亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        手語“同聲傳譯”的探究與思考

        2018-04-03 15:53:01
        綏化學(xué)院學(xué)報(bào) 2018年1期
        關(guān)鍵詞:信息

        王 東

        (曲靖市特殊教育學(xué)校 云南曲靖 655000)

        手語“同聲傳譯”的探究與思考

        王 東

        (曲靖市特殊教育學(xué)校 云南曲靖 655000)

        聾人作為社會(huì)成員中的一員,手語無疑是其平等參與社會(huì)生活、有效進(jìn)行日常溝通最重要的工具;而在聾人的手語交流溝通中,手語同聲傳譯又扮演著十分重要的角色。筆者結(jié)合多年從事聾人語言教學(xué)和手語研究的實(shí)踐,從翻譯學(xué)和語言學(xué)的角度就手語同聲傳譯的概念、使用和研究現(xiàn)狀作了闡述,從四個(gè)方面分析了影響手語同聲傳譯的因素,進(jìn)而就如何做好手語同聲傳譯提出四點(diǎn)建議。

        手語;同聲傳譯;思考;建議

        手語作為一種視覺語言和特殊的交流工具,其存在的歷史由來已久;就大多數(shù)聾人而言,主要依靠視覺來實(shí)現(xiàn)學(xué)習(xí)、生活和工作中的信息交流,可謂是須臾也離不開手語[1]。在以手語為工具,實(shí)現(xiàn)與聾人有效溝通的過程中,手語翻譯應(yīng)運(yùn)而生、不可或缺,而在翻譯過程中如何實(shí)現(xiàn)手語符號(hào)與語音(或文字)符號(hào)的“同聲”傳譯從而確保信息的同步傳遞,是一個(gè)值得探索和研究的過程。

        一、手語同聲傳譯概念

        對(duì)于同聲傳譯(simultaneous interpreting),從事外語和外事工作的人士十分熟悉;即便是普通人,對(duì)同聲傳譯也并不陌生,關(guān)注新聞的人常常會(huì)看到聯(lián)合國大會(huì)發(fā)言、重大國際會(huì)議以及諸如奧運(yùn)會(huì)等重大活動(dòng)中,很多信息都是通過同聲傳譯的方式同步用多種外語進(jìn)行發(fā)布的。在學(xué)術(shù)屆,林慶揚(yáng)等(2006)把同聲傳譯定義為同步口譯,即“譯員的翻譯與發(fā)言人的講話幾乎同時(shí)進(jìn)行”[2]。有的學(xué)者又將其定義為“譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內(nèi)容傳譯給聽眾的一種口譯方式”[3]。同聲傳譯作為一種高效的翻譯方式,其最大特點(diǎn)就在于效率高,即不會(huì)影響或者打斷發(fā)言人的思路,也有利于聽眾對(duì)發(fā)言人話語內(nèi)容作整體和連貫的理解。正因?yàn)槿绱耍巴瑐鞒蔀楫?dāng)今世界普遍流行的翻譯方式,世界上95%的國際會(huì)議采用的都是同聲傳譯”[3]。

