林 榕
(福建幼兒師范高等專科學(xué)校,福建福州,350007)
隨著全球經(jīng)濟一體化和中國國際地位的崛起,“讓中國走向世界,讓世界了解中國”,把中國的獨特聲音傳播到西方國家必不可少。政論外宣翻譯是我國對外宣傳的重要組成部分,也是國際社會了解中國政治、經(jīng)濟、文化等實際情況和各項政策的重要窗口。張建指出:“外宣翻譯是一種特殊的翻譯形式,是指全球化背景下以漢語作為信息源、以英語等外國語言作為信息載體,通過各種外交媒體讓世界了解中國的跨文化交際活動?!盵1]王寧先生亦指出:“在當(dāng)今中國,翻譯的重心已轉(zhuǎn)向中譯外,尤其要通過‘文化翻譯’的強有力手段向全世界展示中國文化和文學(xué)精品,從而使得博大精深的華夏文明為世人共知?!盵2]王寧先生所指的“文化翻譯”有廣義和狹義之分,廣義的“文化翻譯”是指一種跨文化交流,譯者是兩種文化交流的中介(mediator),翻譯是文化溝通的手段;狹義的“文化翻譯”是指文化特色詞匯和表達(dá)方式(culture-specific words and expressions)的翻譯。外宣翻譯不僅影響著國家形象,也關(guān)乎文化輸出以及國際認(rèn)知。跨文化、跨語言傳播內(nèi)容的一大載體是翻譯話語,如何讓我們的譯文成為外國人可理解、可欣賞、可接受的話語,是翻譯研究不容忽視的一大課題。本文以《習(xí)近平談治國理政》英譯本為語料,從狹義“文化翻譯”范疇進行微觀分析,探討直譯法、釋義法、意譯法等翻譯方法的異同,進一步研究政論外宣中譯外如何考慮國外受眾對異文化的期待心理,如何在跨文化傳播中發(fā)揮語言感染力,以及如何促進世界對中華文化的認(rèn)同。
十八大以來,新一屆中央領(lǐng)導(dǎo)將國家綜合治理體系的優(yōu)化視作當(dāng)務(wù)之急,著力于治理能力現(xiàn)代化建設(shè),以為實現(xiàn)中國夢凝聚強大力量,并開啟現(xiàn)代化建設(shè)的新征程。中國綜合實力的上升與國際地位的崛起,使得國際社會日漸聚焦中國,愈加關(guān)注當(dāng)代中國將發(fā)生的變化,以及發(fā)展的中國將給世界帶來的影響。
作為黨和國家的最高領(lǐng)導(dǎo)人,習(xí)近平圍繞治國理政主題發(fā)表了大量講話,提出了許多新思想、新觀點、新論斷,深刻回答了有關(guān)新歷史條件下黨和國家發(fā)展的重大理論和現(xiàn)實問題,集中展示了新一屆領(lǐng)導(dǎo)集體的治國理念和執(zhí)政方略。為回應(yīng)國際社會關(guān)切,增進國際社會對中國發(fā)展理念、發(fā)展道路和內(nèi)外政策的認(rèn)識和理解,中國國務(wù)院辦公室會同中共中央文獻(xiàn)研究室、中國外文出版發(fā)行事業(yè)局編輯了《習(xí)近平談治國理政》這一重要政治文獻(xiàn),并于2014年10月正式出版?!读?xí)近平談治國理政》一書收錄了習(xí)近平總書記從2012年11月15日至2014年6月13日期間的各類講話、演講、答問等共計79篇,所選篇目分為18 個專題,每個專題內(nèi)容按時間順序編排,均為國際社會對當(dāng)代中國發(fā)展問題的主要關(guān)注點。[3]同時,外文出版社以中、英、俄、法、德、阿、西、葡、日等9個語種將此著作全球同步發(fā)行,使之成為了改革開放以來我國國家領(lǐng)導(dǎo)人著作海外發(fā)行量最大的一部政治文獻(xiàn)。八個外譯版本是國際社會了解當(dāng)下中國發(fā)展理念、執(zhí)政方針和內(nèi)政外交政策的有效窗口,也是中國政府對外宣傳的經(jīng)典文本?!读?xí)近平談治國理政》一書在海外的發(fā)行反響熱烈,評價極高,在外媒評論中收到了積極的反饋。其中,英譯本Xi Jinping: The Governance of China[4]銷量最大,其翻譯工作由國務(wù)院新聞辦公室、中央文獻(xiàn)研究室和外文局優(yōu)秀翻譯專家組成的官方翻譯小組完成,代表了當(dāng)下中國政論外宣翻譯的最高水準(zhǔn),具有極高的翻譯研究價值。對該書的英譯進行文化翻譯研究,可以對今后的政論外宣翻譯提供一定的借鑒。
