徐勇 高婷(西南石油大學(xué),四川 成都 610000)
隨著時(shí)代的發(fā)展,人們?cè)诜g外國(guó)文學(xué)作品的過(guò)程中,不僅僅需要翻譯出其中的直接含義,還需要結(jié)合其中的創(chuàng)作語(yǔ)境,適當(dāng)選擇翻譯詞語(yǔ),使讀者在閱讀過(guò)程中能夠充分理解原著作者的創(chuàng)作情感以及創(chuàng)作意圖,進(jìn)而對(duì)作品展開(kāi)深入了解。語(yǔ)境對(duì)外國(guó)文學(xué)作品翻譯來(lái)說(shuō)具有較大的影響,相同詞語(yǔ)在不同語(yǔ)境中多表達(dá)的含義不同,因此翻譯人員需要結(jié)合其中的語(yǔ)境展開(kāi)翻譯,本文將針對(duì)《傲慢與偏見(jiàn)》這一作品,研究語(yǔ)境對(duì)于外國(guó)文學(xué)作品翻譯的影響。
在外國(guó)文學(xué)作品翻譯的過(guò)程中,必須了解作品的創(chuàng)作背景以及其中包含的美感,并將其融入到外國(guó)文學(xué)作品翻譯中,只有這樣才能將外國(guó)文學(xué)作品翻譯賦予感情,全方面體現(xiàn)出其中的情感。語(yǔ)境作為外國(guó)文學(xué)作品翻譯中的主要影響因素,需要對(duì)其展開(kāi)重點(diǎn)研究,例如,翻譯人員在選擇詞語(yǔ)過(guò)程中,需要注意選擇詞語(yǔ)的恰當(dāng)性,采用巧妙的方法將普通詞語(yǔ)連接起來(lái),在此基礎(chǔ)上提升外國(guó)文學(xué)作品翻譯的生動(dòng)性以及情感性,采用這種方式突出外國(guó)文學(xué)作品翻譯中的美感。另外,在音韻翻譯的過(guò)程中國(guó),由于歐美文學(xué)作品在創(chuàng)作過(guò)程中非常重視其中音韻的使用,因此在外國(guó)文學(xué)作品翻譯過(guò)程中,翻譯人員需要理解其語(yǔ)句中的音韻,保證最終的翻譯語(yǔ)句順暢。
漢語(yǔ)語(yǔ)言與英語(yǔ)之間具有非常大的區(qū)別,因此在外國(guó)文學(xué)作品翻譯的過(guò)程中,經(jīng)常出現(xiàn)無(wú)法準(zhǔn)確表達(dá)其中意境的現(xiàn)象,為了避免這一問(wèn)題的出現(xiàn),則可以采用移情的手法,將英語(yǔ)轉(zhuǎn)化成漢語(yǔ)。例如,翻譯人員在實(shí)際翻譯過(guò)程中,將原著中的內(nèi)容直接翻譯,同時(shí)研究原著中作者的中心思想,最后采用大眾能夠接受的方式,將語(yǔ)句中的意境翻譯出來(lái),這種方式能夠在保證外國(guó)文學(xué)作品翻譯準(zhǔn)確性的同時(shí),還能夠準(zhǔn)確表達(dá)出其中的意境[1]。
《傲慢與偏見(jiàn)》是英國(guó)作家簡(jiǎn)·奧斯汀的作品,該作品主要講述了班納特的五個(gè)女兒,其中二女兒伊麗莎白是主角,伊麗莎白在酒會(huì)上認(rèn)識(shí)了達(dá)西,但是在沒(méi)見(jiàn)面之前伊麗莎白聽(tīng)聞達(dá)西狂妄自大,對(duì)他的印象非常不好。但是經(jīng)過(guò)接觸之后,伊麗莎白消除了對(duì)達(dá)西的偏見(jiàn),達(dá)西也逐漸更正了自己傲慢這一毛病,最終兩個(gè)人步入結(jié)婚殿堂。為了能夠?qū)υ摬孔髌氛归_(kāi)正確準(zhǔn)確的翻譯,翻譯人員在實(shí)際翻譯過(guò)程中需要了解其中的語(yǔ)言體系,并將其中的語(yǔ)言含義全方面的傳遞給觀眾,這種方式能夠翻譯與原著之間的高度一致。