亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        國際貿(mào)易中商務(wù)英語合同翻譯探討

        2018-04-02 01:34:16曲秀艷閆洪勇
        商場現(xiàn)代化 2018年5期
        關(guān)鍵詞:翻譯商務(wù)英語

        曲秀艷 閆洪勇

        本文系黑龍江省高等學(xué)校教改工程項(xiàng)目(項(xiàng)目編號:JG2014011130);黑龍江省教育廳人文社會(huì)科學(xué)(面上)項(xiàng)目(項(xiàng)目編號:12522304);佳木斯大學(xué)教學(xué)研究專項(xiàng)項(xiàng)目(項(xiàng)目編號:JYWA2013-19);佳木斯大學(xué)教育科研專項(xiàng)課題(課題編號:JKA2012-039);佳木斯市重點(diǎn)科研課題:(課題編號:12104);佳木斯市重點(diǎn)科研課題:(課題編號:170011)的階段性研究成果;黑龍江省教育科學(xué)“十三五”規(guī)劃2016年度重點(diǎn)課題(課題編號:GJB1316102)

        摘 要:改革開放以來,我國在社會(huì)經(jīng)濟(jì)與國際貿(mào)易等領(lǐng)域的活動(dòng)日益頻繁,商務(wù)英語談判與翻譯已成為推進(jìn)國際貿(mào)易發(fā)展的重要因素。國際貿(mào)易過程中涉及到的商務(wù)英語合同的法律權(quán)益、生效規(guī)則以及翻譯要點(diǎn),都與合同當(dāng)事人的法定權(quán)責(zé)、綜合效益有密切的關(guān)聯(lián)。以此為背景,應(yīng)以新時(shí)期背景下國貿(mào)行業(yè)發(fā)展的趨勢為立足點(diǎn),建立健全合同制定制度,培養(yǎng)多維度的高水平翻譯人才,提升翻譯人員對合同專業(yè)語言、權(quán)責(zé)關(guān)系以及實(shí)況應(yīng)用的運(yùn)用能力。

        關(guān)鍵詞:國貿(mào);商務(wù)英語;合同;翻譯

        商務(wù)英語作為經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來的特殊語言類型,具有鮮明的經(jīng)濟(jì)指向性與貿(mào)易領(lǐng)域多維性等特征,并以制定符合商務(wù)發(fā)展的語言與文本種類為出發(fā)點(diǎn),以此來適應(yīng)各類型的商務(wù)交流活動(dòng)。從應(yīng)用領(lǐng)域與生效本質(zhì)上來看,商務(wù)合同作為交易雙方的契約性文件,對雙方的法律責(zé)任以及后期發(fā)展規(guī)劃均有明確的說明,故合同翻譯語言的準(zhǔn)確性、靈活性以及時(shí)效性對于商業(yè)貿(mào)易的正常推進(jìn)具有積極的現(xiàn)實(shí)意義。