        至于手語同聲傳譯,有學(xué)者視之為手語翻譯中的同步傳譯,亦即“手語翻譯員一邊聽講話人發(fā)言一邊同步地打手語,或者一邊看手語一邊同步地把手語里的信息口述出來”[4]。雖然手語翻譯的服務(wù)對(duì)象是聾人群體,但對(duì)于手語同聲傳譯這個(gè)術(shù)語,聾教育界和手語研究領(lǐng)域討論卻不多。然而,對(duì)于經(jīng)常從事手語翻譯、為聾人搭建有效溝通載體和橋梁的聾教育工作者,事實(shí)上很多時(shí)候常常就從事著口語到手語或者是手語到口語甚至是書面語到手語的“同步傳譯”工作。于此層面和角度而言,手語同聲傳譯其實(shí)就在我們身邊,很多時(shí)候就是聾校教師的一項(xiàng)常規(guī)工作。在聾教育領(lǐng)域及相關(guān)媒體中,曾有學(xué)者以“手語同傳”為主題,就上海世博會(huì)手語同傳[5]和北京奧運(yùn)會(huì)手語同步傳譯[6]以及聾校學(xué)生在教師手語“同聲傳譯”幫助下看電影[7]等多個(gè)案例進(jìn)行過報(bào)道和探討。然而,相對(duì)于學(xué)術(shù)界對(duì)外語領(lǐng)域諸如英漢同聲傳譯等學(xué)科的研究,目前對(duì)手語同聲傳譯的研究還缺乏相對(duì)科學(xué)準(zhǔn)確和統(tǒng)一規(guī)范的學(xué)術(shù)定義,這在一定程度上也說明了學(xué)術(shù)界對(duì)聾人溝通和手語研究,特別是手譯翻譯研究的重視程度還不夠、研究還不深、參與專家還不多,學(xué)術(shù)影響力也較小。據(jù)筆者看來,在現(xiàn)實(shí)生活中,凡是有聾人交流的場(chǎng)合就有翻譯,就有手語符號(hào)與語言符號(hào)(語音或文字)的轉(zhuǎn)換。從聾校國旗下講話教師為聾生進(jìn)行同步翻譯到大型表演或重大活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng)的手語翻譯,以及諸如中央電視臺(tái)等國內(nèi)外眾多電視欄目的手語新聞播報(bào),甚至在南非前總統(tǒng)曼德拉追悼會(huì)上出現(xiàn)的冒牌手語翻譯,亦或日常生活中為法庭出庭、醫(yī)院就醫(yī)聾人提供的手語翻譯服務(wù)等,這諸多的場(chǎng)合無一不涉及到手語同聲傳譯。

        眾所周知,手語翻譯已經(jīng)于2007年1月被原勞動(dòng)和社會(huì)保障部正式公布為一種新職業(yè),隨著信息化社會(huì)的發(fā)展以及聾健融合程度的不斷深化,聾人越來越積極和廣泛地融入到主流社會(huì)中,以手語為載體進(jìn)行手語翻譯的情況越來越多、需求也越來越大。在此背景下,開展和加強(qiáng)手語翻譯的探索和研究顯得十分必要。而且“由于正式場(chǎng)合下的手語翻譯多是同步傳譯”[4],因此對(duì)手語同聲傳譯進(jìn)行研究有著極為重要的學(xué)術(shù)價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義。

        二、手語同聲傳譯的現(xiàn)狀

        根據(jù)全國第二次殘疾人抽樣調(diào)查和中國殘疾人聯(lián)合會(huì)的統(tǒng)計(jì),我國現(xiàn)有聽力殘疾人2054萬[8]。如何以人為本,如何讓聽障人群平等地參與社會(huì),借助手語工具并通過手語同聲傳譯這個(gè)載體及時(shí)了解國內(nèi)外大事,不僅意義重大而且極為迫切。

        然而就手語同聲傳譯的應(yīng)用現(xiàn)狀而言,一方面需求量大,而另一方面卻是效果不甚理想。隨著無障礙溝通理念的深入推廣,央視和很多省級(jí)及市、縣地方電視臺(tái),均開辦了手語新聞欄目,許多重大活動(dòng)以及涉及聾人切身利益的日常事務(wù),也不同程度地提供了手語翻譯服務(wù);可以說,有聾人的場(chǎng)合,就不同程度的存在著手語同聲傳譯;手語同聲傳譯已經(jīng)成為聾人獲取信息、交流溝通、對(duì)外聯(lián)誼等重要的載體,在聾人日常生活和工作中有著極為迫切的需求。然而,與之形成對(duì)比的是,聾人接收手語同聲傳譯的信息效率卻不高、效果不佳,很難達(dá)到預(yù)期的目標(biāo)。就以手語新聞直播為例,據(jù)劉艷虹等(2013)研究發(fā)現(xiàn):大約有90%以上的聾生和成年聾人看過電視臺(tái)的手語新聞,但能看懂的不到10%,27.0%的聾生和44.9%的成年聾人基本看不懂手語新聞[9],相當(dāng)一部分聾人只能獲得一些模糊的信息片斷。因而,聾人對(duì)日常所見的手語新聞播報(bào)認(rèn)可度很低。根據(jù)筆者對(duì)所在學(xué)校學(xué)生看教師國旗下講話手語同步播報(bào)的效果分析來看,六年級(jí)以下的學(xué)生幾乎只能邊看邊猜,對(duì)講話內(nèi)容中涉及到發(fā)生在校內(nèi)的事情或許還有初步的了解,對(duì)有關(guān)國家大事的內(nèi)容幾乎根本看不懂,總體信息獲取率不足10%。這樣的情況,對(duì)于初中和高中部聾生來說,也存在著大致相同的現(xiàn)狀。從教師組織學(xué)生集體學(xué)習(xí)有關(guān)班級(jí)規(guī)定、中學(xué)生守則和安全細(xì)則的情況來看,如果教師只通過一次所謂標(biāo)準(zhǔn)和完整的手語同傳(書面語轉(zhuǎn)化為手語),僅有不到13%的學(xué)生能有所理解,即便是通過多次反復(fù)的中國手語與地方手語、自然手勢(shì)的混合講解,信息的平均獲取率也不足50%,準(zhǔn)確率不到30%。信息獲取率低和理解效果差已經(jīng)成為影響和制約聾人對(duì)手語同聲傳譯評(píng)價(jià)最重要的因素,同時(shí)也是制約手語同聲傳譯發(fā)展的關(guān)鍵問題。

