沈 潔
(南京中醫(yī)藥大學(xué)翰林學(xué)院,江蘇 泰州 225300)
作為作家和翻譯家,林語(yǔ)堂(1895—1976)最初活躍在我國(guó)五四文壇之上,后旅居美國(guó)30年。他一生筆耕不輟,創(chuàng)作和翻譯生涯長(zhǎng)達(dá)60年之久,留下了形式多樣的豐碩成果。20世紀(jì)30年代之前,林語(yǔ)堂與魯迅、周作人、錢(qián)玄同等人大力提倡學(xué)習(xí)西方文化,此時(shí)他的作品以針砭時(shí)局和批評(píng)中國(guó)文化的散文為主,主要收錄在《翦拂集》中?!按蟾锩笔『?,他的文藝思想逐漸發(fā)生轉(zhuǎn)變,最后避談?wù)?,崇尚“閑適”與“性靈”,這段時(shí)期的中英文演講稿、散文、刊文、雜說(shuō)等作品被收錄入《大荒集》《行素集》《披荊集》《諷頌集》《無(wú)所不談合集》中。1936年,林語(yǔ)堂赴美國(guó)旅居,之后的30年間,他主要使用英文寫(xiě)作,將東方作為敘事對(duì)象,先后創(chuàng)作了《京華煙云》(Moment in Peking)、《風(fēng)聲鶴唳》(Leaf in the Storm)、《唐人街》(Chinatown Family)、《朱門(mén)》(The Vermilion Gate)、《蘇東坡傳》(The Gay Genius: The Life and Times of Su Tungpo)等小說(shuō),“從不同角度刻畫(huà)出東方文化中的中國(guó)人在各種環(huán)境下的生活與思想的現(xiàn)實(shí)”[1]3。除此之外,他利用自己學(xué)貫東西的文化底蘊(yùn)、豐富多元的哲學(xué)思想和嫻熟的雙語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí),創(chuàng)譯了《吾國(guó)與吾民》(My Country and My People)、《生活的藝術(shù)》(The Importance of Living)等散文集,編譯了《老子的智慧》(The Wisdom of Laotse)、《孔子的智慧》(The Wisdom of Confucius)、《英譯重編傳奇小說(shuō)》(Famous Chinese Short Stories, Retold by Lin Yutang)等中國(guó)傳統(tǒng)文化經(jīng)典,翻譯了《浮生六記》(Six Chapters of A Floating Life),創(chuàng)作并自譯了《啼笑皆非》(Between Tears & Laughter),等等。他的作品在海外極具傳播力和影響力,《生活的藝術(shù)》在美國(guó)連續(xù)52周位居暢銷(xiāo)書(shū)榜首,自發(fā)行以來(lái)再版40余次,被譯為十余種語(yǔ)言;《京華煙云》被美國(guó)“每月讀書(shū)會(huì)”(Book of the Month)選為當(dāng)年12月的特別推薦書(shū),并獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)提名。在“西學(xué)東漸”的時(shí)代洪流下,他成功地開(kāi)辟了一道“東學(xué)西漸”的逆流,呈現(xiàn)出與眾不同的特質(zhì)。在對(duì)外翻譯成為國(guó)策的今天,他的成功吸引著越來(lái)越多國(guó)內(nèi)學(xué)者的視線(xiàn)。
