陳 靜 白進(jìn)發(fā) 王俊麗
隨著我國綜合國力的不斷增強(qiáng),科研水平不斷提高,科技成果不斷涌現(xiàn)。我國發(fā)表SCI論文數(shù)量已連續(xù)七年位居世界第二,其中化學(xué)領(lǐng)域的論文數(shù)量占比17.6%,穩(wěn)居眾學(xué)科之首[1]。但是,我國科學(xué)家的研究成果大部分發(fā)表在了國外的期刊上。根據(jù)2017年《中國科技期刊引證報(bào)告》,我國目前正式出版的期刊共有6154種(不含港澳臺地區(qū)),其中英文期刊只有223種,化學(xué)類英文期刊只有8種[2]。期刊的發(fā)展水平遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于我國的科研水平。中國英文科技期刊的國際化發(fā)展,在構(gòu)筑學(xué)科國際學(xué)術(shù)話語權(quán)上有著重要的意義[3]。在注重內(nèi)容和學(xué)術(shù)質(zhì)量的同時(shí),確保文章的可讀性——即編輯的語言潤色工作,也是非常重要的。作為化學(xué)類英文科技期刊《中國化學(xué)快報(bào)》的編輯,筆者總結(jié)了近年來編輯加工稿件時(shí)遇到的一些常見問題。英文表達(dá)的常見錯(cuò)誤主要有以下幾個(gè)方面:
由于漢語中沒有冠詞,因此缺失冠詞是文章中常見的語法錯(cuò)誤。此外,冠詞混用、冠詞濫用也有出現(xiàn)。
例1 A novel Zn2+-β-diketone complex with carbazole moiety was synthesized by environmentally friendly grinding technique.
冠詞缺失。應(yīng)改為:A novel Zn2+-β-diketone complex with a carbazole moiety was synthesized by an environmentally friendly grinding technique.
例2 TDESs were prepared by heating the mixtures of the corresponding reagents with the required molar ratio at appropriate temperature(around 100℃)for 2-4h.
冠詞缺失。應(yīng)改為:TDESs were prepared by heating the mixtures of the corresponding reagents with the required molar ratio at the appropriate temperature(around 100 ℃)for 2-4 h.
例3 LC-MS and HRMS analyses were performed using a LXQ Spectrometer(Thermo Scientific,USA)and a LCQ Deca XP MAX spectrometer(Thermo Scientific,USA)operating on ESI,respectively.
冠詞使用錯(cuò)誤。句中畫線a應(yīng)改為an。此處錯(cuò)誤非常隱蔽,對于數(shù)字、字母以及由單詞首字母構(gòu)成的縮略詞,需要根據(jù)讀音來確定用a還是an?;瘜W(xué)中一些常見的縮寫,如NMR、XRD、XPS,如果前面需要加不定冠詞,應(yīng)使用an。
例4 As expected,both the conductivity of the[BMIM]Cl-ZnCl2-AA and [BMIM]Cl-ZnCl2-2AA are higher than that of binary DESs{[BMIM]Cl-ZnCl2and ZnCl2-acetamide(4∶1)}.
畫線處不需要冠詞,畫線the應(yīng)刪去。
在科技論文寫作中,為了對主語進(jìn)行描述,其后時(shí)常會(huì)跟著一個(gè)帶有名詞的短語。這種情況下作者很容易發(fā)生疏忽,將就近名詞短語當(dāng)中的詞當(dāng)作主語,造成謂語單復(fù)數(shù)使用錯(cuò)誤。在檢查時(shí),可以將修飾成分進(jìn)行剔除來明確主語的單復(fù)數(shù)。
例5 The formation of the helical nanostructures were proposed to be driven by the reduction of surface free energy and increase of entropy.
