王慧(西安外事學(xué)院人文藝術(shù)學(xué)院,陜西 西安 710077)
口譯作為一種跨文化交流活動, 其重要性得到了廣泛的認(rèn)同??谧g是一種技術(shù)性很強的工作,要求特殊的技能,需要專門的訓(xùn)練,決不是會說外語就能勝任,一個合格的口譯員應(yīng)在聽、說、讀、寫、譯五個方面都達(dá)到較高的水平,針對口譯工作的專門特點和要求,口譯人員自身也應(yīng)具有不同于筆譯人員的其他素質(zhì)。本文從分析口譯特點入手,探討其對譯員素質(zhì)的要求。
口譯是一門科學(xué),又是一種需要精通語言文字、具有廣博知識和一定文字修養(yǎng)的綜合藝術(shù),同時還是運用一種語言把另外一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確和完整地重新表達(dá)出來的語言活動。一般來說,口譯過程為語言信號的輸入、處理和和輸出,即輸入---理解---輸出。具體可以分為語言信息接收---解碼---記憶---編碼---表達(dá)五個階段。因此,在口譯過程中,譯員首先要具備過硬的聽力能力,在第一時間接收并理解發(fā)言者發(fā)出的信息,并隨之將其翻譯成聽眾能聽懂的目的語。影響聽力理解的因素有六個:口音、語感、詞匯量、知識面、注意力以及音量與干擾。發(fā)音者的不同口音與語速會給譯員的聽力帶來極大的挑戰(zhàn),而講述內(nèi)容會涉及各方面的專業(yè)或綜合知識,也會給譯員的知識面提出了一定的要求。另一方面,譯員還必須掌握英漢兩種語言的特點和互譯規(guī)律,擁有快速準(zhǔn)確的遣詞造句能力,將本族語與目的語進(jìn)行自由的轉(zhuǎn)換??傊?,口譯是一種要求跨越不同語言、專業(yè)、文化來進(jìn)行雙向溝通的難度極大的工作。
從操作性質(zhì)看,口譯屬于“單打一”的“個體勞動”,譯員的工作獨立性強,其責(zé)任性自然也大。通常,譯員在整個翻譯過程中始終處于孤立無援的狀態(tài),譯員必須獨立處理隨時都可能碰到的問題,更無退路可走。翻譯時,譯員不可能查詢工具書或有關(guān)參考資料,也不能頻頻要求對方重復(fù)話語,解釋難點。由此可見,現(xiàn)場口譯的難度比筆譯的難度要大得多。
口譯的高強度體現(xiàn)在短時間內(nèi)高度集中的腦力勞動。曾有人計算過同聲傳譯員一天的工作量,得出以下幾個數(shù)字:每天緊張工作2-3小時,相當(dāng)于處理2萬個詞匯,加上3-4小時聽的時間,其緊張程度至少同會議參加者一樣,再加上其準(zhǔn)備工作,認(rèn)真負(fù)責(zé)的譯員往往在前一天晚上乃至幾天前就開始研究會議的工作文件。據(jù)統(tǒng)計口譯譯員的工作量是筆譯譯員的10倍,而且必須按30倍的速度完成。者會引起譯員生理及心理的高度緊張,從而導(dǎo)致其身心嚴(yán)重失調(diào)疲勞,而且不易消失,積勞成疾。
口譯工作具有其緊迫性和臨場性特點,并且需要隨機應(yīng)變的能力,口譯員因而需承受場景氣氛的壓力。口譯場面有時比較隨和,例如導(dǎo)游翻譯,有時則比較嚴(yán)肅,如會議翻譯。正式場合的嚴(yán)肅氣氛會給經(jīng)驗不足的譯員造成心理壓力,緊張的情緒會影響譯員的自信心,怯場的心態(tài)會使譯員口誤頻生,場景氣氛的瞬息萬變會使譯員反應(yīng)遲鈍,從而影響翻譯水平的正常發(fā)揮。由此可見,譯員的心理因素與翻譯質(zhì)量有著非常密切的關(guān)系。
口譯活動具有一定的時效性。作為譯員,要對自己的口譯負(fù)責(zé),不可信口開河,草率了事,更不可胡譯、亂譯。譯語不可隨意收回,許多口譯活動無后續(xù)補救機會,譯員必須遵循“譯責(zé)自負(fù)”的原則。譯員的翻譯行為不應(yīng)有意掩飾或調(diào)和某種場景氣氛,而應(yīng)如實地反映口譯現(xiàn)場氣氛。此外,口譯的轉(zhuǎn)譯精神和表達(dá)形式不可被場景氣氛淹沒,當(dāng)然也不應(yīng)凌駕場景氣氛之上。
口譯是一門專業(yè)要求很高的職業(yè),雖然略通雙語的人可以做一些簡單的口語翻譯工作,但其無法承擔(dān)正式的口譯任務(wù)。深要成為一名稱職的涉外譯員需要經(jīng)過專門學(xué)習(xí)和強化訓(xùn)練,譯員必須有扎實的雙語能力,熟悉兩種語言的句法特征及句法習(xí)慣,具備對漢英兩種語言正確的理解和純熟的運用能力,同時也要了解雙語的文化底蘊。漢英兩種語言分屬不同的語系,對同一事物在觀察、理解、思維和語言表達(dá)等方面都存在著很大的差異。如英語中名詞的使用頻率較高,而漢語則偏愛動詞;英語中常見被動句,漢語中少見被動句;英語表達(dá)的邏輯關(guān)系外顯,而漢語則隱其邏輯于句內(nèi)。有時這些都了解了,但母語語言詞匯缺乏,或者譯者表達(dá)詞不達(dá)意,缺少意境,也是對源語言的一種褻瀆。