例如,在翻譯原著“Oh!Single my dear,to be sure!A single man of large for tune,four or five thousand a year.What a fine thing for our girls!”的過(guò)程中,在原著中,“fine”這一詞為形容詞,翻譯人員在翻譯過(guò)程中需要充分考慮其中的語(yǔ)言背景以及語(yǔ)言環(huán)境,因此可以將這句話翻譯為“......這些姑娘們太有福氣了”,將其中每個(gè)角色的特點(diǎn)表現(xiàn)出來(lái),通過(guò)對(duì)該部作品的深入了解,能夠發(fā)現(xiàn)該部作品中具有較強(qiáng)的諷刺性。
文化語(yǔ)境對(duì)外國(guó)文學(xué)作品翻譯的影響較大,并不屬于語(yǔ)言范疇之內(nèi),通常情況下,當(dāng)時(shí)的文化環(huán)境直接決定著作品中的語(yǔ)言表達(dá),因此無(wú)論在怎樣的社會(huì)環(huán)境中,都會(huì)對(duì)作品語(yǔ)言產(chǎn)生一定應(yīng)影響。因此翻譯人員在實(shí)際翻譯過(guò)程中必須要了解當(dāng)時(shí)的社會(huì)文化環(huán)境,結(jié)合當(dāng)時(shí)社會(huì)的風(fēng)俗習(xí)慣。例如,在《傲慢與偏見(jiàn)》中的“That is capital,added her sister,and they both laughed heartily.”在翻譯過(guò)程中應(yīng)該加上注釋,在當(dāng)時(shí)的社會(huì)文化背景中,律師以及生意人這些當(dāng)今時(shí)代受到尊重的職業(yè),在當(dāng)時(shí)社會(huì)許多人看不起這一職業(yè),因此帶有一定的偏見(jiàn)思想。因此如果將這句話翻譯成“真是妙不可言,妹妹加了一句,隨后姐妹倆相視一笑”,則無(wú)法充分表達(dá)出達(dá)西的傲慢以及伊麗莎白偏見(jiàn)。則如果將這句話翻譯成“妙極了,妹妹補(bǔ)充一句,隨后姐妹倆開(kāi)懷大笑”更能夠表現(xiàn)出當(dāng)時(shí)人們對(duì)職業(yè)的偏見(jiàn)。另外,翻譯人員在翻譯過(guò)程中還需要對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)中的流行趨勢(shì)展開(kāi)研究,當(dāng)時(shí)的軍人喜歡穿紅色制服,當(dāng)時(shí)的女性都希望嫁給穿著紅色制服的軍人。這一現(xiàn)象在《傲慢與偏見(jiàn)》的作品中有所體現(xiàn)。在原著中利用借代的方式,將“紅制服”比作“軍人”,翻譯人員在翻譯過(guò)程中需要注明這一點(diǎn),避免讀者出現(xiàn)誤解[2]。
綜上所述,隨著時(shí)代的發(fā)展,人們對(duì)外國(guó)文學(xué)作品翻譯的要求逐漸提升,如何保證外國(guó)文學(xué)作品翻譯質(zhì)量,成為有關(guān)人員關(guān)注的重點(diǎn)問(wèn)題。本文通過(guò)研究語(yǔ)境對(duì)于外國(guó)文學(xué)作品翻譯的影響發(fā)現(xiàn),對(duì)其進(jìn)行研究,能夠?qū)ν鈬?guó)文學(xué)作品展開(kāi)深入理解,同時(shí)還能夠保證最終外國(guó)文學(xué)作品翻譯的準(zhǔn)確性。由此可以看出,研究語(yǔ)境對(duì)于外國(guó)文學(xué)作品翻譯的影響,能夠?yàn)榻窈笸鈬?guó)文學(xué)作品翻譯的發(fā)展奠定基礎(chǔ)。