主語(formation)和謂語(were)在數(shù)上不一致,were 應(yīng)改為was。
例6 Emission data was collected from 425 nm to 700 nm(increments of 1 nm)using 1-nm slit widths in excitation and emission.
data為復(fù)數(shù)(單數(shù)為datum),was應(yīng)改為were。
在科技論文寫作中,常用的時(shí)態(tài)有三種:一般現(xiàn)在時(shí)、一般過去時(shí)和現(xiàn)在完成時(shí)。一般現(xiàn)在時(shí)表示通常性、真理性的狀態(tài)。一般過去時(shí)表示過去某個(gè)時(shí)間里發(fā)生的動(dòng)作或狀態(tài)。現(xiàn)在完成時(shí)一般用于介紹已經(jīng)完成的實(shí)驗(yàn),并強(qiáng)調(diào)其對現(xiàn)在的影響。在前言部分,敘述研究目標(biāo)或普遍認(rèn)可的概念和觀點(diǎn)時(shí)應(yīng)使用一般現(xiàn)在時(shí)表述。描述實(shí)驗(yàn)過程時(shí)應(yīng)使用一般過去時(shí)。摘要和結(jié)論部分也應(yīng)使用一般過去時(shí),因?yàn)閷?shí)驗(yàn)已經(jīng)結(jié)束,實(shí)驗(yàn)結(jié)果尚未成為公認(rèn)的事實(shí)。在討論部分,應(yīng)根據(jù)表達(dá)內(nèi)容選擇恰當(dāng)?shù)臅r(shí)態(tài)??陀^描述數(shù)據(jù)圖表內(nèi)容時(shí)應(yīng)使用一般現(xiàn)在時(shí),從中得出的結(jié)論應(yīng)使用一般過去式。
例7 Circular dichroism(CD)spectroscopy was widely used for characterizing changes in DNA conformation when DNA interacts with other compounds.
此句描述的是一種普遍認(rèn)可的事實(shí),應(yīng)使用一般現(xiàn)在時(shí)。was應(yīng)改為is。
例8 The chromatogram of TEA standard solution was shown in Fig.1.
此句為客觀描述圖1內(nèi)容,因此應(yīng)使用一般現(xiàn)在時(shí)。was應(yīng)改為is。
例9 The present methodology was selective,sensitive,and was applied in the determination of thiacloprid in water samples.
前半句內(nèi)容描述現(xiàn)有事實(shí),應(yīng)使用一般現(xiàn)在時(shí)。后半句內(nèi)容表達(dá)的是現(xiàn)有方法應(yīng)用于水樣中噻蟲啉的測定,應(yīng)使用現(xiàn)在完成時(shí)。因此第一處was應(yīng)改為is,第二處was應(yīng)改為has been。
例10 Five mononuclear organotin(IV)complexes of terpyridine derivatives show strong fluorescence and exhibit higher in vitro cytotoxicity than cisplatin against two tumor cells.
此句位于摘要部分,是作者總結(jié)實(shí)驗(yàn)結(jié)果得出的結(jié)論,并不是公認(rèn)的事實(shí),因此應(yīng)使用一般過去式。show應(yīng)改為showed,exhibit應(yīng)改為exhibited。
此類錯(cuò)誤主要是由于作者按照中文意思直接翻譯為英文,造成用詞不當(dāng),表達(dá)不夠?qū)I(yè)。
例11 Fig.5 gives the curves of current–voltage luminance characteristics of the devices.
此處gives應(yīng)改為shows。描述圖片的常用動(dòng)詞有show,illustrate,reveal,represent,describe等。
例12 Dihydroxybenzene has three isomers,which are named as hydroquinone(HQ),catechol(CA)and resorcinol(RE).
此處named應(yīng)改為identified。identify含有辨別、確認(rèn)之意,表述更為專業(yè)。
例13 The UV lamp and the tubing portion were placed inside a PVC cylinder fixed with aluminum foil to get the maximum light reflection.
