顧仕軒
摘要:歐·亨利的經(jīng)典作品之一《麥琪的禮物》有數(shù)個(gè)中文譯本,其中就有王永年先生的經(jīng)典譯本。王永年先生的譯本歷來(lái)以“信”的風(fēng)格備受業(yè)內(nèi)和讀者稱贊與喜愛(ài)。本文嘗試從字義、修辭手段、聲音節(jié)奏等方面分析王永年先生在《麥琪的禮物》中所呈現(xiàn)的翻譯風(fēng)格,總結(jié)我們?cè)谖膶W(xué)翻譯實(shí)踐中所受到的啟發(fā)。
關(guān)鍵詞:歐·亨利 《麥琪的禮物》 忠實(shí)翻譯風(fēng)格
中圖分類號(hào):I046 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-5349(2018)24-0061-02
歐·亨利與莫泊桑、契訶夫并稱為世界三大短篇小說(shuō)家。他一生顛沛流離,但是著作頗豐。歐·亨利的作品中細(xì)膩的描寫、出人意料的結(jié)尾以及常在主題中表現(xiàn)的普通人的喜怒哀樂(lè),散發(fā)著濃濃的人情味和煙火氣。他的作品風(fēng)格具有喜劇意味,在字里行間展現(xiàn)的幽默天賦,使讀者在會(huì)心一笑的同時(shí)被其中所飽含的真情深深感動(dòng)。
一、文獻(xiàn)綜述
由于歐·亨利的小說(shuō)在國(guó)內(nèi)外受眾甚廣,關(guān)于他的小說(shuō)藝術(shù)的研究也不在少數(shù)。近年來(lái)國(guó)內(nèi)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)的研究者對(duì)歐·亨利仍然熱情不減,國(guó)內(nèi)著名的文學(xué)出版社也陸續(xù)出版了幾個(gè)版本的不同譯者翻譯的歐·亨利短篇小說(shuō)集。
曾經(jīng)翻譯過(guò)歐·亨利作品的有老一輩的翻譯家王永年、李文俊、張經(jīng)浩、黃源深等,2016年譯林出版社出版了王楫、康明強(qiáng)翻譯的版本。國(guó)內(nèi)的研究有的是對(duì)各譯本翻譯策略的研究,有的是對(duì)歐·亨利小說(shuō)藝術(shù)的某個(gè)方面進(jìn)行的研究,有的是對(duì)譯者主體性的研究。同時(shí),研究者們傾向于研究歐·亨利作品中的經(jīng)典作品,其中最多的是《最后一片常春藤葉》《警察與贊美詩(shī)》等。歐·亨利短篇小說(shuō)中的經(jīng)典作品不在少數(shù),但是整體來(lái)看,對(duì)其中最膾炙人口的作品之一《麥琪的禮物》的研究卻相對(duì)缺乏。本文嘗試以對(duì)比的方法,淺談王永年譯本對(duì)歐·亨利語(yǔ)言風(fēng)格的忠實(shí)再現(xiàn)。
二、“信”的現(xiàn)代闡釋——忠實(shí)
《麥琪的禮物》所講述的故事十分簡(jiǎn)單,一對(duì)生活拮據(jù)的年輕夫婦在圣誕節(jié)到來(lái)前夕為沒(méi)錢給對(duì)方買節(jié)日禮物而發(fā)愁。他們兩人各自最寶貴的東西分別是丈夫的祖?zhèn)鹘鸨砗推拮拥囊活^秀發(fā)。為了籌款,他們各自悄悄地賣掉了金表和秀發(fā)為對(duì)方買了一套發(fā)卡和金表鏈,作為圣誕禮物送給對(duì)方。拿出禮物的時(shí)候,除了震驚,他們感受到了彼此深深的愛(ài)。
對(duì)這篇小說(shuō)的翻譯,各位譯者的譯本各有千秋。有業(yè)內(nèi)人士認(rèn)為王永年先生的譯本最可“信”,他本人對(duì)外國(guó)文學(xué)見(jiàn)解很高,翻譯也最注重“信”。
眾所周知,翻譯標(biāo)準(zhǔn)的“信達(dá)雅”三原則是由翻譯家嚴(yán)復(fù)最先提出的。王宏印教授認(rèn)為嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”是將中國(guó)傳統(tǒng)寫作理論作為規(guī)范,來(lái)源于中國(guó)的文章學(xué)原理?,F(xiàn)在不少人把“信”解釋為“忠實(shí)”,這是傳統(tǒng)譯論概念的現(xiàn)代轉(zhuǎn)換。而“忠實(shí)”除了作為翻譯標(biāo)準(zhǔn),甚至涉及翻譯方法、翻譯過(guò)程以及可能的翻譯效果。對(duì)原文忠實(shí)就是指恰如其分地把原文的意思用譯文表達(dá)出來(lái)。
