亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中國當代文學英譯出版“走出去”策略研究

        2018-04-03 23:30:31呂鐵金
        綏化學院學報 2018年5期
        關鍵詞:走出去英語

        呂鐵金 劉 丹

        (1.綏化學院外國語學院;2.綏化市第十中學 黑龍江綏化 152000)

        中國當代文學的英譯出版發(fā)行面臨著諸如很難找到合適的譯者、出版市場機制不健全等諸多困境。譯者的角色定位很重要,一個優(yōu)秀的譯者應具備豐富的中國語言文學底蘊、靈活扎實的跨文化交際能力和翻譯能力等。然而由于中國國內的文學文藝出版社或翻譯出版公司與國外同領域代理、贊助商等接觸交流的機會較少,想要找到能夠對中國當代文學作品的英譯把握得精準到位的譯者不是一件容易的事情。中國國內像葛浩文這樣的能夠將莫言的作品翻譯得惟妙惟肖并將之有效宣傳出版發(fā)行的譯者為數不多。英語是世界通用性語言,隨著“一帶一路”建設的深入實施,英語將在國際舞臺上發(fā)揮更大的作用。因此,譯者是否考慮到英語本族語者的思維習慣和漢英語言文化的內涵差異就顯得尤為重要了。國外出版合同簽約是文學作品海外發(fā)行的重要一環(huán),作品翻譯是海外宣傳傳播的重要環(huán)節(jié)[1]。隨著中國市場經濟的發(fā)展,中國當代文學的英譯出版面臨著代理人和贊助人機制不健全、英譯版的中國當代文學作品的出版周期過長、英譯質量下降、主流出版機構偏少、與國外同行交流渠道受限等諸多困境。

        一、英譯作品質量為先

        市場經濟是一把雙刃劍,既繁榮了中國當代文學出版發(fā)行市場,同時也衍生了英譯水平良莠不齊、翻譯資源缺乏必要的監(jiān)管等問題。袁曉玲認為,出版社必須堅持“一流作家、一流作品、一流譯者”的原則[2]。出版社應建立比較合理的文學作品出版機制,在挑選中國當代文學作品作英譯時應盡量選擇茅盾文學獎、魯迅文學獎等獲獎作品,緊跟中國發(fā)展的時代脈搏,講好中國故事,發(fā)好中國聲音。翻譯的準則是“信、達、雅”,實際上翻譯是一項深加工再創(chuàng)作的系統復雜工程。中國語言和文化博大精深,如何既體現中國當代文學作品的原汁原味又能讓西方英語讀者理解和認同是英譯工作的重中之重。因此,出版社應將質量為先視為首要原則,努力培養(yǎng)和造就更多葛浩文式的優(yōu)秀譯者。這種創(chuàng)作式的翻譯取決于中國當代文學作家、譯者和出版社以及西方英語讀者的多重作用[3]。譯者同時也是一個創(chuàng)造者,從中國文學沃土中汲取養(yǎng)分以跨文化交際的獨特視角使中國當代文學作品更接近于西方讀者的社會文化心理,舒爾曼提出的文化適應模式很好地支撐和解釋了譯者為什么要這樣做。中國當代文學作品的人物形象和故事情節(jié)能否在以英語為本族語者的西方異質文化中有效傳播和延伸,在很大程度上取決于譯者的翻譯境界和水平以及對翻譯原則的把握。

        二、加強傳播方式和途徑

        中國當代文學要在國外傳播,就要熟悉國外文學作品出版的慣例,習慣其中的操作流程[4]。英譯出版?zhèn)鞑デ朗芟?,一部分原因是中國文學出版界與國外同行交流過少,導致信息傳播滯后。正是因為信息傳播不及時有效才導致了中國國內的文學文藝出版社很難找到既熟悉中國語言文化又具備一定翻譯功底的國外譯者。我們應努力拓寬譯介渠道,因為譯介渠道是否暢通有效會直接影響到譯介效果。不同的譯介渠道建構起中國當代文學的贊助人機制,該機制決定了中國當代文學作品的英譯本是被邊緣化還是成為經典作品。另外,中國國內的出版社應充分發(fā)揮職業(yè)經紀人的作用,如果該類群體能主動出面聯系使各方協商達成一致并物色到各方面能力均過硬的合適譯者,相信會在很大程度上破解傳播出版的渠道受限的癥結。

        我們應努力發(fā)展符合中國國情和社會經濟發(fā)展水平的版權代理業(yè),建立雙向交流合作的長效機制,充分發(fā)揮版權代理機構在中國當代文學英譯出版中應有的作用,余華、莫言等中國當代知名作家在英語國家均有屬于自己的版權代理人。

