班柏
(大連大學(xué) 英語(yǔ)學(xué)院, 遼寧 大連 116622)
《英譯漢魏六朝詩(shī)三百首》、陶淵明英譯凸顯汪榕培詩(shī)歌翻譯成就,老子、莊子、墨子英譯彰顯其中國(guó)古代哲學(xué)典籍翻譯成就。兩者之外,汪老還翻譯了大量戲曲和地方文化典籍,如《吳歌精華》《評(píng)彈精華》《昆曲精華》《蘇劇精華》等。《大中華文庫(kù)》收錄汪老8部譯作,足見(jiàn)其涉足典籍英譯之深。尤其值得一提的是,汪教授18年如一日,堅(jiān)持完成了《英譯湯顯祖戲劇全集》;其間,還帶領(lǐng)和培養(yǎng)了一批專注典籍英譯的博士、學(xué)者。
班柏(以下簡(jiǎn)稱班):汪老師,您耗費(fèi)多年心血譯就的《英譯湯顯祖戲劇全集》于2014年8月由上海外語(yǔ)教育出版社出版。您能否回顧一下多年以來(lái)自己的典籍英譯道路?從《道德經(jīng)》(1991),再到陶詩(shī)、明代戲曲、昆曲的英譯,其間有何心路歷程?遵循了怎樣的發(fā)展軌跡?
汪榕培(以下簡(jiǎn)稱汪):我本人對(duì)道家思想比較感興趣,對(duì)玄學(xué)三本經(jīng)典著作《老子》《莊子》《周易》都進(jìn)行了翻譯。我本人屬于“本色譯者”(霍躍紅,2005:68-71),大多選擇和自己性情、愛(ài)好相近的作家作品來(lái)翻譯。
班:從傳播學(xué)的角度來(lái)講,受眾可分為“廣受眾”和“窄受眾”,您的譯作受眾群體是怎樣定位的?
汪:我的譯作讀者定位在“廣受眾”上;James Legge的譯本基本定位在“窄受眾”上,主要為學(xué)術(shù)研究者所使用。我的譯著讀者對(duì)象為西方的一般讀者,并不意在專門(mén)給中國(guó)讀者學(xué)習(xí)、研究,否則翻譯將失去意義。譯著意在促進(jìn)中西文化交流,至于翻譯教材如何選用,則應(yīng)另當(dāng)別論。兩者之間并無(wú)好壞之分,是譯者的一種意圖定向。收錄在《大中華文庫(kù)》中的譯作海外發(fā)行總量并不多,原因在于讀者接受有一定的偏向。如楊憲益、戴乃迭的《紅樓夢(mèng)》譯作也推向了海外,但西方讀者讀霍克斯的譯本偏多。個(gè)中緣由至少有二:一為中西譯者的思維差異所致,以中國(guó)人的方式闡釋相對(duì)而言不易為西方讀者所接受;另一方面,在語(yǔ)言的生動(dòng)性上,中國(guó)譯者有可能不及西方譯者。要想及時(shí)跟上語(yǔ)言的發(fā)展變化,非本民族語(yǔ)言使用者顯然不及本民族語(yǔ)言使用者。在此意義上,譯入語(yǔ)應(yīng)為譯者母語(yǔ)的說(shuō)法有一定道理,其譯文生動(dòng)性和時(shí)效性都有可能做得更好。從傳播的角度看,譯作還有一個(gè)經(jīng)典化的過(guò)程,如高爾基的《海燕》,戈寶權(quán)譯本入選初中語(yǔ)文教材,經(jīng)典化程度較瞿秋白譯本要高。多個(gè)因素促成了譯本的經(jīng)典化,比如譯本誕生的時(shí)間較早,或者譯本比較權(quán)威。當(dāng)然,還有譯本文字表達(dá)、讀者接受等方面的因素。
班:您翻譯了道家經(jīng)典老莊、田園詩(shī)人陶淵明的詩(shī)歌、建安風(fēng)骨三曹詩(shī),這些是您的愛(ài)好秉性所致,還是由于某種不為人知的緣故所致?聽(tīng)說(shuō)您年輕時(shí)有從事文學(xué)創(chuàng)作的偉愿,您是不是在借助古典文學(xué)翻譯圓您青年時(shí)代的夢(mèng)?這是否也說(shuō)明了詩(shī)人譯詩(shī)大體上是可行的,也是譯詩(shī)的一個(gè)基本要求?
