(山東財經(jīng)大學(xué),山東 濟(jì)南250013)
聽力理解、口語表達(dá)、閱讀理解、書面表達(dá)、翻譯是《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》(2007)提出大學(xué)生應(yīng)具備的五項(xiàng)英語能力,并對每項(xiàng)能力做出了三個層次的能力要求。英語筆譯更是《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》(2000)要求的必修專業(yè)技能課程。
“測試與評估作為教學(xué)過程中的一個重要環(huán)節(jié),是檢查教學(xué)大綱執(zhí)行情況、評估教學(xué)質(zhì)量、促進(jìn)教學(xué)改革的重要手段。一門課程的測試是衡量學(xué)生學(xué)業(yè)成就的主要工具。”(《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》,2000)
穆雷(2006)指出:“翻譯測試是翻譯教學(xué)的重要環(huán)節(jié),但因其主觀性較強(qiáng),多年來一直很少有人關(guān)注它的改革,翻譯測試的研究至今都極少有人問津,僅有屈指可數(shù)的幾篇論文發(fā)表。這對翻譯測試水平的發(fā)展和提高無疑是極為不利的?!?/p>
筆者選取25篇具有代表性的文章,從研究趨勢、研究方法、研究對象、研究內(nèi)容等方面對2006-2016年近十年來國內(nèi)進(jìn)行的筆譯測試研究進(jìn)行總結(jié)和分析。總結(jié)國內(nèi)筆譯測試的發(fā)展歷史脈絡(luò),整理研究現(xiàn)狀,歸納下一步的研究方向。希望能通過提高英語筆譯測試研究的質(zhì)量,進(jìn)一步提升我國翻譯教學(xué)和實(shí)踐水平。
在中國知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫中,我們分別輸入主題詞“語言測試效度”、“筆譯測試”、“翻譯測試”搜索文獻(xiàn),在文獻(xiàn)分類中選擇“外國語言文學(xué)”,使用“被引”降序排列,根據(jù)主體關(guān)聯(lián)度、發(fā)表時間、文章來源、下載及被引次數(shù)綜合選取了符合標(biāo)準(zhǔn)的25篇文章,從研究趨勢、研究方法、研究對象、研究內(nèi)容四個方面進(jìn)行文獻(xiàn)綜述。
在中國知網(wǎng)學(xué)術(shù)趨勢搜索中,分別輸入關(guān)鍵詞“語言測試效度”、“翻譯測試”、“筆譯測試”,得出以下研究趨勢:(1)語言測試關(guān)注度有起有落,但總體呈上升趨勢(圖一);(2)翻譯測試關(guān)注度持續(xù)走高,04年教育部頒布的《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》之后的05-07年取得一定的研究成果,2010年迎來另一個高峰,2010年以來一直保持著高關(guān)注度(圖二、圖三)
圖一 語言測試效度研究趨勢(1997-2017)
圖二 翻譯測試研究趨勢(1997-2017)
圖三 筆譯測試研究趨勢(1997-2017)
筆者采用高一虹(1999)發(fā)表的中、西應(yīng)用語言學(xué)研究方法的分類標(biāo)準(zhǔn),將綜述文章使用的研究方法分為兩大類:材料性研究和非材料性研究。其中,材料性研究,又稱為實(shí)證研究,包括將材料數(shù)據(jù)化的量化研究和以材料分析為基礎(chǔ)的質(zhì)化研究。非材料性研究包括理論及其應(yīng)用的介紹、教學(xué)具體環(huán)節(jié)的操作性描述和總結(jié)個人經(jīng)驗(yàn)與觀點(diǎn)。以此為依據(jù),本文對25篇英語筆譯測試效度研究的文章就其研究方法進(jìn)行了整理分類。
表1 筆譯測試效度研究方法情況(2006-2016)