中國文化博大精深,內(nèi)涵深厚。黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人的重要講話常常大量使用中國傳統(tǒng)文化內(nèi)容的表達(dá),引經(jīng)據(jù)典、談古論今是常用的政治演說技巧,更是其演說的重要內(nèi)容之一,《習(xí)近平談治國理政》一書也不例外。習(xí)近平主席各個時期的講話都大量引用詩句和習(xí)、俗語等中國特色詞匯。這些詩詞歌賦、俗語、習(xí)語大都結(jié)構(gòu)工整、對仗,富含深厚的漢語言文化底蘊,統(tǒng)稱為“文化負(fù)載詞”(culture-loaded words)。
方夢之給“文化負(fù)載詞”下的定義是:“有一定文化背景或深刻文化意蘊的詞語,包括在一定歷史階段沉淀下來的諺語、典故、特殊人物名稱等,以及現(xiàn)行的俗語、習(xí)語?!盵5]著名語言學(xué)家王還指出:“每種語言都有特定的文化負(fù)載詞,這與特定的文化背景息息相關(guān),它是這一特定文化的產(chǎn)物,在其他文化背景下難以找到對等的表達(dá)法。”[6]可見,文化負(fù)載詞體現(xiàn)了特定文化的獨特性和復(fù)雜性,承載著豐富的象征意義和聯(lián)想意義,容易在目標(biāo)語中形成“文化空缺”。
由于漢、英兩種文化背景的迥異,許多具有漢語民族特色的詞語無法在英語中找到對等的能指符號,很難完整地向目標(biāo)語讀者展現(xiàn)中國文化信息,翻譯不當(dāng)還容易引起誤讀與曲解。而且這些文化負(fù)載詞大多是原文的實際內(nèi)容,表達(dá)原文的主旨,不可隨意增刪補改。那么,對于《習(xí)近平談治國理政》一書中大量使用的這些中國人耳熟能詳?shù)膫鹘y(tǒng)文化內(nèi)容的表達(dá),應(yīng)該采取何種文化翻譯策略?是采用“異化翻譯”策略, 突出源語文化特色,還是采用“歸化翻譯”策略, 讓作者靠近讀者?
德國古典語言學(xué)家和翻譯理論家施萊爾馬赫早在1813年《論翻譯的文化》一文中就指出,對于一個譯者來說,他面臨的只有兩個選擇,要么盡量不打擾原作者而讓讀者靠近作者,要么盡量不打擾讀者而讓作者靠近讀者。[7]364美國結(jié)構(gòu)主義翻譯理論家韋努蒂(Laurence Venuti)從此處得到啟發(fā),在他1995年出版的專著《譯者的隱身》中,提出了歸化(domestication)和異化(foreignization)兩種策略。歸化法是“采取民族中心主義的態(tài)度,是外語文本符合譯入語的文化價值觀,把原作者帶入譯入語文化”,而異化法則是“對這些文化價值觀的一種民族偏離主義的壓力,接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情景”。[8]以上種種疑惑,正是下文要著力研究和闡述的政論外宣翻譯策略。
《習(xí)近平談治國理政》一書內(nèi)容涉及面廣,涵蓋面寬,信息量大,除了古詩詞外還大量運用漢語連珠四字結(jié)構(gòu),即連續(xù)使用四個音節(jié)組成的漢語成語。這種連珠四字結(jié)構(gòu)文字簡潔卻寓意深刻,大多平行排列,一氣呵成,甚至形成小句間的對偶之勢,語氣強烈,使文章富有號召力和感染力,與英語的句式展開方式形成鮮明差異。英語是拼音組合文章,字母和音節(jié)多少不一,字形有長有短,并且已約定俗成,不可隨意增減或改變,不然字不成形,詞不達(dá)意。而且英語句法嚴(yán)謹(jǐn),詞形固定,句式和詞形若隨意刪減或改變,則會導(dǎo)致句法紊亂、語義不通,加上英語不重音韻,因而很難有結(jié)構(gòu)對稱、音韻齊整的表達(dá)。[9]這也是為什么漢語四字結(jié)構(gòu)在英語中很難找到音、意、形均對等表達(dá)的原因之一。因此,在漢、英兩種文化迥異的背景下,要傳神地翻譯好這種四字結(jié)構(gòu),著實難上加難,但卻是政治文獻(xiàn)翻譯中無法回避且必須處理好的一個問題。下文《習(xí)近平談治國理政》英譯策略皆是針對上述種種原著特色分類闡述,結(jié)合大量實例分析,一一提出具體的翻譯策略。