汪:古典文學(xué)翻譯的確是圓了我自幼以來(lái)的文學(xué)夢(mèng)想。之所以未能從事文學(xué)創(chuàng)作,其一,我的感性思維活躍程度不及理性思維。其二,受到時(shí)代影響,秉持求穩(wěn)心理,不愿做過(guò)多冒險(xiǎn)。
詩(shī)人譯詩(shī)原則上來(lái)說(shuō),應(yīng)當(dāng)如此。譯詩(shī)和寫(xiě)詩(shī)有類似的地方,但譯詩(shī)受到原作的限制,不可能像寫(xiě)詩(shī)那樣自由,這也是譯者常常會(huì)選擇與自己思想相近的作品翻譯的原因。詩(shī)歌翻譯中的情感,首先要打動(dòng)譯者,然后才可能打動(dòng)讀者。文本類型之中有敘事文本、抒情文本等,詩(shī)歌屬于抒情文本,且詩(shī)歌抒情要有其特殊的詩(shī)體形式。押韻、音節(jié)數(shù)、美感、長(zhǎng)短音都是譯者需要考量的形式因素。和應(yīng)用文的信息傳遞不同,詩(shī)歌翻譯要傳遞感情,包括其中的美感。詩(shī)歌的情感傳達(dá)是計(jì)算機(jī)翻譯難以做到的。詩(shī)歌描寫(xiě)的內(nèi)容和所要表達(dá)的感情之間有著復(fù)雜的關(guān)系,僅憑文字的對(duì)應(yīng)是難以把握這種復(fù)雜關(guān)系的。
班:從讀者的角度,您避開(kāi)了唐以后的文人詩(shī),因其同“世界各國(guó)讀者的欣賞習(xí)慣和思維方式還有一定隔閡”(汪榕培,2012:3)。您能否就《詩(shī)經(jīng)》至魏晉南北朝詩(shī)歌翻譯的接受效果談?wù)劊?/p>
汪:《詩(shī)經(jīng)》為四言詩(shī),魏晉以五言為主,七言較少。五言詩(shī)變成五音步抑揚(yáng)格相對(duì)容易,唐詩(shī)則特別講究煉字,而且七言表達(dá)的豐富思想內(nèi)涵要容納在10個(gè)音節(jié)之內(nèi)是比較困難的,或者說(shuō)相當(dāng)一部分是力不從心的。這是語(yǔ)言形式差異的必然結(jié)果。以“月落烏啼霜滿天”為例,該句涉及7個(gè)概念,對(duì)應(yīng)的譯文不僅包含概念的表達(dá),還時(shí)常包含助動(dòng)詞、冠詞等等,組合起來(lái)音節(jié)要想控制在10個(gè)之內(nèi),實(shí)屬不易。這也是龐德不得不采用“意象并置”、部分譯者將一行詩(shī)改為兩行的根本原因?!对?shī)經(jīng)》到魏晉南北朝的詩(shī)歌相對(duì)容易做到形式的接近。
班:您在翻譯謝靈運(yùn)的《登江中孤嶼》時(shí)套用了商籟體的英詩(shī)韻式,您能否就漢詩(shī)英譯用韻方面談?wù)勀囊?jiàn)解?