        就手語同聲傳譯學(xué)術(shù)研究層面而言,王繼紅、肖曉燕、張寧生、國華、孟繁玲等[10][11][12]曾對(duì)手語翻譯進(jìn)行了專門的研究;但是具體涉及手語同聲傳譯的專題研究并不多。總體上看,國外手語翻譯(包括同聲傳譯)的研究相對(duì)要多一些、深入一些,翻譯界和手語界的溝通交流渠道暢通,相應(yīng)的研究機(jī)構(gòu)和學(xué)術(shù)刊物也十分豐富。就國內(nèi)的研究情況而言,手語翻譯研究剛剛起步,尚處初始階段,研究成果還不多?!笆终Z翻譯研究還游離在翻譯研究之外,手語界和翻譯界互不了解、很少交流”[10]。手語作為一種視覺語言,手語表達(dá)和翻譯的過程很難以文字的形式被記錄和傳遞,這在很大程度上影響了手語翻譯的學(xué)習(xí)、實(shí)踐和研究。從手語翻譯人才培養(yǎng)專門機(jī)構(gòu)的設(shè)立來看,基礎(chǔ)還相對(duì)薄弱;國內(nèi)“系統(tǒng)性的手語翻譯教科書也還很少”[4],僅有南京特院、中州大學(xué)和營口職業(yè)技術(shù)學(xué)院等幾所院校設(shè)立手語翻譯專業(yè)。

        三、影響手語同聲傳譯質(zhì)量的主要因素

        (一)譯者對(duì)聾人語言發(fā)展的理解不夠全面和深刻。從事手語同聲傳譯的譯者大多是聾校教師,這些教師手語熟練,對(duì)聾校教學(xué)較為精通;然而對(duì)聾人語言發(fā)展的規(guī)律,特別是語言習(xí)得與理解,包括對(duì)手語的習(xí)得以及聾人手語內(nèi)在的語言學(xué)規(guī)律并不十分熟悉,很多教師僅從語文教學(xué)的角度來臆斷聾人對(duì)手語和書面語等語言符號(hào)的理解,而對(duì)聾人的語言掌握程度和言語生成、語用心得、語言理解與語義習(xí)得等內(nèi)在機(jī)制并不了解和掌握。這些因素在一定程度上導(dǎo)致了傳譯者在進(jìn)行手語傳譯時(shí)往往主觀地按照聽人的習(xí)慣來輸出手語信息,在手勢(shì)標(biāo)準(zhǔn)、手語表達(dá)策略的選擇與把握上,唯中國手語和漢語語法表達(dá)規(guī)則至上,忽視了聾人作為一個(gè)特殊群體其語言所具有的特殊性(包括手語理解的特殊性)以及聾人群體中極大的個(gè)體差異性(高年級(jí)聾生與低年級(jí)聾生的差異、受過學(xué)校教育聾人與聾人文盲的差異、在校聾生與成年聾人的差異等)。這些因素加之手語同聲傳譯的特定場(chǎng)合要求,比如從兩會(huì)手語同步播報(bào)到聾校國旗下講話手語同步翻譯,翻譯者往往為了追求所謂手語表述形式和過程的完美,常常是從頭到尾直接以中國手語為工具,通過手勢(shì)漢語的方式進(jìn)行傳譯,所傳譯的內(nèi)容嚴(yán)格按照漢語語法進(jìn)行,忽略了聾人的思維和認(rèn)知以及手語理解與表達(dá)的習(xí)慣等特點(diǎn),如此情況下的手語傳譯,只不過是用手勢(shì)符號(hào)代替了漢語語音符號(hào)而已;類似漢式英語(chinglish),猶如把英語單詞按照漢語語法組合成所謂的句子,從樣子上看是英語,實(shí)則是根本不符合英語語法規(guī)則的畸形英語。如此狀況下聾人所獲得的手語輸入信息與聾人本來的、固有的手語理解模式有較大差異,這就在很大程度上制約了手語同聲傳譯的效果。