        一是準(zhǔn)確性原則。商貿(mào)合同的制定出發(fā)點(diǎn)在于明確雙方在特定經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中的權(quán)利與義務(wù),明確商務(wù)合同的訂立背景、矛盾來源與解決途徑、外界不可抗力因素以及合同的法律效力,并對談判雙方的契合點(diǎn)與爭論點(diǎn)進(jìn)行明確的語言說明與問題闡釋,以期促進(jìn)商業(yè)貿(mào)易的長期友好發(fā)展。準(zhǔn)確性作為商務(wù)合同翻譯中的首要原則,具有鮮明的實(shí)踐意義,需要翻譯人員本著嚴(yán)謹(jǐn)務(wù)實(shí)的態(tài)度進(jìn)行內(nèi)容傳達(dá)與條框構(gòu)建,一方面,應(yīng)保持詞語的完整性。翻譯人員應(yīng)該從合同文件的列舉提綱與現(xiàn)實(shí)意義等層面出發(fā),對實(shí)際意思進(jìn)行闡述與合理延伸。如在翻譯“同意按照下列條款簽訂本合同”這句話時(shí),部分翻譯人員會(huì)翻譯成“Agree to sign this contract on the following terms”,按照語言的字面意思,此種翻譯方式能夠把語言中的核心詞匯有效表達(dá)出來,然而為促進(jìn)商務(wù)雙方的快速穩(wěn)定交易、提升商務(wù)合同的經(jīng)濟(jì)價(jià)值,應(yīng)對翻譯語言中的分詞短語、定語從句以及語境實(shí)況進(jìn)行全方位分析,努力翻譯成“Agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions started below”,注意“Contract”的大小寫突出形式以及表達(dá)順序的合理性;另一方面,應(yīng)保持語法的準(zhǔn)確性。為避免不必要的經(jīng)濟(jì)損失,相關(guān)合同翻譯人員應(yīng)該熟悉常規(guī)的翻譯技巧并根據(jù)實(shí)際情況進(jìn)行適當(dāng)拓展,以此來保證合同文件的按期履行與協(xié)同推進(jìn)。合同翻譯語法的選擇可重點(diǎn)突出以下兩條原則:(1)保證思維構(gòu)圖高邏輯度,即應(yīng)該在傳達(dá)完整意思的基礎(chǔ)上,對重點(diǎn)內(nèi)容進(jìn)行突出表達(dá)與強(qiáng)化,力爭用精煉、有效的詞語表達(dá)手法進(jìn)行合同內(nèi)容傳輸;(2)適當(dāng)對中文合同語言內(nèi)容進(jìn)行簡化處理,如對禮貌用詞、結(jié)尾問候語等避免過多重復(fù)性表達(dá),努力提升商務(wù)英語的時(shí)效性與內(nèi)容邏輯性。

        二是忠實(shí)原文原則。商務(wù)合同作為傳達(dá)交易雙方合作與發(fā)展理念的重要承載體,需要在保證語言精準(zhǔn)性的同時(shí),保證與原文內(nèi)容的真實(shí)銜接,力爭實(shí)現(xiàn)對原文信息的“等值處理”。此外,在翻譯原文內(nèi)容中不常見表達(dá)、晦澀詞語以及復(fù)雜條例時(shí),應(yīng)優(yōu)先考慮翻譯文本的準(zhǔn)確度與真實(shí)還原度,對源語言進(jìn)行雙語譯文的忠實(shí)傳達(dá),保證翻譯語言的可信度與連貫度。應(yīng)充分認(rèn)識到合同翻譯語言的權(quán)責(zé)意識、規(guī)范度與簡練度,以商務(wù)合同的應(yīng)用實(shí)況為背景進(jìn)行語言框圖的構(gòu)建。如當(dāng)合同主要受到中國法律的管轄時(shí),應(yīng)著力按照中國商貿(mào)文書的翻譯原則來進(jìn)行,包括特殊語言的正式度、信息的完整度以及專有名詞的翻譯方式等,以此來避免出現(xiàn)不同國家貿(mào)易簽訂雙方的經(jīng)濟(jì)交易以及法律權(quán)責(zé)糾紛。

        三是維護(hù)文化差異性原則。相關(guān)翻譯工作者應(yīng)該認(rèn)識到各國在語言表達(dá)方式、經(jīng)濟(jì)活動(dòng)設(shè)置以及商貿(mào)思維方式的差異性,努力保證不同國家之間語言思維的對等性以及翻譯語言的精準(zhǔn)性、區(qū)域性,以此來避免語言表達(dá)方面的理解偏差。因此,在商務(wù)合同翻譯的過程中,翻譯人員應(yīng)努力掌握不同地域的語言文化知識,在全面認(rèn)知他國文化的基礎(chǔ)上,對合同中涉及雙方的板塊內(nèi)容進(jìn)行高效傳輸。