汪:該詩(shī)英譯的用韻實(shí)屬偶然,該詩(shī)剛好14行,結(jié)構(gòu)也恰好能套用商籟體。其實(shí),古詩(shī)套用商籟體是很困難的。首先,中文的十四行詩(shī)本身就很少,倒是“AABB”“ABAB”“ABBA”等韻式更為常見(jiàn)。一般來(lái)說(shuō),“ABAB”是首選韻式,當(dāng)然,若求省事,“AABB”更容易些。具體來(lái)講,就是以文字的具體內(nèi)容能不能找到合適的韻為依據(jù)來(lái)變化韻式。英語(yǔ)本身即以iambic(抑揚(yáng)格)為其聲調(diào)標(biāo)準(zhǔn),漢詩(shī)英譯還是比較容易做到iambic的。英文詩(shī)最常用五音步抑揚(yáng)格,中文古詩(shī)則以四絕、五絕、七絕②為主,其間存在一定的對(duì)應(yīng)關(guān)系。將五絕譯成五音步抑揚(yáng)格較為容易做到;七絕也應(yīng)使用五音步抑揚(yáng)格,因?yàn)橛⑽脑?shī)歌一般不超過(guò)五音步;四絕一般譯為四音步抑揚(yáng)格,個(gè)別也用三音步,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)民歌體中三音步和四音步是交替使用的。英文詩(shī)歌無(wú)法做到方塊字的整齊劃一,因此只能做到音節(jié)數(shù)相同。
班:廖七一教授指出典籍英譯必須考慮文化勢(shì)差和典籍功能(廖七一,2012:4),先談?wù)劦谝环矫?,如何?shí)現(xiàn)我國(guó)典籍從弱勢(shì)文化圈逆勢(shì)傳播至強(qiáng)勢(shì)的歐美文化圈,并為后者所接受?
汪:強(qiáng)勢(shì)文化和弱勢(shì)文化的判斷不能僅靠經(jīng)濟(jì)的強(qiáng)弱來(lái)判斷,中華文化不強(qiáng)嗎?但從另外一個(gè)角度來(lái)看,全世界的重要作品都要翻譯成英文,反映了英美文化的主導(dǎo)地位。但英美文化對(duì)其他民族的文化不一定感興趣。我們能做到的是,在中華文化走向世界的過(guò)程中,打好基礎(chǔ),首先將文本翻譯過(guò)去。其次,翻譯的選題上,要將蘊(yùn)含中國(guó)文化核心價(jià)值觀的文本和優(yōu)秀的中國(guó)文學(xué)作品率先譯介過(guò)去。長(zhǎng)期以來(lái),中國(guó)文化對(duì)外譯介的工作十分欠缺。而隨著時(shí)代的發(fā)展,語(yǔ)言已經(jīng)發(fā)生了變化,理雅各的譯作拿到今天來(lái)讀,終究還是有些許不舒服,理解上也可能有一定障礙。從這個(gè)意義上,經(jīng)典作品應(yīng)“常譯常新”,不可能一勞永逸。
班:繼續(xù)深化以上問(wèn)題,強(qiáng)勢(shì)文化中,翻譯被邊緣化,其譯文“可接受性優(yōu)于充分性”,“維護(hù)或強(qiáng)化主流意識(shí)形態(tài)”,“以傳統(tǒng)或保守策略為主”(廖七一,2012:5),您在譯文可接受性上做出了何種嘗試?能否結(jié)合您的實(shí)踐對(duì)此觀點(diǎn)加以評(píng)述?
汪:一般認(rèn)為,譯者應(yīng)將外國(guó)作品譯成本國(guó)語(yǔ)言,否則便是“逆向翻譯”。該立場(chǎng)的出發(fā)點(diǎn)即在可接受性上。翻譯不能不考慮讀者,以葛浩文翻譯的莫言作品為例,他不時(shí)將莫言作品以西方的思維方式進(jìn)行重新闡釋,甚至做出過(guò)將作品結(jié)局改換的嘗試,譯者這種為適應(yīng)西方讀者而做出的改變還得到了莫言本人的認(rèn)可,進(jìn)而據(jù)此修訂了自己的原作。作者、譯者和讀者的互動(dòng)關(guān)系可見(jiàn)一斑。句法方面也是一樣,漢語(yǔ)的“因?yàn)椤浴鞭D(zhuǎn)換到英語(yǔ)中,“because”常放在整個(gè)句子的后半部分來(lái)復(fù)述已經(jīng)發(fā)生的事件。接受方面的變通,至少要考慮兩方面,其一,不能偏離原義太遠(yuǎn);其二,對(duì)兩種語(yǔ)言和文化都要十分熟悉。把握這兩種基本準(zhǔn)則能從讀者的角度感知譯作的好與壞,進(jìn)而選擇最切合的方式來(lái)進(jìn)行翻譯,在傳遞信息的同時(shí),同譯入語(yǔ)讀者進(jìn)行交流。交流的過(guò)程之中,的確存在一個(gè)妥協(xié)與調(diào)整的問(wèn)題。翻譯,尤其是文學(xué)翻譯,既要能進(jìn)入源語(yǔ)作品的文化世界,又要考慮譯入語(yǔ)文化的讀者能否接受。另外,編輯的權(quán)力話語(yǔ)也不可忽視,仍以葛浩文為例,他在翻譯莫言作品的時(shí)候,有時(shí)并未對(duì)原文做任何改動(dòng),而是編輯做出了改動(dòng)。
班:作為一種逆向文化流動(dòng),典籍英譯“必須經(jīng)過(guò)現(xiàn)代詮釋”,“不可避免出現(xiàn)誤讀和變形”,“表現(xiàn)形式以歸化為主”(廖七一,2012:5),這種提法您是否同意?強(qiáng)勢(shì)文化的讀者更傾向于“歸化、流暢的譯著”,您的譯文是否做出了某種文化協(xié)調(diào)?