對(duì)于文學(xué)作品的翻譯,除了準(zhǔn)確地把原文的意思表達(dá)出來(lái),還對(duì)譯者提出了更高的要求。著名美學(xué)家朱光潛說(shuō):“有文學(xué)價(jià)值的作品必是完整的有機(jī)體,情感思想和語(yǔ)文風(fēng)格必融為一體,聲音與意義也必欣和無(wú)間。所以對(duì)原文的忠實(shí),對(duì)情感、思想、風(fēng)格、聲音節(jié)奏等必同時(shí)忠實(shí)。”所以“忠實(shí)”不僅僅指字面意義的忠實(shí)準(zhǔn)確,還要在聲音節(jié)奏、情感等方面盡量做到一致。
三、王永年譯本的翻譯風(fēng)格
(一)字義
文字有多種意義。第一是概念的或者說(shuō)是字典義,這是文字最基本最普遍的意義。第二,文字有搭配意義或者叫作情景意義。需根據(jù)上下文進(jìn)行推斷,和不同的文字搭配產(chǎn)生不同的意思。第三,文字的聯(lián)想意義。在歷史發(fā)展過(guò)程中,一個(gè)詞與本國(guó)的很多事物情景發(fā)生聯(lián)想,有一種特殊的情感氛圍。各國(guó)各民族對(duì)同一個(gè)詞會(huì)產(chǎn)生不同的聯(lián)想意義。因此,詞的聯(lián)想意義在翻譯上是一個(gè)難點(diǎn)。此外,文字還有文體意義、歷史意義等。歐·亨利作為語(yǔ)言大師對(duì)字義的運(yùn)用純熟且多有出人意料的創(chuàng)新之處,這在《麥琪的禮物》中多體現(xiàn)為雙關(guān)語(yǔ)、諧音、俚語(yǔ)(slang)等的使用,譯者王永年把這一語(yǔ)言特點(diǎn)忠實(shí)地呈現(xiàn)出來(lái)。
例:In the vestibule below was a letter-box into which no letter would go, and an electric button from which no mortal finger could coax a ring.
王永年譯:下面門廊里有一個(gè)信箱,但是永遠(yuǎn)不會(huì)有信件投進(jìn)去;還有一個(gè)電鈕,除非神仙下凡才能把鈴按響。
王楫、康明強(qiáng)譯:樓下過(guò)道里有一個(gè)信箱,卻沒(méi)有一封信投進(jìn)去。有一個(gè)電鈕,卻沒(méi)有一個(gè)活人的手指好意去摁一摁電鈴。
在這兩個(gè)不同的譯本中,可以看到對(duì)于從句“from which no mortal finger could coax a ring”的譯法,王、康的譯本只是從詞的字面意義或者詞典義翻譯成“活人的手指”和“好意去摁一摁電鈴”。這一句原文本來(lái)帶有輕松自嘲的語(yǔ)氣,可是譯文讀起來(lái)卻有些生硬又有些驚悚的味道。王永年的譯本借用了“神仙下凡”這一中文俗語(yǔ),巧妙地將原文反譯,保留了原文輕松幽默又帶有自嘲的風(fēng)格。
(二)修辭手段
修辭手段是指“運(yùn)用語(yǔ)言的方式、方法或技巧規(guī)律,包括它的準(zhǔn)確性、可理解性和感染力,并且是符合自己的表達(dá)目的,適合對(duì)象和場(chǎng)合的得體的、適度的表達(dá)”。主要的修辭手段有比喻、擬人、排比、夸張等。在《麥琪的禮物》中歐·亨利也使用了多種修辭手段來(lái)豐富表達(dá)方式和人物的塑造,其中有舊典新意,妙趣橫生。譯者王永年也使用了恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式忠實(shí)地呈現(xiàn)了歐·亨利豐富多彩的修辭手段。
例:Had the Queen of Sheba lived in the flat across the airshaft,Della would have let her hair hang out the window some day to dry just to depreciate Her Majestys jewels and gifts. Had King Solomon been the janitor, with all his treasures piled up in the basement,Jim would have pulled out his watch every time he passed,just to see him pluck at his beard from envy.
