著相同的意義和修辭色彩,而且有著相同或大體相同的形象比喻,可謂異曲同工。對這些對等或基本對等的成語,我們即可采用借用的方法,即直接套用譯文中意義和功能相似的成語來表達原文。

        A drop in the ocean滄海一粟,To be out at elbows捉襟見肘,

        At sixes and sevens?亂七八糟,To be in twominds三心二意。

        而且有些成語雙方都不借用比喻,他們的意義都在字面上,開門見山,可以望文生義。一般來說,此類成語翻譯比較簡單,不會產(chǎn)生保持民族或地方色彩的問題,可以大膽借用對方的同義語來表達。如:

        To fish in troubled waters.渾水摸魚

        To be on thin ice.如履薄冰

        四、直譯兼意譯法

        有時在翻譯成語時,單純的直譯或意譯都不能確切的表達原意。這時可以采用直譯意譯相結(jié)合的方法,以彌補直譯難以達意,意譯難以傳神的不足。如:“不到黃河心不死”可譯為Until all is over ambition never dies.“心不死”直譯為ambition never dies?。“不到黃河”若直譯為Until the Yellow River is reached.外國讀者就會不知所云。因此,只好意譯為Until all is over.?此類成語情況還有:漢語成語:

        井水不犯河水Wellwater doesn’t intrude into river water.

        斬草除根Pluck up the evil by the roots.

        英語成語:Shed crocodile tears鱷魚流眼淚—假慈悲

        需要說明的是,由于成語本身短小精悍、言簡意賅,所以在成語翻譯中,這種方法不是常用。

        總之,因為英漢成語具有源遠(yuǎn)流長的文化背景知識,深遠(yuǎn)的喻義和生動的表現(xiàn)力。所以成語翻譯,特別是那些含有豐富文化信息的成語的翻譯并沒有固定的模式,到底該采用何種方法,還應(yīng)根據(jù)上下文靈活選擇.

        猜你喜歡
        意義
        一件有意義的事
        新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
        “k”的幾何意義的應(yīng)用
        有意義的一天
        生之意義
        文苑(2020年12期)2020-04-13 00:54:10
        “k”的幾何意義及其應(yīng)用
        有意義和無意義
        幼兒100(2019年35期)2019-02-11 03:10:36
        k,b幾何意義的應(yīng)用
        “無意義”修行
        不要無意義地羞辱他人
        詩里有你
        北極光(2014年8期)2015-03-30 02:50:51
        日韩一级137片内射视频播放| 玩弄放荡人妻一区二区三区| 无码国产精品一区二区免费网曝| 男女男在线精品免费观看| 免费观看人妻av网站| 亚洲av无码精品国产成人| 99亚洲精品久久久99| 国产亚洲精选美女久久久久| 中文乱码字幕在线亚洲av| 亚洲av日韩av永久无码下载| 亚洲精品成人网站在线观看| 国产91在线精品福利| 亚洲国产精品久久性色av| 亚洲开心婷婷中文字幕| 国产香蕉尹人在线观看视频| 久久天堂av色综合| 99久久精品人妻一区二区三区| 国产成人精品优优av| 性高朝久久久久久久| 免费一级欧美大片久久网| 一区二区精品天堂亚洲av| 国产欧美va欧美va香蕉在| 免费夜色污私人影院在线观看| 久久久久无码中文字幕| 亚洲av一区二区三区蜜桃| 日韩丰满少妇无码内射| 亚洲国产欧美日韩一区二区| 国产精品黄色av网站| 99久久无色码中文字幕人妻蜜柚| 成人看片黄a免费看那个网址| 无码超乳爆乳中文字幕| 不卡视频在线观看网站| 日韩精品久久久久久免费| 九九精品视频在线观看| 一区二区三区精品偷拍av| 人妻av有码中文字幕| 性一交一乱一乱一视频| 在线看片国产免费不卡| 久久夜色精品国产噜噜噜亚洲av| 亚洲第一最快av网站| 日本a天堂|