汪:從某個(gè)角度來(lái)講,廖老師的前一種說(shuō)法是有道理的。我的處理方法是,在我認(rèn)為原文的表達(dá)方式在譯入語(yǔ)文化可以接受時(shí),則盡量保留原文的樣式。若是譯文為西方思維所難以接受,容易造成誤解,或者讓讀者感覺(jué)拗口,此時(shí)則盡量變通。調(diào)整是翻譯任何一部作品都不能避免的,意譯的成分是必然存在的。意譯雖然表述上有所變通,仍然要“達(dá)意”?!对?shī)·衛(wèi)風(fēng)·碩人》:“手如柔荑,膚如凝脂,領(lǐng)如蝤蠐,齒如瓠犀。螓首蛾眉,巧笑倩兮?!边@里的“柔荑”、“蛾眉”直譯過(guò)去,美人的形象會(huì)消失不見(jiàn),對(duì)這些比喻的傳譯就要變通,意象(image)的翻譯時(shí)常如此。偶爾,原文意象在譯入語(yǔ)文化中不存在,但其新奇程度有可能為讀者所接受,如“armed to the teeth(武裝到牙齒)”就已為國(guó)人所接受,此時(shí)意象就可保留。
班:典籍的文本功能有參考(referential)、權(quán)威(authoritative)或是呼喚(vocative),您是如何定位自己譯文的文本功能的?
汪:我給譯本功能的定位是向西方讀者傳播、介紹中國(guó)文化,了解中國(guó)典籍的“原貌”——盡管“原貌”是不可企及的,但譯者就是在這樣的悖論語(yǔ)境下翻譯作品的。總的來(lái)說(shuō),中國(guó)典籍譯介到西方,其讀者群相對(duì)不大。一方面,中國(guó)的典籍,國(guó)內(nèi)的讀者群也是有限的,和現(xiàn)代人的思維已經(jīng)產(chǎn)生了較大距離,國(guó)人接受尚難普及,國(guó)外的受眾群體也可想見(jiàn)。盡管如此,我還是堅(jiān)持要使中國(guó)的經(jīng)典文本至少能夠有可供西方讀者閱讀的譯本。引起西方興趣的,必然會(huì)傳開(kāi),否則,譯本也就終歸將成為所謂的“文化遺產(chǎn)”。經(jīng)典作品之所以能夠流傳,翻譯之功不可埋沒(méi)。古希臘、古羅馬的經(jīng)典就是在不斷被解讀、被翻譯、被誤解的過(guò)程中發(fā)生變化,進(jìn)而獲得新的生命、延續(xù)下來(lái)的。以《荷馬史詩(shī)》為例,從第一次被翻譯到現(xiàn)代的翻譯,其間出現(xiàn)誤讀是必然之事,因?yàn)椤白髡咚懒恕保髡弑疽怆y于推斷,且不同時(shí)代的不同闡釋過(guò)程自然夾雜著不同程度的誤讀。闡釋過(guò)程中的難點(diǎn),往往也為譯者帶來(lái)新的契機(jī)。我在翻譯實(shí)踐之中,也遇到不少難點(diǎn),所謂佳句往往是冥思苦想后不期而遇的偶得。沒(méi)有難點(diǎn)的作品,翻譯起來(lái)往往也難覓佳譯,譯者的特色也就難以凸顯。譯者遇到的困難越大,往往越有可能產(chǎn)生更上乘之作。
班:有批評(píng)說(shuō)中國(guó)的文化典籍缺乏“親和力、吸引力和融合力”,呈現(xiàn)一種“難以言喻的‘衰勢(shì)’”(蔣豐,2010),你覺(jué)得典籍英譯是否應(yīng)在選題上有所調(diào)整?