首先,接受口譯任務(wù)后,一定要做一些譯前準(zhǔn)備工作。對翻譯內(nèi)容有所了解,便于自我語料庫的補充。因口譯的場合、形式多種多樣,事先也要弄清所承擔(dān)口譯的形式。有時候是以演講方式。遇有這種情況,應(yīng)對演講人所要講的課題,語言風(fēng)格,最好連聽眾情況都有所了解,才不至于臨場慌亂,更可為譯員本身選擇詞匯方面給予很大幫助。承擔(dān)陪同口譯時更要重視外賓背景資料的了解程度,如外賓中英文名字的標(biāo)準(zhǔn)互譯與讀音、身份地位、文化程度、從事職業(yè)、常住地區(qū)等,可以通過這種初步了解去適應(yīng)外賓的語音、語調(diào)。更為重要是,這種譯前準(zhǔn)備可以消除臨場緊張感。譯前準(zhǔn)備并不僅僅拘泥于專業(yè)上,還包括心理和體能方面的儲備。最好事前詢問任務(wù)所需要的實際時間,看是否在譯員可承受范圍內(nèi),有助于譯員穩(wěn)定情緒,并根據(jù)任務(wù)場合選擇合適的服裝。
在口譯工作中,或者與外賓交談中,涉及面很廣,有時事先無法預(yù)料。這就需要平時多注意翻譯以外知識學(xué)習(xí),并不斷延伸廣度和深度,把自己努力歷練成一本百科全書。翻譯界有句俗話說得好:“A translator has to know everything of something and something of everything.”翻譯過來就是:“譯員對有些事要無所不曉,對有些事又要略知一二?!贝蟮姆矫婵赡軙婕敖?jīng)濟,政治,人文,和社會生活等方面,而小的方面可能會體現(xiàn)在本土語言的詼諧幽默方式,文學(xué)名著,著名人物,更要熟知跨文化間的異同。
口譯工作具有強度高、壓力大的特點,這對譯員的應(yīng)變能力、身體和心理素質(zhì)都有較高的要求。翻譯的場景千變?nèi)f化,內(nèi)容多種多樣,快速反應(yīng)不僅譯員扎實的語言基本功,也得益于豐富的實踐經(jīng)驗的積累。因此譯員要注意突破心理障礙,培養(yǎng)從容面對、充滿自信的良好的心理素質(zhì)。具體做法是平日多練在公眾面前講話,做好充分的譯前準(zhǔn)備工作,包括了解工作內(nèi)容,熟悉專業(yè)術(shù)語等,做到心中有數(shù),以防情緒緊張而影響翻譯質(zhì)量。
另外,口譯時,要抓住精髓,精準(zhǔn)理解源語者所表達(dá)的意思。譯員在聽取講話人內(nèi)容的同時也要進(jìn)行理解吸收話語內(nèi)容,并能判斷出哪些是講話人的中心內(nèi)容,哪些是啰嗦廢話,從而對思想進(jìn)行整合處理。講話人在即席發(fā)言時,腦海中往往只有一條主線,但是實際表達(dá)時卻是言語零亂,想到哪兒說到哪兒,其中必然有一些重復(fù)、啰嗦廢話。甚至有些講話人本來就不善言辭,經(jīng)常會東拉西扯,不知所云。這時,譯員就要善于整合,要在不遺漏講話基本內(nèi)容前提下,敢于刪掉那些廢話,譯出主要內(nèi)容。
譯員要有出眾的記憶力,這一點是由口譯工作的特點所決定的。據(jù)說,國際會議翻譯協(xié)會創(chuàng)始人之一、該會主席卡明克爾能背誦歌德《浮士德》的第一、二部。交替?zhèn)髯g員有時一口氣要翻譯3-15分鐘的話,相當(dāng)于500-2500詞匯,而且不能刪減、轉(zhuǎn)述、編造,更不能違背原意??谧g的臨常性要求記憶與解碼之間無明顯的時間差。因此,口譯成功與否很大程度上取決于譯員的記憶力??谧g的記憶包括心記和筆記兩種形式,而筆記只能起輔助作用,至于怎樣把整個講話連貫地表達(dá)出來則完全依靠譯員的記憶力,而廣博的知識與積極的記憶有著一定的關(guān)系。
口譯這一高責(zé)任工作不僅要求譯員忠實原文和場景,還要求涉外譯員必須具有良好的職業(yè)道德和愛國主義情操。譯員的一言一行都關(guān)系到祖國的形象、民族的風(fēng)貌和機構(gòu)的利益。因此,譯員在口譯工作以及在與其工作有關(guān)的活動中,應(yīng)遵守外事紀(jì)律、嚴(yán)守國家機密、嚴(yán)守所代表的機構(gòu)的機密,忠于職守,不自行其事,不做有損國格和人格之事。
口譯工作是一種永無止境的學(xué)習(xí)完善過程,譯員必須結(jié)合口譯工作特點,不斷提高自身素質(zhì),與時俱進(jìn),虛懷若谷,謙虛謹(jǐn)慎,努力提高自己的政治和語言基本功以及個人潛質(zhì),充分做好譯前準(zhǔn)備工作,盡可能詳盡地搞清會談主題、目的,具體環(huán)境、有關(guān)術(shù)語和具體表達(dá)法,做到有備無患,調(diào)整好心態(tài),確保每一次口譯工作的圓滿完成。