此處get應(yīng)改為achieve。雖然get和achieve都是“得到”的意思,但是achieve是指經(jīng)過努力而獲得或達(dá)到目的,用詞更為精確。
在科技論文寫作中,易錯(cuò)的簡寫有:et al.(易錯(cuò)寫為et al,丟失“.”或未斜體);etc.(易錯(cuò)寫為etc,丟失“.”或未斜體;此外such as和etc.不能出現(xiàn)在同一句中,such as已表明是不完整的列舉);i.e.(在句中使用時(shí),i.e.后必須加逗號);Co.,(易錯(cuò)寫為Co.而丟失“,”);Ltd.(易錯(cuò)寫為Ltd,LTD);calcd.(易錯(cuò)寫為calc.,calcud.或丟失“.”而寫成calcd);No.(易錯(cuò)寫為No或no.,復(fù)數(shù)為Nos.);equiv.(易錯(cuò)寫為eqiv.);vs.(易錯(cuò)寫為v.s.,vs,或未斜體);in vivo(未斜體);in vitro(未斜體)等。
還有一類涉及簡寫的錯(cuò)誤非常隱蔽,不易發(fā)現(xiàn),即重復(fù)性的英文表達(dá)。例如MS spectra,MS全稱為mass spectromery或mass spectra,因此MS后不需要再加spectra[4]。在化學(xué)領(lǐng)域,類似的重復(fù)性錯(cuò)誤還有TGA analysis(TGA縮寫為thermogravimetric analysis)、COSY spectra(COSY縮寫為correlation spectroscopy)、HOMO orbital(HOMO縮寫為highest occupied molecular orbital)等。
除了以上總結(jié)的幾類,句子過長、臃腫累贅也是常見的問題。寫作時(shí)應(yīng)注意控制句子長度在20個(gè)單詞以內(nèi),多用簡單句,少用復(fù)句[5-7]。此外,漢語在表達(dá)時(shí),會(huì)先闡述目的、地點(diǎn)、時(shí)間或原因,而英語與之相反。在英文論文寫作時(shí),應(yīng)當(dāng)在句首點(diǎn)明主要觀點(diǎn)。
中國的英文科技期刊仍處于起步發(fā)展階段,有很多需要改進(jìn)和提高的地方。除了要求作者不斷提升英文水平,編輯也應(yīng)注重提高自己的科技英語水平,如閱讀本專業(yè)頂級的英文期刊、參加科技英語培訓(xùn)等。這樣才能切實(shí)地全方位提升期刊的編校質(zhì)量,辦好英文科技期刊,逐步提高期刊在國際上的影響力,為我國科學(xué)家提供自己的發(fā)聲平臺。
[1]中國科學(xué)技術(shù)信息研究所.2015年度中國科技論文統(tǒng)計(jì)與分析[J].科學(xué),2016,68(6):59-61.
[2]戴國強(qiáng).2017年版中國科技期刊引證報(bào)告(擴(kuò)刊版)[M].北京:科學(xué)技術(shù)文獻(xiàn)出版社,2017.
[3]張靜,鄭曉南.中國英文科技期刊國際學(xué)術(shù)話語權(quán)的構(gòu)建[J].科技與出版,2017(6):111-115.
[4]蔣曉暉.化學(xué)類科技期刊中的錯(cuò)誤英文表達(dá)MS spectra[J].中國科技期刊研究,2008,19(3):501-502.
[5]王俊麗,姜鳳蓮,劉秀榮,等.化學(xué)類英文期刊稿件中的常見問題淺析[J].中國科技信息,2008(24):153,115.
[6]張維維,于洋,段桂花,等.英文科技期刊語言的加工與潤色——《高等學(xué)校化學(xué)研究》英文修改的實(shí)踐[J].編輯學(xué)報(bào),2014,26(4):311-334.
[7]龐洪,楊淇名,謝小平,等.提高科技期刊英文摘要的編校質(zhì)量——以《光電工程》為例[J].編輯學(xué)報(bào),2014(S1):26-27.