汪:所有優(yōu)秀的典籍作品都應(yīng)得到翻譯,典籍英譯的選題涉及三個(gè)方面:其一,典籍英譯存在一個(gè)“補(bǔ)缺”的問(wèn)題;另外,還有一個(gè)“求新解”的問(wèn)題;再有就是求文字的“美”?!懊馈钡膯?wèn)題比較復(fù)雜,原文不美,譯文還要美嗎?“同原文競(jìng)賽”也未必能達(dá)到良好的效果。典籍英譯除了要“常譯常新”,更多的精力還是要放在沒(méi)有被譯介到西方的文本上來(lái)。我后期翻譯的大部分戲劇就屬于首次譯成英文,姑蘇文化的翻譯更是如此。
班:廖七一(2012:7)提及典籍功能方面,指出面對(duì)社會(huì)科學(xué)典籍宜求善(“教化”),人文學(xué)科宜求美(“怡情”)、自然科學(xué)宜求真(“認(rèn)識(shí)”),您是怎樣看待這個(gè)問(wèn)題的?
汪:對(duì)于經(jīng)典的自身價(jià)值與功能要在翻譯過(guò)程中體現(xiàn)出來(lái)。詩(shī)歌的翻譯在人文學(xué)科之中,應(yīng)有不同的翻譯途徑,體現(xiàn)出文學(xué)作品的特異性。典籍英譯的選題方面已經(jīng)有較大的拓展,一些自然科學(xué)著作也引起了譯者的重視,如王義靜翻譯了《天工開(kāi)物》,姜欣、姜怡翻譯了《茶經(jīng) 續(xù)茶經(jīng)》?!吨袊?guó)典籍英譯》教材之中原來(lái)只包括散文、小說(shuō)、詩(shī)歌、戲劇四部分內(nèi)容,修訂版我們打算加入科學(xué)典籍英譯部分。還有史料等諸多領(lǐng)域的經(jīng)典等待新的譯者開(kāi)拓。湖南人民出版社曾邀請(qǐng)我來(lái)翻譯《史記》,當(dāng)時(shí)剛好我翻譯完成了《詩(shī)經(jīng)》,思慮再三,最終我選擇了做戲劇的翻譯,前后花了18年時(shí)間,完成了湯顯祖的5部劇作。主要考慮的是篇幅問(wèn)題,恐怕余生難以完成這樣一部巨著。再者,我從小就喜歡戲劇,人物對(duì)白時(shí)常趣味橫生,故事情節(jié)又充滿喜怒哀樂(lè),譯來(lái)頗多興致。我多年以前就提出應(yīng)當(dāng)有組織、有規(guī)劃、分批次地輸出中國(guó)經(jīng)典。問(wèn)題之一是,當(dāng)下集體翻譯也有其自身的困境。楊憲益是在計(jì)劃經(jīng)濟(jì)體制下按照集體的要求從事翻譯,而今時(shí)代語(yǔ)境發(fā)生了極大的變遷,繁重的翻譯任務(wù)加上微薄的收入也造成了譯者積極性的削減。不過(guò)這方面的努力還是在進(jìn)行,近聞許淵沖已開(kāi)始牽頭翻譯整部《史記》。
班:您認(rèn)為典籍英譯的主體——本土譯者、外來(lái)譯者或者是兩者的結(jié)合各自具有何等優(yōu)勢(shì)與不足?中外合譯是否更佳?