從表中可以看出,總體來說,材料性研究占多數(shù),且據(jù)筆者統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn)這一現(xiàn)象不分時間先后。非材料性研究由多以方法論及概念定義為主轉(zhuǎn)為綜述、經(jīng)驗(yàn)總結(jié)性研究。實(shí)證性研究的方法也日趨規(guī)范化、多樣化。
將筆譯測試的研究對象根據(jù)考生所在學(xué)校類型、英語專業(yè)考生專業(yè)方向和不同聽力測試類型,分為三大類??忌趯W(xué)校類型主要分為大學(xué)、中學(xué)、高職;英語專業(yè)考生專業(yè)方向分為商務(wù)英語方向及非商務(wù)方向;測試類型主要分為全國統(tǒng)一性考試、非全國統(tǒng)一性考試(地區(qū)測試、校本測試)、綜合研究。結(jié)果發(fā)現(xiàn)筆譯測試的研究大多關(guān)注大學(xué)生,包括英語專業(yè)的和非英語專業(yè)的,商務(wù)方向及非商務(wù)方向的,但對中小學(xué)、高職學(xué)生的筆譯測試的研究相當(dāng)少,尤其是對初中及小學(xué)的研究沒有發(fā)現(xiàn)(表2)。研究多以全國性統(tǒng)一考試,比如大學(xué)英語四六級考試、英語專業(yè)四八級考試以及為研究對象,而對校內(nèi)隨堂測驗(yàn)、期中期末考試、地區(qū)考試等等關(guān)注較少(表3);由于商務(wù)英語語言及翻譯具有其特點(diǎn),有研究者將其單獨(dú)列出研究(表4)。
表2 以考生所在學(xué)校類型為對象的論文狀況
表3 以測試類型為對象的論文狀況
表4 以英語專業(yè)考生專業(yè)方向?yàn)閷ο蟮恼撐臓顩r
根據(jù)以往綜述分類及影響效度研究的因素,本文將25篇文章分為5大類,分別為方法論及指導(dǎo)原則,主要分布于早期測試研究;筆譯測試的構(gòu)念研究,也就是研究筆譯所測試的目標(biāo)能力;筆譯測試的信度、效度;考生答卷分析,包括錯誤分析、心理研究等等;評分研究,包括評分方法、評分標(biāo)準(zhǔn)等等。研究發(fā)現(xiàn)其中關(guān)于筆譯測試信度、效度的研究最多,占比大于50%。
穆雷在其2006、2007年發(fā)表的研究中闡釋了測試與考試、考查和測驗(yàn)的關(guān)系以及測試與評估、評價/評量/評鑒的關(guān)系,測試是指用一套問題來評估被測試對象的能力、才能、技巧或表現(xiàn)。明確測試的含義是進(jìn)行測試的基本條件,也為接下來制定測試計(jì)劃奠定了基礎(chǔ),因此早期對方法論的研究雖然是非材料性研究,但具有相當(dāng)重要的地位,也是進(jìn)行測試必須參考的。
李家春(2008)根據(jù)前人研究加上自己的經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行了非材料性研究,對測試的翻譯能力進(jìn)行的界定(圖四)非常有參考意義。
圖四 翻譯能力要素圖示
筆者認(rèn)為能力的界定應(yīng)隨著時代的變化而不斷進(jìn)行完善,所以對筆譯測試目標(biāo)能力的研究不能停止,所綜述的文章中引用PACTE研究小組的能力界定并進(jìn)行完善的較多,同時國內(nèi)許多研究者根據(jù)早期國內(nèi)翻譯大家所提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)結(jié)合國外研究成果總結(jié)出了新的更具中國特色的翻譯能力界定,值得思考。另外,商務(wù)英語等一系列職業(yè)英語翻譯需求的增加也為接下來筆譯需求能力的研究提供了新的方向。
陳怡(2010)總結(jié)分析了全國翻譯資格三級考試中的常見錯誤:英文理解力低,對一些詞語的理解有誤差;語言基本功不夠扎實(shí),漢語表達(dá)欠準(zhǔn)確;地名和數(shù)字的翻譯錯誤較多;看原文不仔細(xì),漏譯較多;翻譯技巧缺少訓(xùn)練;背景知識欠缺。