        為了有效實(shí)現(xiàn)交易合同內(nèi)容與商貿(mào)活動(dòng)的有效銜接,以傳統(tǒng)的合同翻譯技巧為背景,現(xiàn)提出以下幾點(diǎn)可行性建議:

        首先,謹(jǐn)慎選用易混淆詞語。商務(wù)合同翻譯的一個(gè)重要特征即為翻譯語言的實(shí)效性與精準(zhǔn)性,在制定并翻譯商務(wù)合同的過程中,常出現(xiàn)因?yàn)檎Z言混淆、詞語意義不明確而造成交易問題的現(xiàn)象,因此,相關(guān)合同翻譯人員應(yīng)該充分了解與掌握商務(wù)合同中高頻率的易混淆短語,對合同中涉及的重要款項(xiàng)進(jìn)行精準(zhǔn)翻譯與意義延伸,以此來綜合提升翻譯質(zhì)量。如在翻譯“change A to B”和“change A into B”時(shí),應(yīng)努力辨明真實(shí)語況中的意思,區(qū)分“轉(zhuǎn)化”與“折合”這兩種表達(dá)手法的各自特征,避免出現(xiàn)“望文生義”、“詞不達(dá)意”等情況的發(fā)生。

        其次,謹(jǐn)慎翻譯合同中的關(guān)鍵細(xì)目。研究調(diào)查結(jié)果顯示,當(dāng)前部分合同翻譯過程難以保證對合同中核心款項(xiàng)的準(zhǔn)確性,如商品數(shù)量、金額與交付時(shí)間等,為保證翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性,在實(shí)際翻譯過程中常加入特定的作用或?qū)傩韵薅ㄔ~,來促使交易雙方更好地明確各細(xì)目對應(yīng)的確切范圍。為全面貫徹這一原則,應(yīng)著重從以下三個(gè)方面出發(fā),一是明確交易雙方責(zé)任。在實(shí)際翻譯過程中,應(yīng)對合同中涉及到商貿(mào)雙方責(zé)任的詞語或款項(xiàng)進(jìn)行合理分類,并對其中的有效信息進(jìn)行分析匯總,以此來促使交易雙方對經(jīng)濟(jì)交易活動(dòng)有更高層次的認(rèn)知,如對商務(wù)合同中關(guān)于“甲和乙”與“甲或乙”、“責(zé)任期初”與“責(zé)任期滿”以及“全部責(zé)權(quán)”與“按比例責(zé)權(quán)”等方面的內(nèi)容,應(yīng)進(jìn)行精準(zhǔn)翻譯,避免漏譯與錯(cuò)譯;二是限定金額與數(shù)量。在合同內(nèi)容翻譯的過程中,相關(guān)翻譯人員應(yīng)該對合同條款中交易貨物的單價(jià)、數(shù)量以及規(guī)格進(jìn)行精準(zhǔn)描述,對大小寫金額、重復(fù)標(biāo)注或提及商品、交易或運(yùn)輸單位以及后期修繕日期進(jìn)行明確的說明,保證大小寫金額對應(yīng)的數(shù)量一致、交易商品的規(guī)格一致等相關(guān)內(nèi)容板塊的準(zhǔn)確性與完備性。此外,對于部分未標(biāo)注單價(jià)或數(shù)量單位的款項(xiàng),應(yīng)該在與商貿(mào)涉及雙方進(jìn)行信息明確后,對其中的信息欠完整板塊進(jìn)行內(nèi)容補(bǔ)充與內(nèi)容延伸,以此來確保合同信息的一致性與科學(xué)性。