汪:不同譯者對(duì)譯著會(huì)有不同的認(rèn)識(shí),本土譯者和外來(lái)譯者均以各自的思維方式來(lái)解讀原作。本土譯者相對(duì)而言更容易貼近作品想要表達(dá)的概念,有可能對(duì)原文理解得更深、更透,但表達(dá)上可能未必像西方譯者那樣流暢,接受性上自然也有所差別。但還應(yīng)當(dāng)看到,國(guó)人之翻譯未必不如西方譯者之翻譯,西方譯者之翻譯也未必劣于國(guó)人之翻譯。至于中外合譯,也有其自身的問(wèn)題。楊憲益、戴乃迭合譯中國(guó)典籍、王守義和諾弗爾(John Knoepfle)合譯唐詩(shī),其中后者主要負(fù)責(zé)“潤(rùn)筆”,王韜在墨海書(shū)館也是為傳教士譯書(shū)做潤(rùn)色工作,但潤(rùn)色不免有偏離原文之時(shí)。我的第一部譯著《老子》是同William Puffenberger合作的,翻譯過(guò)程中就出現(xiàn)了類似問(wèn)題。Puffenberger還將此譯本用作美國(guó)學(xué)生使用之教材。為此,從第二本譯著始,我放棄了這種模式。文學(xué)作品從本質(zhì)上說(shuō),屬于個(gè)體勞動(dòng),其合作相對(duì)困難。作品之創(chuàng)見(jiàn)常常是個(gè)人的,協(xié)商討論式的創(chuàng)作不易創(chuàng)新。翻譯同創(chuàng)作一樣,也是個(gè)體的創(chuàng)造性勞動(dòng),需要個(gè)體的主見(jiàn)、個(gè)體風(fēng)格。高鶚續(xù)寫(xiě)曹雪芹的《紅樓夢(mèng)》、霍克斯和女婿閔福德合譯的《紅樓夢(mèng)》,都不能做到嚴(yán)絲合縫。外國(guó)流行小說(shuō)的漢譯,常采用分工合作的方式,該模式面臨同樣的問(wèn)題。最終合稿的常是中文編輯,其流暢性得到了保證,但譯文充分性則做出了很大的犧牲。合作翻譯之中,仍然要以一個(gè)個(gè)體的意見(jiàn)為主導(dǎo),以保證作品的完整性。否則,只能產(chǎn)生拼湊的作品,其中問(wèn)題會(huì)較多。
班:您在2013年遼寧省高等學(xué)校外語(yǔ)教學(xué)研究會(huì)第28屆學(xué)術(shù)年會(huì)上說(shuō),您正在翻譯百本折子戲和昆曲字幕,能不能談?wù)勥@兩項(xiàng)工作的意義?這是否表明文化“越是民族的,就越是世界的”,并同全球本土化(glocalization)的悖論趨勢(shì)一致?
汪:這兩項(xiàng)工作都十分切合當(dāng)下中國(guó)文化傳播的實(shí)際需求。越來(lái)越多的外國(guó)受眾首先是選擇看戲,而不是通過(guò)閱讀文學(xué)文本來(lái)體悟中國(guó)文化。中國(guó)劇場(chǎng)接待的外國(guó)來(lái)賓日益增多,劇團(tuán)也時(shí)常出國(guó)演出來(lái)傳播中國(guó)文化,在這樣的語(yǔ)境之下,案頭本越來(lái)越有必要改為演出本,字幕翻譯的作用也就相應(yīng)凸顯出來(lái)。盡管字幕翻譯對(duì)于高校的研究者來(lái)說(shuō),并不算科研成果,未能引起足夠的重視,我還是憑著自己的喜好,來(lái)盡量做好相關(guān)工作。這些折子戲和昆曲引發(fā)了西方受眾的興趣,其原因洽洽在于“越是民族的,就越是世界的”。這些都是基礎(chǔ)工作,通過(guò)一代、兩代人的努力,形成全部戲曲演出的字幕稿庫(kù),必將更好地對(duì)外傳播中國(guó)的本土文化。
班:您的翻譯實(shí)踐往往伴隨理論提升,如您翻譯《牡丹亭》,對(duì)其中的古代官職翻譯加以整理發(fā)表(汪榕培,2005),能不能說(shuō)說(shuō)您是怎樣結(jié)合實(shí)踐進(jìn)行翻譯研究,做到“翻研相長(zhǎng)”的?