在政論外宣翻譯中,如何挖掘原文內(nèi)涵,尋找恰當(dāng)?shù)淖g語表達(dá),即便是語言功底扎實的譯者,也時常力不從心。政論外宣翻譯的難點之一,即在于譯者既要傳神譯出中國政治文化的特點,同時又要保留時政文體的準(zhǔn)確性和嚴(yán)肅性,還要努力將獨具特色的中國文化介紹給西方讀者。因此,政論外宣翻譯更有助于不同意識形態(tài)、不同文化思維的跨文化傳播。從文化翻譯視域下探析政論外宣翻譯,應(yīng)立足文本綜合考量各種適宜的文化翻譯策略,使譯文能更好地傳遞源語文化信息,并能很好地為目的語讀者所理解,以便達(dá)到良好的政論外宣翻譯的跨文化傳播效果。
基于此,政論外宣翻譯的一大難點是如何處理獨具特色的中國文化詞匯,因為這些詞匯有著鮮明的漢民族文化特征,其內(nèi)涵是中國文化背景下所特有的,在英語文化里幾乎找不到對應(yīng)的表達(dá)方式,它們的獨特性和復(fù)雜性給政論外宣翻譯帶來巨大的挑戰(zhàn)。例如,“安居工程”(housing project for low-income urban residents)、“草根文化”(grass-rooted culture)等,在漢譯英此類詞匯時,是歸化為主還是異化為主?這是漢譯外研究中文化翻譯策略的一個爭論焦點。此類爭論應(yīng)可通過具體案例分析來處理,分述如下。
文化翻譯的實質(zhì)應(yīng)是促進不同文化之間的交流,正如季羨林在中國譯協(xié)舉行的“資深翻譯家”表彰大會上所說:“中華幾千年的文化之所以能永盛不衰,就是因為,通過翻譯外來典籍使舊文化中隨時能注入新鮮血液?!盵7]365同理,面對中國文化特色詞語時,從文化共性角度考量,采取直譯法也易于西方讀者接受。舉例如下:
例1:這種不求有功、但求無過的“圓滑官”、“老好人”、“推拉門”、“墻頭草”多了,黨和人民事業(yè)還怎么向前發(fā)展啊?(p.416)
譯文:How can the cause of the party and the people proceed if there are a lot of “nice guys,” people of “smooth character,” those “who always pass the buck to others” or act like “weeds atop the wall?” (p.466)
以上四種人的漢語表達(dá)法有其習(xí)語固定性方面的程度差異,“墻頭草”和“老好人”是長期沿用的固定習(xí)語,“圓滑官”的習(xí)語結(jié)構(gòu)固定性其次,“推拉門”是較新的比喻。因此,英譯偏向解釋性的“直播”,尤其是“weeds atop the wall”給英語讀者留下足夠想象的空間,讓英語讀者自己去體驗中國特色的隱喻,不會造成理解障礙。
例2:“一年之計,莫如樹谷;十年之計,莫如樹木;終身之計,莫如樹人?!蔽覀円讶瞬刨Y源開發(fā)放在科技創(chuàng)新最優(yōu)先的位置。(p.127)
譯文:“It takes one year to grow grain, ten years to grow a tree, and a whole lifetime to nurture competent people.” We should make human resource development a top priority for scientific and technological innovation. (p.141)
由于漢英兩種語言基本結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式的差異,大多漢語連珠四字結(jié)構(gòu)不可能譯得歷歷具足、字字對應(yīng),很難做到既保留原文的意義又不改變修辭方式。因此,大多數(shù)連珠四字結(jié)構(gòu)英譯均采用意譯的方式,改變原文句式,以譯出原文實際內(nèi)涵為準(zhǔn)則。而例2譯者卻順應(yīng)原文句式,字遵句從,一字不漏,采用了三個并列句式,與原文的三個并列對偶句在形式上有異曲同工之妙。譯文與原文可謂是形式一致,意義準(zhǔn)確,語言地道,實為佳譯。但值得指出的是,像這種字字對應(yīng)的譯法并非連珠四字結(jié)構(gòu)英譯的主流策略,在英譯文中大多還是采取“舍形取義”的意譯手法予以適當(dāng)變通,保證譯文準(zhǔn)確達(dá)意、通順地道。