        綜合來看,國際經(jīng)濟(jì)形勢的轉(zhuǎn)型以及我國貿(mào)易領(lǐng)域的快速變革,對貿(mào)易交流與商務(wù)運(yùn)作的科學(xué)高效運(yùn)行提出了更高的要求,需要相關(guān)商務(wù)翻譯人員在充分了解商務(wù)知識背景的前提下,對細(xì)化款項(xiàng)或合同協(xié)議的制定與溝通協(xié)商進(jìn)行更精準(zhǔn)地把握。商務(wù)合同作為國際商貿(mào)交易的關(guān)鍵要素,其有效制定流程與內(nèi)容翻譯過程對經(jīng)濟(jì)交易的有效推進(jìn)具有重要的現(xiàn)實(shí)意義,在實(shí)際商務(wù)合同翻譯過程中,相關(guān)翻譯人員應(yīng)該深化英語翻譯原則與策略,以期來促進(jìn)國貿(mào)商務(wù)的優(yōu)質(zhì)提升。

        參考文獻(xiàn):

        [1]張瑩.國際貿(mào)易中商務(wù)英語合同翻譯探討[J].經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊,2017(28):191-192.

        [2]高楠.平行文本模式與國際商務(wù)合同漢英翻譯研究[D].寧波大學(xué),2014.

        [3]陳墨.國際商務(wù)合同的文體特征及其漢譯[D].上海師范大學(xué),2013.

        [4]閆洪勇,曲秀艷.語言界性的模糊性與主體識解[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào),2017,4135-138.

        [5]曲秀艷,閆洪勇.非英語專業(yè)學(xué)生寫作中的消極冗余現(xiàn)象成因分析及應(yīng)對策略[J].佳木斯大學(xué)學(xué)報(bào),2017(6):187-190.

        作者簡介:曲秀艷(1979- ),女,籍貫:黑龍江省樺川縣,佳木斯大學(xué)公共外語教研部,講師,碩士研究生學(xué)歷,主要研究方向:認(rèn)知語言學(xué)、測試學(xué)及外語教學(xué)法;通訊作者:閆洪勇(1979- ),男,籍貫:黑龍江省綏棱縣,佳木斯大學(xué)外國語學(xué)院,講師,碩士研究生學(xué)歷,主要研究方向:理論語言學(xué)、外語教學(xué)法

        猜你喜歡
        翻譯商務(wù)英語
        商務(wù)英語通用語研究:現(xiàn)狀與反思
        “任務(wù)型”商務(wù)英語教學(xué)法及應(yīng)用
        基于SPOC的商務(wù)英語混合式教學(xué)改革研究
        論翻譯倫理視角下的商務(wù)英語翻譯
        本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        基于圖式理論的商務(wù)英語寫作
        跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
        亚洲区日韩精品中文字幕| 久久精品国产只有精品96| 日本老熟妇毛茸茸| 亚洲国产成人AV人片久久网站| 极品视频一区二区三区在线观看| 黄片小视频免费观看完整版| 白丝兔女郎m开腿sm调教室| 亚洲Va欧美va国产综合| 中文字幕一区,二区,三区| 国产三级国产精品国产专区50| 日本19禁啪啪吃奶大尺度| 色综合久久久久久久久五月| 一区二区av日韩免费| 一区二区三区国产黄色| 天天综合网在线观看视频| 国产亚洲欧美在线| 91中文字幕精品一区二区| 欧美亅性猛交内射| 国产精品成人国产乱| 久久久一本精品99久久| 蜜桃传媒免费观看视频| 日本天堂免费观看| 黄又色又污又爽又高潮动态图| 久久洲Av无码西西人体| 亚洲第一黄色免费网站| 成人美女黄网站色大免费的| 99热这里只有精品4| 东京热日本道免费高清| 蜜臀av在线观看| 国产精品免费久久久久影院| 国产美女三级视频网站| 国产日产久久高清ww| 另类老妇奶性生bbwbbw| 综合91在线精品| 国产在线一区二区三区香蕉| 国产精品成人免费视频一区| 国产综合激情在线亚洲第一页| 日韩精品av在线一区二区| 免费观看国产短视频的方法| 亚洲av无码国产剧情| 日本国产在线一区二区|