汪:文學(xué)作品有時(shí)是借古談今,翻譯官稱的時(shí)候有時(shí)不能迷信原著。以《牡丹亭》為例,故事發(fā)生在宋代,其官稱有的在宋代還沒(méi)建制,一部分遲至明代才出現(xiàn)。官稱在各個(gè)朝代的更迭中有時(shí)會(huì)發(fā)生較大改變,如“宰相”“左平章”“右平章”等稱謂。同一個(gè)名稱在朝代更迭后其意指也有所改變,尚有一些無(wú)可考證的官稱。明代和宋代都有的官稱以哪個(gè)解釋為準(zhǔn)也是個(gè)問(wèn)題。再者,原作中的官稱名不副實(shí)也是有的,這些都給翻譯帶來(lái)困難。目前中文官稱英譯的專著還未見(jiàn)出版。翻譯古代官稱時(shí),一定要搞清其職責(zé)范圍,再譯成相應(yīng)英文,如“太尉”實(shí)際就是元帥,而像某某將軍這類,是虛職,可譯為“General of ...”。
翻研結(jié)合則要從2002年以后說(shuō)起。應(yīng)蘇州大學(xué)、大連理工大學(xué)和大連大學(xué)之邀,我開(kāi)始教授翻譯理論,并比較系統(tǒng)地開(kāi)展翻譯研究。這和國(guó)家大力倡導(dǎo)“中國(guó)文化‘走出去’”的大勢(shì)也有關(guān)系。至于翻譯理論,其中相當(dāng)一部分是對(duì)翻譯實(shí)踐有幫助的,但應(yīng)當(dāng)注意的是,并不是所有的翻譯理論都針對(duì)實(shí)踐,一部分理論要加深對(duì)翻譯自身的認(rèn)識(shí)。從哲學(xué)的高度思考翻譯的本質(zhì)等問(wèn)題也是相當(dāng)必要的。直譯、意譯的論爭(zhēng)就使我明白沒(méi)有哪位譯者就是直譯派或者就是意譯派,譯者終究是直譯和意譯的結(jié)合體,只不過(guò)有所偏向而已。另一個(gè)值得注意的傾向是,搞翻譯理論的研究者要做翻譯實(shí)踐,否則容易流于空談。從事翻譯實(shí)踐者,則要有一定的理論修養(yǎng),不能只停留在感性認(rèn)識(shí)之上。
班:您在典籍英譯方面指導(dǎo)了大量博士生,您能不能談?wù)勀牟┦慷荚谀男┑浼I(lǐng)域有所開(kāi)拓,為典籍英譯做出了怎樣的嘗試?
汪:我指導(dǎo)的博士生之中,已經(jīng)有5至6人獲得了國(guó)家社科基金項(xiàng)目,至于省部級(jí)項(xiàng)目,幾乎全部都已獲得。他們有所成就和當(dāng)前“中國(guó)文化‘走出去’”的大環(huán)境有關(guān)。當(dāng)然,他們的成績(jī)是畢業(yè)以后堅(jiān)持在既有選題的基礎(chǔ)上開(kāi)拓的結(jié)果。為此,一定要在讀博士期間選定、選好研究的領(lǐng)域,無(wú)論是古典詩(shī)歌、戲劇還是自然科學(xué)典籍的英譯,都應(yīng)朝著既定研究方向不斷努力,才能期冀有所收獲。以此為思路,我?guī)У牟┦可g的《茶經(jīng) 續(xù)茶經(jīng)》,填補(bǔ)了科學(xué)典籍外譯的一個(gè)空白,黃中習(xí)博士的少數(shù)民族典籍英譯也是一個(gè)特色。
班:您提到譚盾曾在1998年為歌劇《牡丹亭》作曲,他將東西方、古典現(xiàn)代、浪漫主義現(xiàn)實(shí)主義揉合的風(fēng)格在歐美引起震動(dòng)。您是如何看待典籍外譯同傳媒的關(guān)系的?