釋義法即“闡釋性”譯法,適用性很廣。在譯入語中找不到對應(yīng)詞又無法將原詞加以引申、替代或直譯移植時,它是一種不可缺少的翻譯手段。[7]144采取釋義法即可解決譯入語中無對應(yīng)詞的矛盾,還可對某些詞的背景或特殊含義加以必要的解釋。外宣翻譯不僅要關(guān)注語言理解問題,更要對特有的文化因素進行闡釋。雖然直譯法最有利于傳播原汁原味的中國文化元素,但人類文化除了共同之處還有許多民族文化差異,因此采取適當(dāng)?shù)尼屃x是政論外宣翻譯中必須的補償手段,不僅在譯文形式上與原文對應(yīng),也可體現(xiàn)出文化的內(nèi)涵,消除文化差異帶來的困惑。
例3:常言道,先禁己身而后人,打鐵還需自身硬。(p.378)
譯文: As the saying goes, one must discipline oneself before disciplining others, and it takes good iron to make good products. (p.417)
習(xí)近平主席演講中引用的漢語習(xí)俗語,是其思想表達(dá)的核心內(nèi)容,因此不可隨意篡改或刪減。但此類極富中國特色的文化語詞有著特殊的背景和內(nèi)涵,只有通過恰當(dāng)?shù)慕忉屨f明才能被譯語讀者理解,所以譯者必須根據(jù)需要合理使用釋義法。正因如此,此處譯文采用闡釋性的方法,用直接引語的形式譯出。這樣的譯文讀來不像地道的英文,多多少少體現(xiàn)了“Chinese English”的特色,但是卻能準(zhǔn)確明晰地向譯語讀者傳達(dá)源語文化內(nèi)涵,還使譯文增添了幾分新奇色彩。這是不得已而為之,舍此別無他法。程鎮(zhèn)球先生也認(rèn)為,政治文獻(xiàn)類權(quán)威文本的翻譯不在于讀起來像不像翻譯,而在于是否是好的翻譯,是否忠實于原文。“把毛澤東同志的著作譯成英語,要求譯文像英美人寫的文章一樣,這是不可能的,也沒有必要。”[10]這就是“闡釋性”譯法留給我們的遺憾, 終歸只是一種闡釋, 沒有漢語原文那樣朗朗上口與上下文融為一體,漢語原文美感有所遺失。
在政論文體中有許多數(shù)字縮略語,例如“一帶一路”“ 兩個毫不動搖”等,這些都是中國時政新詞。中國政府希望通過外宣翻譯傳播中國聲音,西方受眾也希望能通過媒體了解當(dāng)下中國發(fā)展的內(nèi)政外交政策?;诖耍祟悢?shù)字縮略語的翻譯不能簡單地進行字面翻譯,而應(yīng)該通過直譯加注釋的方式,將中文里所隱含的信息在譯文里加以明晰化。這樣翻譯不僅貼近原文形式與意義,也考慮到西方讀者缺乏相關(guān)的文化背景知識,把中文里所隱含的相關(guān)信息在注釋里加以詳細(xì)詮釋,加深譯語讀者的理解,達(dá)到外宣翻譯跨文化傳播的目的。
例4:務(wù)實推進“一帶一路”能源合作,加大中亞、中東、美洲、非洲等油氣的合作力度。(p.132)
譯文:In addition, China will encourage energy cooperation through the “One Belt and One Road” and expand oil and gas cooperation with countries in Central Asia, the Middle East, the Americas and Africa. (p.145)
Notes:“One Belt and One Road” refers to the Silk Road Economic Belt and the 21st century Maritime Silk Road.