翟秋蘭,王冉,王華(2013)研究了筆譯測試中,焦慮與策略之間的關(guān)系,發(fā)現(xiàn)焦慮和筆譯策略的運(yùn)用和頻次均有顯著相關(guān)。文章將康志峰(2012)的研究中劃分的口譯焦慮高、中、低三個等級應(yīng)用到自己的實(shí)驗(yàn)中并結(jié)合有聲思維資料分析法(TAPs),結(jié)果表明只有在焦慮等級為中基的受試者能較為全面地運(yùn)用各項(xiàng)翻譯策略,解決各種問題,促進(jìn)母語的生成,較好地完成筆譯任務(wù)。
筆者發(fā)現(xiàn)在類似考生筆譯測試常見問題的研究中,研究者所收集的研究材料多數(shù)為近兩年的全國統(tǒng)一性考試數(shù)據(jù),數(shù)量較少且范圍較窄。另外筆者認(rèn)為接下來此類研究應(yīng)運(yùn)用定性與定量相結(jié)合的方式多關(guān)注錯誤分析及考生各方面心理研究。
國內(nèi)近十年針對評分方法的研究甚少,且并未闡明使用某種評分方法的科學(xué)原因,比如肖維青(2012)關(guān)于選擇研究方法的闡述只有一句“翻譯測試中較為常用的評分方法”。國內(nèi)研究大多沿用的是劉潤清 (1991)總結(jié)的三種翻譯評分方法:(1)機(jī)械法,又叫計(jì)算錯誤法。數(shù)出文章中的錯誤,按錯誤數(shù)目扣分。(2)印象法。憑閱卷者的個人印象給等級分。(3)分析法。把一篇作文分成若干項(xiàng)目,按照事先集體規(guī)定的對各個項(xiàng)目的評分標(biāo)準(zhǔn),對每項(xiàng)分別評分,最后統(tǒng)計(jì)總分或給出等級。
根據(jù)綜述文章,可以看出國內(nèi)大型考試多采用分析法,也有一些老師的隨堂測驗(yàn)采用機(jī)械法及印象法。評分效度是測試過程中十分重要的一個環(huán)節(jié),接下來的研究應(yīng)著重放在各種評估方法的測試效度上。
關(guān)于翻譯評分標(biāo)準(zhǔn),王金銓、文秋芳(2009)將語義內(nèi)容進(jìn)行了量化制定了語義內(nèi)容評定標(biāo)準(zhǔn),將語言形式分成語言準(zhǔn)確性和語言恰當(dāng)性并且劃分了錯誤等級,制定了語言形式評定標(biāo)準(zhǔn)。研究將兩者結(jié)合形成了漢英翻譯的分析性評分細(xì)則并且通過實(shí)證檢驗(yàn)了其信度和效度。
國內(nèi)現(xiàn)有包含筆譯測試的認(rèn)證范圍廣、參與人數(shù)多的考試有高考、大學(xué)英語四、六級考試,專業(yè)英語四、八級考試、研究生招生考試以及全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試,這些考試根據(jù)對測試者水平要求的不同,設(shè)計(jì)了評分標(biāo)準(zhǔn),這些評分標(biāo)準(zhǔn)大都將譯文劃分為五到六個等級,對譯文的語義、語言形式不同等級的要求進(jìn)行了語言文字描述。另外我國其他地區(qū)的相關(guān)翻譯機(jī)構(gòu)也制定了翻譯標(biāo)準(zhǔn),通過對比我們可以發(fā)現(xiàn)國內(nèi)的大型考試分等級劃分,并未明確指出影響評分的各種因素在總體評分中所占比例,且多為文字性描述。
表5 臺灣師范大學(xué)翻譯研究所
筆者認(rèn)為評分標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)同目的能力相結(jié)合制定,綜述文章鮮有將能力界定以后根據(jù)其對評分標(biāo)準(zhǔn)及其效度進(jìn)行檢驗(yàn)的研究。需要特別關(guān)注的是,如表五所示,臺灣師范大學(xué)翻譯研究所的評分標(biāo)準(zhǔn)中考慮到考生對英譯漢、漢譯英之間的掌握熟練度不同,評分參數(shù)的描述及占比也差別設(shè)定,這點(diǎn)值得我們思考、用實(shí)證研究進(jìn)行論證。
李家春(2013)根據(jù)李筱菊(2001)對翻譯測試信度影響因素的劃分,從試題信度、閱卷信度兩方面進(jìn)行分析,根據(jù)自身經(jīng)驗(yàn)提出閱卷時,可以采用語篇分和細(xì)化評分點(diǎn)相結(jié)合的手段進(jìn)行譯文評價。從測試內(nèi)容與測試情境、測試分?jǐn)?shù)與外部變量關(guān)系、測試的反撥效應(yīng)三方面分析了筆譯測試效度并倡導(dǎo)機(jī)考的普及。