        (二)手語作為信息傳遞工具所固有的自然局限性。手語作為一種信息符號(hào)體系,與人類語言一般符號(hào)體系中的語音和文字不一樣,其本身所具有的一些表述上的不確定性與語義上的不精確性,導(dǎo)致了手語使用者在信息傳遞上可能出現(xiàn)表達(dá)困難以及信息完整性缺失、準(zhǔn)確性部分失真等問題。尤其因?yàn)槭终Z主要是通過直觀形象的比劃來傳遞信息,加之手語詞匯量有限(中國手語收錄詞匯5586個(gè))[13],與詞匯無限豐富的漢語、英語相比,其信息的表達(dá)與承載功能十分有限。在手語翻譯過程中,手勢(shì)很難做到與漢語詞匯的一一對(duì)應(yīng),借用和混用現(xiàn)象十分突出;尤其是聾人作為手語翻譯的受眾,其是否能與譯者具有共同的語境感知,是否具備翻譯內(nèi)容所涉及事物的認(rèn)識(shí)基礎(chǔ)等諸多因素,決定了聾人對(duì)所借用詞匯和句子理解的效果;很多健聽人認(rèn)為一些只要“心有靈犀一點(diǎn)通”就能理解甚至是十分具體直觀的信息,不少聾人亦未必能準(zhǔn)確理解。作為手語受眾的聾人因受認(rèn)知、背景知識(shí)、自身修養(yǎng)的制約,很多話看起是“從未聽過”,很多手語詞匯看起來似曾相識(shí),但組合形成的語句卻是“新句子”,似乎從來就沒有見過,理解有難度,甚至需要反復(fù)解釋。加之手語對(duì)抽象的內(nèi)容難于表達(dá),表達(dá)方式也不像書面文字規(guī)范,具有一定的隨意性,使看手語的人不能準(zhǔn)確把握表達(dá)者所要傳遞的信息。此外,畢竟聾人日常學(xué)習(xí)生活中不是所有主流信息都有與之對(duì)應(yīng)的手語資源,加之社會(huì)交往經(jīng)驗(yàn)相對(duì)匱乏,因而對(duì)于生活在以健聽人為主體的主流社會(huì)中,聾人要通過看手語來獲取信息就有很大的局限性。而且即便是面對(duì)有限的手語詞匯,聾人、教師包括手語翻譯等手語使用者在手語的掌握與使用上也依然存在著較大的不統(tǒng)一性;正如劉艷虹等(2013)指出,我國手語使用的類別有本地手語、中國手語以及兩種手語并用三種情況;手語不一致的現(xiàn)象較為普遍;77.3%的教師認(rèn)為本省(自治區(qū)、直轄市)內(nèi)各特殊學(xué)校的教師之間使用的手語“有些差異”或“差異明顯”;約80%的聾生和90%的成年聾人在與其他聾人交談時(shí)“偶爾遇到”或“經(jīng)常遇到”手語動(dòng)作不一樣的情況;約80%的聾校師生認(rèn)為,彼此之間使用的手語不同已影響到日常交流和教與學(xué)的效果[9]。由此可知,一方面手語詞匯有限,而另一方面手語不統(tǒng)一、手勢(shì)混用所導(dǎo)致的信息傳遞困難均對(duì)手語同聲傳譯的完整性、準(zhǔn)確性形成了較大的影響和制約。