“一帶一路”,即“絲綢之路經(jīng)濟帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”?!耙粠б宦贰眲偝雠_時,沒有注釋斷然無法釋疑,事關(guān)中國全球戰(zhàn)略定位,必要的注釋是不能吝嗇的。因此,注釋雖為翻譯下策卻是譯者職責(zé)。
例5:堅持和完善基本經(jīng)濟制度必須堅持“兩個毫不動搖”。(p.79)
譯文:We must adhere to the “two unswervinglys” in order to continue and improve our basic economic system.(p.87)
Notes:The “two unswervinglys”are: We will unswervingly consolidate and develop the public sector of the economy, and at the same time unswervingly encourage, support and guide the development of the non-public sector of the economy.
“兩個毫不動搖”是中國時政新詞,最佳方法就是采取直譯策略,貼近原文形式與意義,這種“數(shù)詞+名詞”的結(jié)構(gòu)也符合英語語言規(guī)范。同時,譯文通過文后加注的方式,把中文里所隱含的相關(guān)信息加以詳細(xì)詮釋,加深譯語讀者的理解。
意譯是忠實于原文內(nèi)容但不受原文形式和風(fēng)格束縛的一種翻譯方法。譯者在理解原文內(nèi)涵后,選取易于譯入語讀者理解的表達(dá)方式,貼近譯入語讀者文化認(rèn)知,歸化意譯政論文體中特有的中國文化特色詞語,把原作者帶入譯入語文化,達(dá)到跨文化交融的目的。
例6:有的要求超規(guī)格接待,住高檔酒店,吃山珍海味,喝美酒佳釀,觥籌交錯之后還要“意思意思”。(p.370)
譯文:Some demand excessive receptions, stay at expensive hotels, eat all sorts of delicacies,drink fine wines and then take bribes. (p.407)
“意思意思”從漢語文化內(nèi)涵看,實在是太有“意思”了,中國讀者深諳其中隱性意義,根據(jù)上下文語境可以明白“意思意思”的潛臺詞就是收受賄賂。因此,意譯法譯出潛臺詞,可謂撥去迷霧見真相。
例7:公款姓公,一分一厘都不能亂花。(p.394)
譯文:Public funds must be used for public purposes, and not one cent should be spent on seeking personal gain. (p.438)
“公款姓公”的意義中文讀者可謂一目了然,然而英語文化中卻無與此對應(yīng)的表達(dá),直譯勢必造成文化理解上的障礙,因此,意譯法譯出其內(nèi)涵更便于譯文讀者理解?!袄濉笔菨h語錢幣計量單位,而且時代久遠(yuǎn),現(xiàn)己基本不用,直譯也只會給讀者增加不必要的文化理解負(fù)擔(dān),此處譯為cent,既譯出原文意義又通俗易懂。
在漢語句式中,會經(jīng)常使用詞匯的重復(fù)來達(dá)到特定的強調(diào)作用,亦或使用排比結(jié)構(gòu)增強氣勢等?!读?xí)近平談治國理政》一書中即出現(xiàn)了大量的詞或短語的重復(fù),如若全部直譯成英文,譯文則顯得累贅。譯者應(yīng)了解英漢語言的差異:漢語重“意合”,多并列句,少關(guān)聯(lián)詞,行文中的邏輯聯(lián)系具有隱含性,通過重復(fù)用詞照應(yīng)上下文;而英語重“形合”,多主從句,篇章的邏輯聯(lián)系具有外顯性,上下文通過省略、替代、連接詞等方式銜接照應(yīng)。[11]因此,在語際轉(zhuǎn)換過程中,譯者應(yīng)從跨文化交際目的出發(fā),突出英文的行文特點,采用省譯法?;睘楹喪∽g略譯,可以在把握原文實際內(nèi)涵準(zhǔn)確傳譯原文意義基礎(chǔ)上,合理刪減促進交流,有效實現(xiàn)譯文跨文化傳播功能。
例8:我們講要堅定道路自信、理論自信、制度自信,要有堅如磐石的精神和信仰力量,也要有支撐這種精神和信仰的強大物質(zhì)力量。(p.93)