        三、遵循并利用市場行情

        我們應遵循市場行情,以市場行情為風向標,當然政府的引導作用也不容忽視。因勢利導地鼓勵國內出版社與國外知名同行協商合作聯合出版深入人心的中國當代文學作品,充分發(fā)揮對方翻譯出版發(fā)行的良好信譽和影響力,通過圖書銷售網絡宣傳和銷售。面對中國當代文學作品翻譯出版市場魚龍混雜的現狀,我們要認真學習國外同行的圖書市場運營經驗,遵循西方翻譯出版發(fā)行的原則和規(guī)律,更新市場觀念,優(yōu)化圖書出版的運作方式,改善中國當代文學作品的翻譯出版市場應急機制、監(jiān)管能力和運營能力。

        四、充分運用媒介手段

        《白鹿原》《平凡的世界》等中國當代經典文學作品被搬上銀幕后獲得了一致好評,張藝謀導演的電影《紅高粱》一舉奪得柏林國際電影節(jié)金熊獎,與此同時也成就了作家莫言。我們應充分發(fā)揮電影、電視、自媒體等傳播媒介對中國當代文學“走出去”的推動作用,影視傳媒是中國當代文學作品獲得國際影響力的一個重要途徑。因為對影視劇的認可和追捧能夠積極促進國外讀者閱讀更多優(yōu)秀的中國當代文學作品。

        結語

        最后還是要再次強調翻譯的重要性。國外出版合同簽約時文學作品海外傳播的重要一環(huán),作品英譯是海外傳播過程的重要環(huán)節(jié)[5]。我們應借鑒西方發(fā)達國家出版的先進經驗,搭建起中西文化交流的平臺,對出版市場進行有效監(jiān)管,加強中國當代文學翻譯出版的媒介宣傳力度,拓寬中西出版合作的新渠道,建立卓越的翻譯團隊,發(fā)展海外版權代理機構和贊助人,積極探索文學翻譯出版符合市場規(guī)律的運營方式。相信在“一帶一路”國家戰(zhàn)略的不斷深化落實過程中,中國當代文學“走出去”將指日可待,屆時中國當代文學將以新的姿態(tài)面向世界讀者,更好地融入到世界文學的大潮中去,世界也將更加了解中國和中國人民。

        參考文獻:

        [1]夏仲翼.著名翻譯家傾談“文化走出去”[J].海風,2010(3):27-29.

        [2]袁曉玲.淺談如何做好西方文學作品翻譯出版工作[J].出版廣角,2014(10):72-73.

        [3]韓輝.中國文學“走出去”:翻譯模式與出版宣傳-以莫言作品英譯為例[J].出版廣角,2015(8):36-37.

        [4]曹文剛.中國當代文學對外翻譯出版探討[J].中國出版,2015(11):77-79.

        [5]呂敏宏.從《狼圖騰》版權輸出看如何構建中國當代文學海外出版發(fā)行的新模式[J].出版發(fā)行研究,2012(7):35-38.

        猜你喜歡
        走出去英語
        玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
        讀英語
        酷酷英語林
        亚洲一区有码在线观看| 欧美日韩精品一区二区在线观看| 欧美一级欧美一级在线播放| 国产精品欧美成人片| 免费人妻精品一区二区三区| 欧美黑人又粗又大xxxx| 成人综合网亚洲伊人| 日韩av一区二区三区四区av| 精品人妻日韩中文字幕| 99精品视频69v精品视频| 国产在线精品欧美日韩电影| 国产精品系列亚洲第一| 亚洲天堂av在线观看免费| 精品偷自拍另类在线观看| 久久精品一区二区三区av| 久久与欧美视频| 宅男视频一区二区三区在线观看| 国产精品538一区二区在线| 少妇邻居内射在线| 国产精品无套粉嫩白浆在线 | 9久久婷婷国产综合精品性色| 久久9精品区-无套内射无码| 久久99欧美| 国产精品一级黄色大片| 久久久久久久久无码精品亚洲日韩| 国产真人性做爰久久网站| 综合色天天久久| 91精品福利一区二区三区| 国产精品亚洲色婷婷99久久精品| 久久99精品久久久久久hb无码| 国产精品久久无码免费看| 亚洲国产精品悠悠久久琪琪| 人妻无码一区二区不卡无码av| 国产主播福利一区二区| 日韩熟女精品一区二区三区视频| 欧洲美熟女乱av亚洲一区| 欧美性猛交内射兽交老熟妇| 午夜国产精品视频免费看电影| 涩涩鲁精品亚洲一区二区| 中文字幕免费不卡二区| 精品国产亚洲一区二区三区演员表|