王永年譯:如果示巴女王住在天井對(duì)面的公寓里,德拉總有一天會(huì)把她的頭發(fā)懸在窗外去晾干,使那位女王的珠寶和禮物相形見(jiàn)絀。如果所羅門王當(dāng)了看門人,把他所有的財(cái)富都堆在地下室里,吉姆每次經(jīng)過(guò)那兒時(shí)準(zhǔn)會(huì)掏出他的金表看看,好讓所羅門妒忌得吹胡子瞪眼睛。
王永年譯本腳注:示巴女王:示巴古國(guó),在阿拉伯西南,即今之也門?!杜f約·列王記上》載示巴女王帶了許多香料、寶石和黃金去覲見(jiàn)所羅門王,用難題考驗(yàn)所羅門的智慧。
所羅門王:公元前十世紀(jì)以色列國(guó)王,以聰明豪富著稱。
這一段歐·亨利使用了兩個(gè)古代人物的典故來(lái)夸張地展示德拉的頭發(fā)之美和吉姆金表之貴重。此處譯者忠實(shí)地保留了兩位外國(guó)古代人物的姓名,而與之有關(guān)的典故中國(guó)讀者卻未必熟悉,于是譯者將人物與原文有關(guān)的主要特點(diǎn)以腳注的形式進(jìn)行標(biāo)識(shí),譯文讀者才能明白歐·亨利夸張幽默的筆法。由于無(wú)法在譯文中過(guò)多解釋,添加腳注是譯者能夠采取的折中之法。保留原文典故是王永年譯本忠實(shí)于原作的特點(diǎn)之一,這種做法給讀者帶來(lái)異域風(fēng)情,豐富了外國(guó)文學(xué)的知識(shí),開(kāi)闊眼界。
(三)聲音節(jié)奏
聲音可以在一定程度上影響意義,聲音節(jié)奏是情感趣味最直接的表現(xiàn),在翻譯的時(shí)候也要盡量傳達(dá)原文的聲音節(jié)奏,雖然這是一件極難做到的事。在這一點(diǎn)上,王永年先生通過(guò)對(duì)原文的情感和風(fēng)格的準(zhǔn)確把握,盡可能地對(duì)原文的聲音節(jié)奏進(jìn)行忠實(shí)的呈現(xiàn),使讀者通過(guò)譯文也能感受到歐·亨利的獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格。例:
“Will you buy my hair?”asked Della.
“I buy hair,”said Madame.“Take yer hat off and lets have a sight at the looks of it.”
Down rippled the brown cascade.
“Twenty dollars,”said Madame,lifting the mass with a practiced hand.
“Give it to me quick,”said Della.
王永年譯:“你要買我的頭發(fā)嗎?”德拉問(wèn)道。
“我買頭發(fā),”夫人說(shuō),“脫掉帽子讓我看看頭發(fā)的模樣?!?/p>
那股褐色的小瀑布瀉了下來(lái)。
“二十塊錢?!狈蛉擞眯屑业氖址ㄗテ痤^發(fā)說(shuō)。
“趕快把錢給我。”德拉說(shuō)。
王楫、康明強(qiáng)譯:“你愿意買我的頭發(fā)嗎?”黛拉問(wèn)。
“我買頭發(fā)?!狈蛉苏f(shuō),“脫掉帽子讓我瞧瞧是什么模樣?!?/p>
棕色的瀑布搖曳而下。
“20塊錢。”夫人說(shuō),一只老練的手提著頭發(fā)。
“馬上給我錢。”黛拉說(shuō)。
這是原文中德拉在買頭發(fā)時(shí)的對(duì)話,作者用簡(jiǎn)短的對(duì)話描寫出德拉的急切和買家的冷酷無(wú)情。兩個(gè)版本的翻譯差別不大,相比之下王永年的譯本節(jié)奏感更好。第一他更多地使用單字,比如“要買”而不是“愿意買”;第二,重復(fù)“頭發(fā)”更符合口語(yǔ)節(jié)奏的表達(dá);第三,將“用行家的手法抓起頭發(fā)”用作“說(shuō)”的狀語(yǔ),更能顯示出人物一邊做動(dòng)作一邊說(shuō)的動(dòng)感,在這里再用一個(gè)分句來(lái)強(qiáng)調(diào)動(dòng)作是沒(méi)有必要的,而且減慢了整個(gè)對(duì)話場(chǎng)景的節(jié)奏感??傮w來(lái)說(shuō)仍然是王永年先生的譯本更勝一籌。筆者有一點(diǎn)拙見(jiàn)是如果能將“趕快把錢給我”改為“快把錢給我”也許更能表現(xiàn)德拉要去給吉姆買禮物的急切心情。
四、結(jié)語(yǔ)
“信”是嚴(yán)復(fù)提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)之一,經(jīng)過(guò)現(xiàn)代研究者們的現(xiàn)代闡釋和發(fā)展,也可以解釋為“忠實(shí)”。王永年先生在翻譯歐·亨利短篇小說(shuō)的過(guò)程中,正是遵循了“信”這一翻譯標(biāo)準(zhǔn),形成了自己的翻譯風(fēng)格,使讀者擁有了獨(dú)特的小說(shuō)的審美體驗(yàn)。他的這一翻譯風(fēng)格是嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?、傳統(tǒng)的,并且是有效的,這啟發(fā)我們?cè)谖膶W(xué)翻譯的過(guò)程中應(yīng)該克服各種困難,把堅(jiān)持原文各個(gè)層面的忠實(shí)放在首位。
參考文獻(xiàn):
[1]O.Henry.41stories by O.Henry[M].New York: Penguin Group,2007.
[2](美)歐·亨利.歐·亨利短篇小說(shuō)選[M].王仲年譯.北京:人民文學(xué)出版社,1994.
[3](美)歐·亨利.歐·亨利短篇小說(shuō)選[M].王楫,康明強(qiáng)譯.南京:譯林出版社,2016.
[4]朱光潛.談文學(xué)[M].桂林:漓江出版社,2011.
[5]王宏印.中國(guó)傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋——從道安到傅雷[M].大連:大連海事大學(xué)出版社,2017.
責(zé)任編輯:楊國(guó)棟