譯文: We stress the need to have confidence in our path, in our theories and in our system.In other words, we need to have strong will power and faith. At the same time, we also need a strong material power that bolsters such will power and faith. (p.104)
原文接連三個“自信”重復(fù)表述,符合中文行為習(xí)慣,翻譯時若直接照搬,即翻譯成“have confidence in our path, have confidence in our theories and have confidence in our system”,這樣過于啰嗦累贅,不符合英語文化的表達(dá)習(xí)慣,英譯文僅用一個“confidence”,使譯文簡潔明了,意思表達(dá)清晰。
翻譯家王佐良認(rèn)為,翻譯最大的困難是兩種文化的差異,因為“在一種文化里頭有一些不言而喻的東西,在另一種文化里卻要費很大力氣加以解釋”[12]。在政治文獻(xiàn)英譯中,考慮到譯入語讀者對原語文化背景知識的缺乏,為了便于譯入語讀者的理解,譯者翻譯時需要進行必要的増補性文化翻譯。因為增補作為一種極其靈活的句法變通手段,在特定上下文中是必不可少的,與其基本作用機制有關(guān)。增補的基本規(guī)范是:有助于意義的全面轉(zhuǎn)換,有助于語言結(jié)構(gòu)的適度優(yōu)化,有助于適度提高目的語的可讀性,有助于接受者的交感及接受者的審美參與。這四項原則與標(biāo)準(zhǔn)相輔相成、相互制約。[7]212
例9:老鄉(xiāng)見老鄉(xiāng),兩眼淚汪汪,見到大家感到特別親切。(p.63)
譯 文 : We Chinese often say, “Your eyes brim with tears when you encounter a fellow townsman in a distant land.”It makes me feel at home to meet you today.(p.69)
這是習(xí)近平總書記在會見第七屆世界華僑華人社團聯(lián)誼大會代表時的講話?!袄相l(xiāng)見老鄉(xiāng),兩眼淚汪汪”是中國人耳熟能詳?shù)乃渍Z,對于深諳中國文化的讀者含義不言而喻,而對于英語讀者,理解卻稍顯晦澀,需要譯者增加相應(yīng)的譯文來解析其文化內(nèi)涵。上例中的黑體部分為增譯內(nèi)容,尤其“at home”準(zhǔn)確地傳達(dá)出了原文深意,這樣的增譯是文化翻譯時必不可少的,譯文更易于譯入語讀者理解。
世界經(jīng)濟全球化的進程已不可逆轉(zhuǎn),在全球化的過程中,不同文化間的溝通交流日益加深。不同民族間的文化交流需要翻譯在其中架起橋梁,因此,通過適宜的文化翻譯,減少文化障礙,消解文化沖突,是新時代翻譯工作者義不容辭的責(zé)任。正如黃友義先生所言:“外宣翻譯人員最應(yīng)潛心研究外國文化和外國人的心里思維模式,善于發(fā)現(xiàn)和分析中外文化的差異和特點,時刻不忘要按照國外受眾的思維習(xí)慣去把握翻譯。最好的外宣翻譯不是逐字逐句機械翻譯,而應(yīng)是根據(jù)譯入語讀者的思維習(xí)慣對原文進行適當(dāng)加工,有時要刪減,有時要增加背景內(nèi)容,有時要將原話直譯,有時必須使用間接引語。”[13]本文以《習(xí)近平談治國理政》英譯本為語料,進行英漢比較,大量譯例說明政論外宣翻譯應(yīng)充分考慮文化因素,充分發(fā)揮譯者的主觀能動性,對譯文進行比對、研究,有的放矢地根據(jù)具體語境靈活運用不同的翻譯策略,各種方法可側(cè)重使用或融合并用。中國經(jīng)濟的高速發(fā)展和綜合國力的增強,也對文化交流提出了新要求。中國要以坦蕩的胸懷向世界先進文化學(xué)習(xí),也要積極向外譯介自己的文化,進一步加強國際話語權(quán)。只有通過文化溝通與交流,才能增進了解,在國際社會樹立一個積極客觀的形象。政治文獻(xiàn)翻譯是外宣翻譯的一個重要組成部分,是我國對外宣傳的重要途徑,也是建構(gòu)國際話語權(quán)的關(guān)鍵性一步,因此,也被賦予了新的時代要求和新的歷史使命。相信在未來的翻譯研究中,政治文獻(xiàn)的文化翻譯研究將成為一個重要的研究課題,必將吸引越來越多的學(xué)者探索其無窮的奧秘。