徐丹
【摘 要】近年來,隨著對(duì)字幕翻譯中歸化現(xiàn)象的深入研究,對(duì)字幕翻譯“本土化”“娛樂化”和“改寫”有了正確的認(rèn)識(shí)。本文聚焦于歸化策略下《破產(chǎn)姐妹》字幕翻譯中漢語成語及諺語的使用,結(jié)合成語的類別以及隱喻進(jìn)行描述性研究,總結(jié)了四種翻譯方法。本研究有利于提高譯文質(zhì)量,更好的向目的語觀眾傳達(dá)幽默效果。
【關(guān)鍵詞】歸化策略;成語諺語;隱喻;翻譯方法
中圖分類號(hào):H159 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):11007-0125(2018)36-0227-02
美國(guó)情景喜劇在中國(guó)的傳播由來已久?!镀飘a(chǎn)姐妹》由華納兄弟制作,2011年在哥倫比亞廣播公司首播,2012年榮獲艾美獎(jiǎng)。本劇講述蛋糕店里兩個(gè)女孩夢(mèng)想成真的故事,語言幽默,劇情引人入勝,深受各地觀眾的喜愛,也引發(fā)了不少相關(guān)的字幕翻譯的研究。
一、字幕翻譯中對(duì)歸化策略的研究
李運(yùn)興認(rèn)為字幕翻譯就是“在保留影視原聲的情況下將源語譯為目的語疊印在屏幕下方的文字”。他引用Luyken 等人的研究結(jié)論:字幕翻譯包含三個(gè)基本要素:“語際信息的傳遞、語篇的簡(jiǎn)化或濃縮以及口語轉(zhuǎn)換為書面語?!盵1]成語的使用非常符合字幕翻譯的要求,因?yàn)槌烧Z約定俗成,簡(jiǎn)短生動(dòng),朗朗上口,文化意蘊(yùn)豐富,非常適合書面表達(dá),并且在英漢喜劇字幕翻譯中有一種錯(cuò)位感,能產(chǎn)生一定的幽默效果。
字幕翻譯可以從語言學(xué),文學(xué)還有翻譯角度進(jìn)行研究。近年來,翻譯研究從功能對(duì)等,目的論以及讀者反應(yīng)論,語言順應(yīng)論,改寫理論等角度可以對(duì)其歸化策略做出很好的解釋。在知網(wǎng)上“篇名”一欄中搜索“字幕翻譯”加如下關(guān)鍵字,出現(xiàn)歸化48篇、本土化10篇、改寫12篇、娛樂化傾向8篇,且其中多數(shù)文章都在2010年之后。這充分說明,從翻譯理論文化轉(zhuǎn)向之后,譯者的主體性得到了很大的提升,翻譯理論不再是規(guī)約性的更多是描述性的,翻譯研究的角度更加多元化,能解釋很多之前未能解釋的翻譯現(xiàn)象。比如:從功能目的論來看,為了向目的語觀眾傳達(dá)幽默效果,喜劇字幕的譯文使用了大量中國(guó)觀眾熟悉的網(wǎng)絡(luò)流行語、成語、諺語、名人的名字、名言警句和古詩(shī)詞等中國(guó)特色的詞句。從改寫理論來看,改寫泛指對(duì)文學(xué)原作進(jìn)行改寫、編選、批評(píng)和編輯等各種加工和調(diào)整過程,譯者主要受到意識(shí)形態(tài)、贊助人和詩(shī)學(xué)三個(gè)要素的制約,“改寫”屬于一種意譯模式,一種操控行為,也是譯者“主體性”的充分體現(xiàn)。
總之,大量翻譯理論都認(rèn)為情景喜劇的成功與總體上采取歸化策略是密不可分的。歸化策略主張將源文本陌生化最小化,使譯文透明、順暢、非異質(zhì),這對(duì)于情景喜劇來說能跨越文化障礙,拉近觀眾距離,傳達(dá)甚至增強(qiáng)幽默效果。
二、漢語成語的應(yīng)用
根據(jù)熊兵對(duì)于翻譯策略,方法,和技巧的區(qū)分,翻譯策略是宏觀層面的翻譯方案[2],比如歸化和異化。翻譯方法是基于一定的翻譯策略的,比如異化策略下有:零翻譯;音譯;逐詞翻譯;直譯,歸化策略下有:意譯;仿譯;改譯;創(chuàng)譯。意譯包括釋義法和套譯法;仿譯指不拘泥于原文意義細(xì)節(jié),可通過增加或者減少內(nèi)容譯出關(guān)鍵信息;改譯是譯者為了達(dá)到特殊翻譯目的進(jìn)行翻譯;創(chuàng)譯比改譯更為自由。翻譯技巧是指增譯,減譯,分合譯,和轉(zhuǎn)換等。鑒于漢語有一類常見的隱喻成語,本文的翻譯方法主要分為:套譯、將仿譯細(xì)分為隱喻化、轉(zhuǎn)喻和去隱喻化以及改譯。
(一)套譯
套譯是翻譯時(shí)借用目的語中的慣用語,比如:1) Okay, I will help you…this one time only. 好吧,我來幫你,但是下不為例。 有一類漢語成語是ABAB型,節(jié)奏上重復(fù),具有強(qiáng)調(diào)的效果:2)God, youre spoiled. 天啊,還真是嬌生慣養(yǎng)。還有一種套譯是中英語中隱喻的方式剛好一樣如:3)So we could sell them (red velvet cupcakes) for seven, and then pocket the difference. 我們就賣七塊,賺差價(jià)中飽私囊。