        (三)部分聾人作為信息受眾其語言和信息理解能力發(fā)展的固有不足。手語同聲傳譯作為聽人與聾人溝通的重要載體,其效果在一定程度上既取決于傳譯者的能力,在某種程度上也取決于聾人自身的語言和思維能力以及對(duì)手語信息的解碼和理解能力。因?yàn)閺男畔⑹鼙姷慕嵌瓤?,聾人群體間和個(gè)體間的差異相對(duì)于聽人來說,要大得多。大部分聽覺障礙學(xué)生從小喪失了接受語言的有效途徑,他們主要在學(xué)校這個(gè)特定的環(huán)境中靠課本學(xué)習(xí)和掌握語言。因此,他們不僅詞匯數(shù)量少,而且對(duì)詞義的理解缺乏準(zhǔn)確性;這種理解上的困難不僅體現(xiàn)在對(duì)抽象詞匯的掌握,就是一些常用詞語的意思也經(jīng)常不能正確理解。就如低年級(jí)已學(xué)過“故事”一詞,可當(dāng)見到“事故”這個(gè)詞時(shí),雖然組成這個(gè)詞的兩個(gè)字都認(rèn)識(shí),但一些聾生仍無法正確理解其意思。一些聾生把“格外”理解為“方格的外邊”,把“眺望”望文生義地理解為“一邊逃跑一邊看”,問及“一眼望去”是什么意思?有聾生竟然用手勢(shì)演示為“閉上一只眼看向前方,同時(shí)打著‘看’的手勢(shì)并指向前方”,把“一眼望去”理解為一只眼睛向前方看去。對(duì)于句子的理解則更為困難。又如,筆者曾讓學(xué)生看句子“張玲和姐姐去公園里玩,她們?cè)诤吙唇痿~,張玲不小心把圍巾掉在水里了”,讓學(xué)生根據(jù)自己的理解用手語演示句子的意思。有50%以上的學(xué)生直接演示為“張玲掉在水里了”,還有近35%的學(xué)生竟然演示為“張玲和姐姐搶圍巾玩,姐姐不小心把張玲碰了掉到水里”,只有2個(gè)學(xué)生勉強(qiáng)演示出“圍巾掉在水里”的意思[14]。可以說,在語言理解中聽障學(xué)生出現(xiàn)諸如此類的問題不勝枚舉。

        盡管聾教育的發(fā)展史已有兩百多年,但聾人語言能力的發(fā)展卻并非令人滿意。國內(nèi)有專家指出:“大致來說,聾生的學(xué)業(yè)成就,平均要比同齡的普通兒童低三到四個(gè)年級(jí)不等;18歲的聾生可能僅具有四至五年級(jí)學(xué)生的閱讀能力;聾生在8—18歲的10年時(shí)間所增加的詞匯量和健聽兒童從幼兒園到小學(xué)二年級(jí)(4—7歲)末之間所增加的相差無幾”[15]。聾人的這種語言能力發(fā)展上的固有不足,從一定程度上也制約了其對(duì)以手語同聲傳譯為載體所獲信息的解碼能力的發(fā)展,影響了對(duì)信息的準(zhǔn)確和全面理解。