“后現(xiàn)代”語(yǔ)境下的哲學(xué)思潮、文化觀和語(yǔ)言觀逐漸滲透到翻譯領(lǐng)域,促使翻譯研究由文本內(nèi)部走向文本外部,歷史、文化、權(quán)力、社會(huì)、意識(shí)形態(tài)等因素被納入翻譯研究的觀察體系,翻譯研究逐漸出現(xiàn)“文化轉(zhuǎn)向”?!拔幕D(zhuǎn)向”后,翻譯研究由靜態(tài)轉(zhuǎn)化為動(dòng)態(tài),由規(guī)定性質(zhì)轉(zhuǎn)化為描寫(xiě)性質(zhì)。一方面,“人”在翻譯過(guò)程中的能動(dòng)作用得以凸顯;另一方面,在某些理論中,“文化”之于“人”的影響和控制作用被不斷放大。雖然理論發(fā)展中的這一問(wèn)題受到了一些學(xué)者的詬病,但不可否認(rèn),這樣的范式轉(zhuǎn)變成功地將研究者拉出微觀語(yǔ)言對(duì)比的藩籬,增強(qiáng)了還原翻譯過(guò)程的真實(shí)度。在這樣的理論環(huán)境之下聚焦本世紀(jì)林語(yǔ)堂翻譯研究,可以看到熱點(diǎn)中攜帶了大量醒目的“文化”因子,研究者們將史料、文化和語(yǔ)言以一種符合邏輯的方式串聯(lián)在一起,為我們深入了解林語(yǔ)堂及其翻譯模式,從而探尋可供借鑒之處提供了更多的思路和啟發(fā)。
林語(yǔ)堂表現(xiàn)出了與時(shí)代主流不同的個(gè)人意識(shí)。由于身處特殊的時(shí)代環(huán)境,20世紀(jì)初期許多學(xué)貫中西的學(xué)者接受了“進(jìn)化論”,致力于引進(jìn)西方哲學(xué)、思想、政治、經(jīng)濟(jì)和文學(xué)知識(shí),力圖以此開(kāi)民智、救中國(guó)。林語(yǔ)堂的愛(ài)國(guó)之心也曾一度表現(xiàn)為對(duì)國(guó)民性和中國(guó)傳統(tǒng)文化的諷刺和批判,但在革除舊弊的動(dòng)蕩時(shí)局中,在紛呈的思想流派沖擊下,他堅(jiān)持向西方傳播中國(guó)古老的智慧和文明,以建構(gòu)中國(guó)形象為創(chuàng)譯旨?xì)w,這是十分耐人尋味的文化選擇。旅居海外后,林語(yǔ)堂雖然享受著西方發(fā)達(dá)的物質(zhì)文明,卻也目睹了西方工業(yè)社會(huì)對(duì)人造成的心靈“物化”,這使他更加堅(jiān)信只有東方文化和智慧才能醫(yī)治西方人無(wú)處安放的心靈。
林語(yǔ)堂向西方建構(gòu)的中國(guó)形象是經(jīng)過(guò)文化遴選的。他有大量作品滲透著中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)思想,并且堅(jiān)持編譯中國(guó)傳統(tǒng)思想典籍,并始終以自己獨(dú)特的眼光解讀儒道義理。這“獨(dú)特”既源于他自小受到的西化教育影響,更源于他“求甚解”的治學(xué)習(xí)慣。他的譯作多表現(xiàn)中國(guó)古代知識(shí)分子清淡、閑適的生活場(chǎng)景。在潛意識(shí)中,他對(duì)中國(guó)“古人之精神”深感認(rèn)同①,但因?yàn)樯硖帒?zhàn)亂不斷、國(guó)力衰弱的時(shí)代,他不得不做剔除污垢的工作,尋找中華思想文明的源泉,并在文學(xué)作品中以編譯的方式書(shū)寫(xiě)和傳播先秦時(shí)代的儒道哲學(xué)思想。