(二)隱喻化
Lakoff 和 Johnson 指出:“隱喻的本質(zhì)是人們用一種事物來理解與經(jīng)驗(yàn)另一種事物?!盵3]這里強(qiáng)調(diào)了隱喻的認(rèn)知功能,成語、諺語和俗語中有很多通過生動(dòng)具體的形象表達(dá)抽象的或者不熟悉的事物。下列1-3為成語,4-9為諺語和俗語。原文英語中一般的語言在翻譯時(shí)用了隱喻特征的漢語成語或諺語。
1)I see an opportunity, and I make it happen. 只要有機(jī)可乘,我絕不會(huì)讓它溜走。
2)Everythings gonna work out. 一切都會(huì)水到渠成的。
3) Remember, just stick to the questions and don?t embellish. 記著,不要答非所問,畫蛇添足。
4)No one person can get it all. 沒人能魚與熊掌兼得啦。
5)Life is so funny. 真是無巧不成書啊。
6)Come on, let?s cut to the chase. 得了,咱們就打開天窗說亮話吧!
7)You two are hashing my marshmallow. 你們倆真是敬酒不吃吃罰酒啊。
8)And no one will even talk to her. 樹倒猢猻散,墻倒眾人推。
9)Dont go there, Han. 別哪壺不開提哪壺。
(三)轉(zhuǎn)喻及去隱喻化
由于不同語言、不同文化間的差異,直譯或者套譯無法準(zhǔn)確的傳達(dá)源語中所表達(dá)的隱喻內(nèi)容時(shí),在翻譯中就用“轉(zhuǎn)喻”或者用“去隱喻化”方式在目標(biāo)語中表達(dá)源語中的隱喻。
1)They?re so good, and you?ll rob your grandmother. 直譯為“小蛋糕好吃的讓你有搶劫你祖母的沖動(dòng)。”在此處譯為“小蛋糕如此美味,讓你六親不認(rèn)?!币呀?jīng)發(fā)生了轉(zhuǎn)喻,將“祖母”泛化為“六親”。2) Well, lets get this train on the tracks.直譯為“讓火車回到軌道上”不如“言歸正傳,該干正事了”更通俗易懂。3)Sleep tight, dont let the bed bugs bite.直譯為 “好好睡覺,不要被飛蟲咬到”也去掉了原文的隱喻譯為“祝你們一夜好夢(mèng),別來無恙?!?/p>
(四)改譯
改譯屬于最有創(chuàng)造性的一類,接近創(chuàng)譯,譯文經(jīng)過概念整合,體現(xiàn)了譯者高度的主體性。1) The heel is starting to wobble. 譯文:這只高跟鞋都搖搖欲斷了。來自于成語“搖搖欲墜”,非常形象。2) Alright, Ive saving this pill for something. 譯文:好吧,養(yǎng)藥千日,用在一時(shí)。原句為“我為了某些事情,一直省著這片藥”,來自于“養(yǎng)兵千日,用兵一時(shí)”,顯得十分機(jī)智幽默。3) And if youre gonna be hated, you better look damn good.譯文:要當(dāng)過街老鼠,也要當(dāng)最美的老鼠。原文為‘就算是招人恨,也要“美”的招人恨。套用“過街老鼠,人人喊打”來描述被人恨的狀態(tài),沿用了“老鼠的形象”,非常生動(dòng)幽默。
三、結(jié)語
情景喜劇因?yàn)槠湔Z言幽默引起大量的研究。近年來,隨著研究的深入,對(duì)字幕翻譯的歸化現(xiàn)象有了正確的認(rèn)識(shí)。本文聚焦于《破產(chǎn)姐妹》中漢語成語及諺語的使用,提出了四種翻譯方法,并在仿譯中區(qū)分了隱喻化,轉(zhuǎn)喻,和非隱喻化,但有待于后繼研究結(jié)合隱喻的認(rèn)知機(jī)制和翻譯中的概念整合進(jìn)行深入研究。
參考文獻(xiàn):
[1]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,2001:38.
[2]熊兵.翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J].中國(guó)翻譯,2014,(3):85-86.
[3]Lakoff, G& M. Johnson. Metaphors We Live By[M].Chicago:The University of Chicago Press,1980,2.