        (四)譯者缺乏翻譯技巧。手語同聲傳譯也是一種翻譯活動(dòng),是翻譯就有翻譯的技巧。不論是否認(rèn)同手語是不是一門獨(dú)立的語言,但在手語翻譯過程中所體現(xiàn)的從一種符號(hào)表達(dá)系統(tǒng)(如漢語,以語音形式)到另一種符號(hào)表達(dá)系統(tǒng)(手語,以視覺符合形式)的轉(zhuǎn)換卻是不爭(zhēng)的事實(shí),這在本質(zhì)上與兩種口語(如英語與漢語)間的轉(zhuǎn)換具有諸多的共性(同樣是從一種符號(hào)系統(tǒng)到另外一種符號(hào)系統(tǒng)的轉(zhuǎn)換),這種共性就決定了口譯中的一些同聲傳譯技巧可以借用到手語的同聲傳譯之中。正如Tweney&Hoemann(1976)就曾經(jīng)指出:“沒有任何的理由能證明手語翻譯與口譯截然不同;手語翻譯研究應(yīng)該建立在現(xiàn)有的翻譯研究和理論之上?!盵10]然而,現(xiàn)實(shí)生活和工作中,手語同聲傳譯者多數(shù)由聾校教師擔(dān)任,這部分教師不僅普遍缺乏語言學(xué)和第二語言使用和習(xí)得的經(jīng)驗(yàn),對(duì)于專業(yè)的翻譯理論和翻譯技巧更加缺乏,很多時(shí)候做手語翻譯,都是憑著本人的理解和經(jīng)驗(yàn)而為。比如說關(guān)于翻譯中直譯、意譯的一些具體方法和技巧,關(guān)于翻譯特別是同聲傳譯的一些標(biāo)準(zhǔn)原則等,手語同聲傳譯者不一定清楚和掌握。正如有的學(xué)者指出,衡量翻譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn),不僅僅在于所譯的詞語能否被理解,句子是否合乎語法規(guī)范,而且還在于整個(gè)譯文給讀者產(chǎn)生什么樣的反應(yīng);譯文要通順,不必死盯原文。必要時(shí)該增添的增添,該擴(kuò)充的擴(kuò)充,該刪的刪,不要給原文捆死。[16]翻譯的實(shí)質(zhì)就是有效地再現(xiàn)信息,讓翻譯的受眾有效理解和獲取信息,手語翻譯亦然。如何在手語同聲傳譯時(shí)按照聾人手語的自然表述方式把要傳譯的內(nèi)容,遵循“信、達(dá)、雅”的原則,及時(shí)地傳遞給聾人并讓其最大程度地理解和掌握這些信息,這需要很多方面的技巧,而這些技巧相當(dāng)程度上可以從普通翻譯理論中借鑒;可以說,翻譯技巧的缺乏也正是當(dāng)前許多手語同聲傳譯者的短板。

        四、做好手語同聲傳譯的建議

        (一)譯者要具備廣博的知識(shí)。翻譯的前提是譯者對(duì)所要翻譯的內(nèi)容能夠全面、準(zhǔn)確的理解,特別是同聲傳譯,對(duì)譯者本人的個(gè)體素養(yǎng)要求更高,需要其具備廣博的知識(shí)。“翻譯很多時(shí)候和思想而不是和文字修養(yǎng)有關(guān)的”[16]在翻譯的過程中,往往因?yàn)槔斫獾腻e(cuò)誤和不全面而導(dǎo)致翻譯困難甚至不正確;而手語同聲傳譯亦然,很多時(shí)候低質(zhì)量的手語同聲傳譯首先就表現(xiàn)為手勢(shì)詞匯選擇的不準(zhǔn)確,這也主要是因?yàn)樽g者知識(shí)范圍的局限導(dǎo)致對(duì)翻譯內(nèi)容理解的困難,進(jìn)而致使手語詞匯選擇困難。正如上海市手語直播員張麗君從電視新聞中看到一位政協(xié)委員在接受采訪時(shí)提到,自己的界別剛從科技界轉(zhuǎn)換到農(nóng)業(yè)界;正是受此啟發(fā),她把“界別”的譯法確定為“各個(gè)不同的領(lǐng)域”[5]。由此看來,作為譯員,只有具備廣博的知識(shí),在充分理解的基礎(chǔ)上才能勝任和擔(dān)當(dāng)手語同聲傳譯的職責(zé)。

        (二)譯者要掌握熟練的手語表達(dá)和溝通能力。有學(xué)者曾指出“做翻譯要懂的,比一般英美人還要多;化境是翻譯的理想境界”[16]。筆者認(rèn)為,手語翻譯亦然;對(duì)于手語同聲傳譯,譯者比一般聾校教師和一般聾人對(duì)手語的掌握要更好。手語同聲傳譯與平時(shí)所謂的手語與口譯的交替翻譯有諸多不同,手語同聲傳譯者不可能有更多的時(shí)間對(duì)所要翻譯內(nèi)容進(jìn)行細(xì)致的思考與斟酌。只有具備熟練的手語表達(dá)和溝通能力,才能在手語翻譯中及時(shí)準(zhǔn)確地實(shí)現(xiàn)聽覺和視覺兩種載體的譯碼間有效和靈活自如地轉(zhuǎn)換。