林語(yǔ)堂創(chuàng)譯的語(yǔ)言是其文化素養(yǎng)的體現(xiàn),其策略運(yùn)用也深受其文化觀念的影響。林語(yǔ)堂對(duì)語(yǔ)言和翻譯的態(tài)度并不完全是直覺(jué)的和感悟式的,他認(rèn)為“語(yǔ)言學(xué)是一種科學(xué),最需要科學(xué)的頭腦在文學(xué)的研究上去做分析工作?!盵2]16林語(yǔ)堂是主張將現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)應(yīng)用于文學(xué)分析的第一人,但他并不主張完全使用分析的方法對(duì)待文字。在他來(lái)看,語(yǔ)言文字“于邏輯意義之外,復(fù)有弦外之音”[3]183,求取字義需要將字放置于實(shí)例中,“脫離了這些實(shí)例,就失了本字的命脈,而僅存一點(diǎn)抓不到癢處的邏輯意義而已”[3]186。他在《論翻譯》②一文中還提出了翻譯“忠實(shí)、通順和美的標(biāo)準(zhǔn)”[4]418,強(qiáng)調(diào)譯者在肩負(fù)對(duì)“原著者的責(zé)任、對(duì)讀者的責(zé)任”之外,還兼有“對(duì)藝術(shù)的責(zé)任”??梢?jiàn),林語(yǔ)堂對(duì)語(yǔ)言和翻譯的態(tài)度是理性與感性、科學(xué)與藝術(shù)的結(jié)合。本著對(duì)中國(guó)哲學(xué)理解和吸收的態(tài)度,他以“閑話(huà)”的方式,使用通俗的英文向西方讀者娓娓道來(lái)人之常情,談?wù)擁槕?yīng)天理何以重于極端邏輯,介紹“生活的藝術(shù)”,闡述中庸、閑適與幸福生活的關(guān)聯(lián),猶如一股股清流灌溉西方人的心田,喚起人性的共鳴。
1.閑適的“半半哲學(xué)”
林語(yǔ)堂自小生長(zhǎng)在優(yōu)美的自然環(huán)境之中,擁有幸??鞓?lè)的童年,他“對(duì)于人生、文學(xué)與平民的觀念皆在此時(shí)期得受最深刻的感力”[2]4。他自幼受到家庭影響而成為基督教徒,但入學(xué)之后,他在精神領(lǐng)域經(jīng)歷了一次深刻的自我認(rèn)識(shí)和轉(zhuǎn)變,即從立志成為基督教神職人員到懷疑基督教教義。這個(gè)轉(zhuǎn)變的緣由來(lái)自于多方面,但無(wú)論如何,他此時(shí)的懷疑為日后接受儒道教義騰出了思想空間。經(jīng)歷了一番變故之后,他自然地轉(zhuǎn)向選擇與自己心性更為符合的古代儒道哲學(xué),并將儒家的“近情合理”與“中庸”逐漸發(fā)展成為伴隨自己一生的“半半哲學(xué)”[5]53,在生活和文學(xué)作品中踐行和書(shū)寫(xiě)著道家的“閑適”與“性靈”。
在這樣的哲學(xué)觀指引下,林語(yǔ)堂獨(dú)具超前的全球視野,理性地審視和對(duì)比中西兩種文明,既不簡(jiǎn)單媚外,也不盲目自守,文化觀逐漸居中持衡。除了發(fā)現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)思想精華的閃光之處,他還理智地看到了西方現(xiàn)代文明崇尚物質(zhì)對(duì)人造成的異化,認(rèn)識(shí)到中國(guó)文化中的“人文關(guān)懷”是西方物質(zhì)文明所匱乏的,萌發(fā)了在作品中向西方介紹中國(guó)古代文人“中庸”思想和“閑適”生活的意愿。自此,他用畢生精力從事寫(xiě)作并闡釋自己帶有浪漫主義色彩的人生觀與文化觀。
2.語(yǔ)匯尚“美”,貴自然
林語(yǔ)堂在求學(xué)期間受到的西方語(yǔ)言文化教育為他日后順利向西方傳播和講述東方奠定了基礎(chǔ)。林語(yǔ)堂的英文作品之所以能在西方廣受歡迎,與他使用簡(jiǎn)潔流暢的英文寫(xiě)作和與讀者親切交談的寫(xiě)作風(fēng)格息息相關(guān)。林語(yǔ)堂一直主張使用自然的語(yǔ)匯寫(xiě)作,認(rèn)為文學(xué)作品應(yīng)以樸實(shí)簡(jiǎn)單的語(yǔ)言表達(dá)真正的思想,“實(shí)三代古文所以勝于六朝,一句話(huà)說(shuō),不外自然本色而已”[3]195。20世紀(jì)初,國(guó)內(nèi)大力倡導(dǎo)使用白話(huà)文替代古文,而簡(jiǎn)樸的平民英語(yǔ)早已被廣泛使用并被采納為文學(xué)語(yǔ)言。在時(shí)代環(huán)境的影響下,他認(rèn)為“真正的好英文還是多少帶點(diǎn)街談巷議或是文士雅淡的氣味”[3]196,并在寫(xiě)作中身體力行。
