(主持人:馮全功)
主持人按語: 沒有譯者,就沒有翻譯,更沒有翻譯研究。這看似一句空話,卻道出了一個樸素的“真理”:譯者研究是翻譯研究的核心任務(wù)之一,對譯者的研究永遠(yuǎn)不會過時,再怎么強(qiáng)調(diào)也都是有理由的。翻譯本質(zhì)上是一個選擇的過程,具有高度的復(fù)雜性與創(chuàng)造性,所以從譯者的選擇來切入譯者研究應(yīng)該是很有解釋力的。譯者在翻譯過程中都有哪些選擇項,最后選擇了什么,為什么這樣選擇,是主動的還是被動的,如何評價譯者的最終選擇等等,都是值得我們思考的問題。
針對譯者個體的選擇研究主要包括翻譯對象的選擇(原文及翻譯的底本)、翻譯類型的選擇(全譯或變譯)、翻譯策略的選擇(歸化為主還是異化為主)、具體措辭的選擇等。這些選擇的結(jié)果要么已經(jīng)呈現(xiàn),要么需要研究者歸納總結(jié)。解釋并評價譯者的選擇是研究者的主要任務(wù)。解釋譯者的選擇需要考慮多種因素,如譯者所處的政治、文化、社會語境,譯者與其他翻譯活動參與者之間的關(guān)系,譯者本人的翻譯觀與翻譯目的等。只有充分理解了影響譯者選擇的因素,才能對譯者的選擇行為進(jìn)行公正的評價;評價時,應(yīng)注意還原譯者所處的歷史語境,不宜有以今律古的傾向。
針對譯者群體的選擇研究首先要對譯者群體進(jìn)行界定,譯者群體的各成員首先要具有一定的共性,或同處某特殊的歷史時期,或出于同樣的翻譯目的,或具有相似的翻譯觀,或生于某一特殊的地域、或擁有類似的身份特征等,如佛經(jīng)翻譯家群體、浙籍翻譯家群體、清末民初的女性譯者群體等。譯者群體的選擇研究要把譯者群體放置在一個復(fù)雜的網(wǎng)絡(luò)之中,探討網(wǎng)絡(luò)節(jié)點(diǎn)之間各類關(guān)系的形成與強(qiáng)弱變化,在關(guān)系網(wǎng)絡(luò)中分析譯者群體的選擇。譯者群體研究是以譯者個體研究為基礎(chǔ)的,更需要研究者的關(guān)系思維。如果只是譯者個體的羅列,沒有在差異化行為中體現(xiàn)或挖掘出有價值的共性選擇,譯者群體研究也就失去了意義。不管是針對譯者個體,還是譯者群體,我們都不妨采取“描寫→解釋→評價”的路徑研究其選擇。
研究者同樣面臨選擇,如用哪種路徑、哪種理論、哪種視角來研究譯者(的選擇、作用、地位等):孤立靜止還是動態(tài)辯證,從文本切入、從文化切入抑或兩者結(jié)合,只是描寫與解釋還是再加上評價,只是呈現(xiàn)歷史還是再加上對當(dāng)下的啟發(fā)等。
本期的三篇文章中,鐘再強(qiáng)研究譯者個體,其研究路徑可資借鑒;高博、陳建生研究譯者群體,研究對象比較新穎,具有廣闊的拓展空間;羅迪江對譯者研究理論層面作出思考,也留下了辯論的空間。
譯者研究有利于充分認(rèn)識譯者在翻譯過程中做出的種種選擇,領(lǐng)悟翻譯本身的豐富與復(fù)雜性,繼承與發(fā)揚(yáng)翻譯家精神,為人類文化與文明互鑒提供有效途徑。然而,不管是譯者研究的理論思考還是個案論述,我們都還有很長的路要走。