汪:用好的劇本作為原型,通過(guò)多種傳媒手段將經(jīng)典傳播出去,這是世界通行的做法。莎士比亞傳播至中國(guó)以來(lái)已經(jīng)有京劇表演的《李爾王》、越劇表演的《哈姆雷特》、黃梅戲表演的《無(wú)事生非》等。典籍外譯歡迎傳媒與之互動(dòng)。戲劇翻譯有三種形式:文本翻譯、字幕翻譯和舞臺(tái)演出翻譯。舞臺(tái)演出翻譯尤其要注重表演效果,它不僅是page to page(文本到文本),而且是page to stage(文本到舞臺(tái))。要想使中國(guó)的戲曲譯成英文,并用英文來(lái)演出,其間還有一段蠻長(zhǎng)的路要走。這方面已經(jīng)有了一些嘗試,楊百翰大學(xué)夏威夷分校(Brigham Young University - Hawaii Campus)曾用英文演出京劇《鳳還巢》。我看過(guò)地方戲曲演出的莎劇,劇中李爾王身著古代番邦的服飾,改編借鑒了越劇《沙漠王子》中的造型藝術(shù),有可圈可點(diǎn)之處。但我也聽(tīng)過(guò)孫毓敏用英文唱的《蘇三起解》,非常別扭。典籍英譯如何切合表演藝術(shù),還有很多課題要做。
班:您在20年前就呼吁建立典籍英譯研究會(huì)和聯(lián)絡(luò)組織,目前這方面的進(jìn)展如何?
汪:2002年全國(guó)典籍英譯研究會(huì)正式成立,2011年更名為中國(guó)典籍翻譯研究會(huì)。參加全國(guó)典籍翻譯研討會(huì)的人數(shù)日漸攀升,研究隊(duì)伍呈年輕化態(tài)勢(shì),以研究生和青年教師為主。研究的范圍有所拓展,比較明顯的一個(gè)變化是滿族、赫哲族等民族典籍英譯工作得到了長(zhǎng)足的發(fā)展,僅大連民族學(xué)院就已完成了兩部少數(shù)民族典籍的英譯本。漢族典籍也從最初的古典文獻(xiàn)發(fā)展到古典詩(shī)歌、散文、戲劇,進(jìn)而在自然科學(xué)領(lǐng)域也有所開(kāi)拓。典籍英譯的發(fā)展勢(shì)頭迅猛,相當(dāng)一批碩博士研究生加入了研究隊(duì)伍,也給典籍英譯工作注入了新的活力。還有一批國(guó)外的學(xué)者關(guān)注漢學(xué),更確切地說(shuō)是“China Studies”。研究范圍也從古典作品轉(zhuǎn)向了現(xiàn)代作品,《狼圖騰》《塵埃落定》《長(zhǎng)恨歌》等的譯介也都引起了西方的關(guān)注??梢?jiàn),中國(guó)文化走向世界并不僅僅是中國(guó)古典文化走向世界。
班:您對(duì)典籍英譯可謂一往情深,能否展望一下典籍英譯未來(lái)的發(fā)展趨勢(shì)?
汪:我從事典籍英譯的20幾年時(shí)光也剛好是典籍英譯蓬勃發(fā)展的一個(gè)階段,我本人非??春玫浼⒆g這門(mén)學(xué)科?;叵氲谝槐镜浼g著《老子》出版之時(shí),可謂困難重重,最后,遼寧大學(xué)出版社幫忙才出了這本書(shū)。《易經(jīng)》英譯本的出版也有類似的遭遇。這些年來(lái),典籍英譯的需求量變大了,出版的題材寬廣許多。中國(guó)經(jīng)濟(jì)、軍事領(lǐng)域的強(qiáng)大也勢(shì)必帶來(lái)文化影響力的提升,在世界這個(gè)地球村中,各種文化原本就應(yīng)當(dāng)相互交融,而中華民族光輝燦爛的文化理應(yīng)在地球村中占有一席之地。翻譯工作者可謂任重道遠(yuǎn),仍應(yīng)不懈努力,讓中華典籍的自身魅力大放光彩,借以在全世界吸引更多的關(guān)注。
注釋:
① 汪榕培教授已于2017年9月11日去世。我們刊發(fā)此文,表達(dá)對(duì)汪先生的追思與景仰。
② 結(jié)合汪榕培教授的詩(shī)歌翻譯實(shí)踐,此處及下文汪先生應(yīng)欲指“四言、五言、七言”。