在倡導(dǎo)使用簡(jiǎn)潔語(yǔ)言的同時(shí),林語(yǔ)堂還極力主張一切作品需要表現(xiàn)美,翻譯同樣如此。“翻譯于用之外,還有美一方面須兼顧的,理想的翻譯家應(yīng)當(dāng)將其工作做一種藝術(shù)。以愛(ài)藝術(shù)之心愛(ài)它,以對(duì)藝術(shù)謹(jǐn)慎不夠之心對(duì)它,使翻譯成為美術(shù)之一種(translation as a fine art)”[4]430。在美的評(píng)判方面,林語(yǔ)堂深受克羅齊(Benedetto Croce)美學(xué)的影響,認(rèn)為一切美的標(biāo)準(zhǔn)在于衡量其表現(xiàn)能力(power of expression)。從這個(gè)角度切入來(lái)看,林語(yǔ)堂創(chuàng)譯作品中引用了大量的古代詩(shī)詞、聯(lián)語(yǔ),這類(lèi)行文有“嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕Y(jié)構(gòu)、字?jǐn)?shù)、行數(shù)、甚至平仄、用韻都有一定的限制”[6]。他在翻譯時(shí)十分注重譯文的韻律,或保留原文韻律模式,或模仿英詩(shī)的外在特征,盡力重現(xiàn)韻文節(jié)奏、對(duì)仗形式等承載原詩(shī)情感色彩的美的元素。同時(shí),受克羅齊美學(xué)影響,他認(rèn)為美來(lái)源于個(gè)性的表現(xiàn)和性靈的沖動(dòng),因此他并不拘泥于外在形態(tài)的還原和模仿?!捌湓谖膶W(xué),可以推翻一切文章作法騙人的老調(diào),其在修辭,可以整個(gè)否認(rèn)其存在,其在詩(shī)文,可以危及詩(shī)律題材的束縛”[3]223。對(duì)“美”的追求可部分解釋林語(yǔ)堂作品中“歸化”與“異化”策略的交替使用。
在林語(yǔ)堂所處的時(shí)代,西方人眼中的中國(guó)是多樣且極端的。東方文明和思想的精髓一方面被本國(guó)厚重的歷史和當(dāng)時(shí)混亂的政局掩蓋和曲解,另一方面被自大的西方列強(qiáng)妖魔化。林語(yǔ)堂使用英文進(jìn)行創(chuàng)作和翻譯,旨在描寫(xiě)和傳播真實(shí)的東方之美和有益人類(lèi)的思想精髓,進(jìn)而融通中西。如今,他的創(chuàng)譯行為價(jià)值逐漸顯現(xiàn),在翻譯“文化轉(zhuǎn)向”的大環(huán)境中,學(xué)者們將翻譯研究與社會(huì)文化因素和語(yǔ)言策略相結(jié)合,拓展了林語(yǔ)堂翻譯研究的視角,取得了豐碩成果。
[注釋]
①林語(yǔ)堂在《給玄同先生的信》中曾提及“古人之精神”。他認(rèn)為三代以后,存浩然正氣的孟軻和主張兼愛(ài)的墨翟這類(lèi)人幾乎絕跡,只有孔子一人傳承了古人的精神。到了漢朝,人們?yōu)榱俗约旱恼文康?,將充滿(mǎn)人性的孔子塑造成為大圣人。林語(yǔ)堂編譯孔子言論的目的便是還孔子以本來(lái)面目。
②《論翻譯》是林語(yǔ)堂唯一談?wù)摲g理論的文章,他提出翻譯標(biāo)準(zhǔn)第一是忠實(shí),第二是通順,第三是美。這篇文章被收錄在其論著《語(yǔ)言學(xué)論叢》一書(shū)中。