        (三)譯者要學(xué)習(xí)和掌握一定的同聲傳譯技巧。翻譯是一門藝術(shù),同聲傳譯則要求更高,更是一門需要不斷修煉的藝術(shù),手語同聲傳譯亦然。譯者所要做的工作“就是從語義和文體風(fēng)格上采用目的語語言中最接近而又自然的等同詞語再現(xiàn)原作語言的某種信息”[17]。正如奈達(dá)(2004)所言,翻譯過程分為四個(gè)階段,即分析(analysis)、轉(zhuǎn)換(transfer)、重組(restructuring)、校驗(yàn)(testing)[18],筆者認(rèn)為,手語翻譯亦然。作為手語同聲傳譯者,更需要學(xué)習(xí)和掌握同聲傳譯的一些技巧,特別是在轉(zhuǎn)換階段,要能準(zhǔn)確地從源語思維(漢語)到譯入語思維(手語)的轉(zhuǎn)換,把聾人手語表達(dá)的一些內(nèi)在規(guī)律和同聲傳譯的一些技巧有機(jī)結(jié)合,用聾人易于理解、符合其思維習(xí)慣且自然而又流暢的手語表述策略來傳譯信息。這些技巧,是做一名合格手語同聲傳譯的必要條件。

        (四)譯者要關(guān)注翻譯現(xiàn)場(chǎng)的環(huán)境條件。手語是視覺化的語言,手語同聲傳譯是一項(xiàng)視覺性的活動(dòng),翻譯現(xiàn)場(chǎng)任何有礙視覺信息獲取的因素都必須成為譯者關(guān)注的因素。因此,諸如翻譯者的服飾、翻譯場(chǎng)所的光線、翻譯者手部色彩和光線與背景的對(duì)比等環(huán)境條件,在一定程度上亦成為手語同聲傳譯者必須關(guān)注的因素。按照人機(jī)工學(xué)原理,應(yīng)盡最大可能優(yōu)化這些環(huán)境條件,如翻譯時(shí)不戴手套、翻譯者盡量著深色衣服以利于與手勢(shì)動(dòng)作形成鮮明的對(duì)比等等,這些也是做好手語同聲傳譯、保證翻譯效果的重要因素。

        [1]王東.自然手語與規(guī)約手語之研究[J].中國特殊教育,2003(3):33-39.

        [2]林慶揚(yáng).走進(jìn)翻譯[M].廈門:廈門大學(xué)出版社,2011:6-44.

        [3]百度百科.同聲傳譯[EB/OL].https://baike.baidu.com/item/同聲傳譯/271450,2017-09-06.

        [4]王繼紅.手語翻譯與口譯的異同[J].中國特殊教育,2009(8):20-25.

        [5]vika.翻譯冠軍人馬擔(dān)當(dāng)兩會(huì)手語同聲傳譯[EB/OL].http://www.bowwin.com/blog/1197.html,2014-04-05.

        [6]中國教育新聞網(wǎng).北京第四聾人學(xué)校教師手語“同聲傳譯”賽事側(cè)記[EB/OL].http://www.jyb.cn/basc/xw/200809/t2 0080925_197350.html,2014-04-05.

        [7]聾康網(wǎng).無聲世界里“聽”電影,手語老師“同聲傳譯”[EB/OL].http://www.deafchina.com/news/495.html,2014-04-05.

        [8]中國殘疾人聯(lián)合會(huì).關(guān)于使用2010年末全國殘疾人總數(shù)及各類、不同殘疾等級(jí)人數(shù)的通知[EB/OL].http://www.cdpf.org.cn/ggtz/201203/t20120312_410693.shtml,2012-03-12.

        [9]劉艷虹,顧定倩,等.我國手語使用狀況的調(diào)查研究[J].語言文字應(yīng)用,2013(2):35-41.