江進(jìn)林(2010)利用RASCH模型這一新型研究方法對測試效度進(jìn)行的研究發(fā)現(xiàn)考生大體內(nèi)部一致性較差,評分員的嚴(yán)厲度具有顯著差異,但并未出現(xiàn)兩極分化趨勢,下一步應(yīng)對學(xué)生大體為何會失常/超常發(fā)揮進(jìn)行定性研究。
國內(nèi)目前對于測試信度、效度的研究雖保持著高度關(guān)注度,也通過實(shí)證性研究在部分領(lǐng)域取得了一定的研究成果,但研究還是太少,研究方法過于單一,研究對象過于集中。對于我們應(yīng)該研究什么有了一定的目標(biāo),但實(shí)際進(jìn)行的實(shí)證研究還遠(yuǎn)沒有跟上。
前面介紹過國內(nèi)現(xiàn)有的大型統(tǒng)一考試,其中包含翻譯測試的綜合類考試有大學(xué)英語四、六級,專業(yè)英語八級。對比發(fā)現(xiàn)考試題型單一,分值占比具有一致性,譯文長度的設(shè)定有待研究考證,翻譯內(nèi)容也因考試對象與綜合測試目的不同而有所差別。
表6 國內(nèi)統(tǒng)一大規(guī)模大學(xué)英語考試翻譯部分對比
筆者認(rèn)為,分值比例及譯文長度均根據(jù)相關(guān)要求及理論進(jìn)行設(shè)定,但分值比例是否合適,CET-6的譯文長度比TEM-8長是否合理需要進(jìn)一步探究。且考試題型單一,僅有段落翻譯一種題型,專八考試也由原本的英譯漢、漢譯英兩題改革成為僅保留漢譯英。這種題型的測試效度如何,是否可以開發(fā)出更多效度高的題型是筆者認(rèn)為接下來的研究方向。另外,翻譯內(nèi)容也應(yīng)該在研究范圍之內(nèi)。
國內(nèi)近十年來的筆譯測試研究取得了長足的發(fā)展:(1)實(shí)證性研究與非材料性研究齊頭并進(jìn),實(shí)證性研究的比例呈上升趨勢,尤其是在研究測試效度方面。(2)研究逐步從理論、方法論研究向應(yīng)用、反撥等領(lǐng)域發(fā)展。更注重測試實(shí)踐以及對教學(xué)的反撥作用。(3)研究主要以英語專業(yè)教學(xué)為主,中小學(xué)等鮮有研究,以認(rèn)證范圍廣、參與人數(shù)多的大型考試如高考、研究生招生考試、全國翻譯專業(yè)資格水平考試,英語專業(yè)四、八級考試和大學(xué)英語四、六級考試為研究對象,但一些基于校本測試及研究者設(shè)計(jì)測試的研究成果同樣引人注目。雖然對基于校內(nèi)期中、期末考試及隨堂測驗(yàn)的研究成果同樣引人注目。雖然這類文章并不多,但是已有的研究同樣為我們提出了一些可行的建議。
當(dāng)然,國內(nèi)的筆譯測試研究現(xiàn)階段也存在一定的不足。從題型來說:(1)翻譯測試手段相對單一,過于綜合與主觀,大多采用英漢、漢英篇章翻譯題型。(2)主觀題評分標(biāo)準(zhǔn)趨向模糊,主要采用按錯扣分法和整體印象評分。這些問題勢必降低翻譯能力測試的信度和效度。以后可以考慮選擇題、短語翻譯題、段落篇章翻譯題、填空題、分析評論題、改譯題等多種測試題型,并制定出不同題型的評分標(biāo)準(zhǔn)。
筆者認(rèn)為未來筆譯測試研究應(yīng)繼續(xù)將重心放在效度、效度及對教學(xué)反撥作用的研究。采用材料性研究與非材料性研究相結(jié)合的方法,拓展校內(nèi)期中期末、隨堂測試的研究,從而設(shè)計(jì)出新題型以及更科學(xué)的評分標(biāo)準(zhǔn)。隨著機(jī)考的普遍使用以及計(jì)算機(jī)技術(shù)的不斷發(fā)展,筆者相信未來定會有更豐富的研究課題等著我們使用更科學(xué)化、多媒體化的研究方法。
[1]陳怡.學(xué)習(xí)者翻譯語料庫與漢英文本翻譯測試[J],外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2010.