        [10]王繼紅.國內(nèi)外手語翻譯研究:歷史與現(xiàn)狀[J].上海翻譯,2009(2):23-28.

        [11]國華,張寧生.美國手語翻譯的歷史和職業(yè)化[J].中州大學(xué)學(xué)報(bào),2007(2):74-77.

        [12]孟繁玲.手語翻譯的職業(yè)概況及社會(huì)作用[J].新聞大學(xué),2008(9):58-59.

        [13]中國殘疾人聯(lián)合會(huì)教育就業(yè)部,中國聾人協(xié)會(huì).中國手語[M].北京:華夏出版社,2004:3.

        [14]王東.多媒體環(huán)境下聾校五六年級(jí)聽覺障礙學(xué)生閱讀能力研究[D].昆明:云南師范大學(xué),2008.

        [15]陳云英.中國特殊教育學(xué)基礎(chǔ)[M].北京:教育科學(xué)出版社,2004:160.

        [16]思果.譯道探微[M]北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2006:2-55.

        [17]邱懋如.翻譯的過程——尤金·奈達(dá)的翻譯理論簡介[J].外國語,1984(2):33-35.

        [18]Nida.A.Eugene&Charles R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai Foreign Languages Education Press,2004:35-37.

        Exploring and Thinking of Sign Language Simultaneous Interpreting

        Wang Dong
        (Qujing School for Special Education,Qujing,Yunnan 655000)

        Deaf is as being members of the society,and the sign language is the most important tools as well as bridges for the deaf persons to participate in the social activities and to communicate with others.Among the ways of sign language communicating,the Sign Language Simultaneous Interpreting (SLSI)plays the most important role.Based on the experiencing of language teaching and sign language research for many years in the deaf school,the author discusses the conception and current situation of SLSI from the perspective of translatology and linguistics,and gives some thorough analyses of influencing factors and suggestions for mastering SLSI skills.

        sign language;simultaneous interpreting;analysis;suggestion

        G762

        A

        2095-0438(2018)01-0026-05

        2017-09-11

        王東(1974-),男,云南曲靖人,曲靖市特殊教育學(xué)校中學(xué)高級(jí)教師,碩士,研究方向:聽障教育、特教信息技術(shù)。

        [責(zé)任編輯 劉金榮]

        猜你喜歡
        信息
        訂閱信息
        中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
        展會(huì)信息
        信息超市
        展會(huì)信息
        展會(huì)信息
        展會(huì)信息
        展會(huì)信息
        展會(huì)信息
        信息
        健康信息
        祝您健康(1987年3期)1987-12-30 09:52:32
        美女脱了内裤张开腿让男人桶网站| 美利坚亚洲天堂日韩精品| 国产一区二区av免费观看| 无码人妻一区二区三区免费视频| 伊人色综合九久久天天蜜桃 | 亚洲欧美另类精品久久久| 日本高清免费播放一区二区| 在线观看亚洲第一黄片| 女人被狂躁高潮啊的视频在线看| 亚洲大尺度在线观看| 精品久久日产国产一区| 日本男人精品一区二区| 粗大猛烈进出高潮视频| 欧美在线资源| 日本一区二区啪啪视频| 九九综合va免费看| 国产欧美日韩一区二区三区在线 | 中文字幕av素人专区| 国产v片在线播放免费无码| 人妻aⅴ无码一区二区三区| 香蕉久久夜色精品国产| 亚洲国产成人久久精品一区| 亚洲av无码专区亚洲av伊甸园 | 男人深夜影院无码观看| av在线天堂国产一区| 国产成人精品白浆久久69| 欧美第五页| 免费一区二区三区av| 国产无套中出学生姝| 中出内射颜射骚妇| 亚洲AV小说在线观看| 91三级在线观看免费| 国产无遮挡又黄又爽免费网站| 国产欧美va欧美va香蕉在线观| 亚洲女同性恋在线播放专区| 色又黄又爽18禁免费网站现观看 | 99精品国产综合久久久久五月天| 免费无遮挡毛片中文字幕| 久久国产精品一区av瑜伽| 中文www新版资源在线| 无码Av在线一区二区三区|