[2]陳怡.英語專業(yè)高年級學(xué)生漢譯英能力語文本測試評分研究[D],上海外國語大學(xué),2010.
[3]陳學(xué)云.新課標(biāo)下高中生翻譯能力問卷調(diào)差的研究[D],湖南科技大學(xué),2011.
[4]杜美玉.關(guān)于商務(wù)英語翻譯測試的探討[J],遼寧師專學(xué)報,2011.
[5]高一虹.中、西應(yīng)用語言學(xué)研究方法發(fā)展趨勢[J],外語教學(xué)與研究,1999.
[6]韓寶成,羅凱洲,語言測試效度及其驗(yàn)證模式的嬗變[J],外語教學(xué)與研究,2013.
[7]江進(jìn)林,文秋芳.基于Rasch模型的翻譯測試效度研究[J],外語電化教學(xué),2010.
[8]李潔,全國翻譯資格(水平)考試三級筆譯實(shí)務(wù)考試效度研究[D],西北大學(xué),2011.
[9]李家春,宋翻譯測試中的能力界定與信度效度評估[J],西安外國語大學(xué)學(xué)報,2013.
[10]李秀麗.英語專業(yè)八級翻譯測試對英語教學(xué)反撥作用研究[J],樂山師范學(xué)院學(xué)報,2011.
[11]盧敏.全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語二、三級口筆譯和同聲傳譯考試命題及考點(diǎn)分析[J],譯苑新譚,2012.
[12]羅選民,黃勤,張?。髮W(xué)翻譯教學(xué)測試改革與翻譯能力的培養(yǎng)[J],外語教學(xué),2008.
[13]穆雷.翻譯測試的定義與定位[J],外語教學(xué),2006.
[14]穆雷.翻譯測試及其評分問題[J],外語教學(xué)與研究(外國語文雙月刊),2006.
[15]穆雷.翻譯批評與翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J],外語與外語教學(xué),2006.
[16]穆雷.翻譯能力與翻譯測試[J],上海翻譯,2006.
[17]穆雷,鄒兵.中國翻譯學(xué)研究現(xiàn)狀的文獻(xiàn)計(jì)量分析(1992-2013)——對兩岸四地近700篇博士論文的考察[J],中國翻譯,2014.
[18]彭康洲,袁巧玲.國內(nèi)近十五年英語聽力測試研究述評[J],外語測試與教學(xué),2015.
[19]秦毅.英語專八漢譯英測試常見錯誤及教學(xué)啟示[J],外語教育科學(xué),2015.
[20]王建佳.基于語料庫的大學(xué)英語英漢翻譯量化評價實(shí)證研究[J],外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2013.
[21]王金銓,文秋芳.學(xué)習(xí)者漢英翻譯分析性評分細(xì)則的制定[J],外語教學(xué),2009.
[22]王艷.商務(wù)英語專業(yè)本科生筆譯課程測試內(nèi)容與題型設(shè)計(jì)[J],吉林省教育學(xué)院學(xué)報,2015.
[23]肖維青.不同評分方法下,翻譯測試評分員間信度的實(shí)證研究[J],解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2012.
[24]翟秋蘭,王冉,王華.焦慮與筆譯策略內(nèi)在關(guān)聯(lián)實(shí)證性研究— 基于英語專業(yè)大學(xué)生的有聲思維調(diào)查[J],蘭州大學(xué)學(xué)報社會科學(xué)版,2013.
[25]于文娜.翻譯測試題型和評分標(biāo)準(zhǔn)對翻譯能力測評影響的實(shí)證研究[D],山東師范大學(xué),2011.
[26]楊冰,商務(wù)英語筆譯試題設(shè)計(jì)研究[D],黑龍江大學(xué),2010.
[27]楊冬梅,穆雷,翻譯測試的學(xué)科定位再探討[J],外語教學(xué),2016.
[28]張新玲,劉君玲.中國大學(xué)EFL學(xué)習(xí)者英漢/漢英筆譯測試研究綜述[J],上海翻譯,2011.
[29]趙寧寧.PRETCO-A級翻譯測試題型的實(shí)證研究[D],西北大學(xué),2014.
[30]仲偉合.高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求[J],中國翻譯,2011.
[31]周赟赟.全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語二級筆譯試題效度分析[J],外語研究,2012.