王君 遼寧工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院
中國古典戲劇是我國民族文化的精粹,規(guī)整的曲牌、婉轉(zhuǎn)的曲調(diào)、優(yōu)美的唱詞組合在一起形成了我國極具特色的傳統(tǒng)戲劇文化,一直以來受到廣大人民的熱愛。在我國所有戲劇種類當(dāng)中,昆曲又獨(dú)樹一幟,被尊為我國戲曲的活化石,經(jīng)典昆曲劇目《牡丹亭》創(chuàng)作于明代,它的作者是有“東方的莎士比亞”之稱的中國杰出的劇作家湯顯祖。《牡丹亭》運(yùn)用詩意的筆觸,生動的描繪了名門閨秀杜麗娘和文質(zhì)彬彬的書生柳夢梅的生死戀情,謳歌了反對封建禮教束縛、沖破社會階級藩籬、追求幸福、渴望自由的精神。加之《牡丹亭》文字水平精湛,具有極高的文學(xué)價(jià)值和美學(xué)價(jià)值,一直以來都是我國古代戲劇典籍中的精品,從文學(xué)藝術(shù)角度對其的研究也層出不窮。自1939年起,我國開始有譯者著手進(jìn)行戲劇典籍《牡丹亭》的英譯工作,目前比較成熟的譯本有1980年漢學(xué)家白芝出版的全譯本;中國翻譯家張光前一九九四年出版的全譯本;我國注明翻譯家汪榕培千禧年出版的全譯本;隨后許淵沖父子也出版了《牡丹亭》的全譯本。
在我國古代,涌現(xiàn)了大量文史經(jīng)典著作,燦若繁星的典籍作品是我國古代文人墨客智慧和心血的結(jié)晶,這些作品放在現(xiàn)代來看,仍然具有極強(qiáng)的文學(xué)性和藝術(shù)性。近年來,國學(xué)典籍的英譯事業(yè)發(fā)展愈發(fā)順利,作為國學(xué)典籍分支之一的戲劇典籍在這樣的背景下,卻沒能得到足夠的重視。戲劇這種文學(xué)樣式相比于詩詞而言,更加反映世情,篇幅更長、包含的內(nèi)容也更加豐富,其中《長生殿》、《西廂記》、《琵琶行》、《牡丹亭》、《桃花扇》并稱為我國古代戲曲史上的五大名劇。這些戲劇典籍既有詩詞的文采雅致,又能作為古代尋常百姓喜聞樂見的娛樂方式,若能對它們進(jìn)行適當(dāng)?shù)姆g,將其傳播到更廣闊的事業(yè),我國古代的戲劇典籍勢必能夠發(fā)揮更大的光和熱。一般來說,戲劇典籍的英譯需要遵循以下過程:
首先翻譯者需要對戲劇典籍的內(nèi)容做到深刻理解。比如對戲劇典籍《牡丹亭》的翻譯,并不僅僅要翻譯出杜麗娘與柳夢梅之間生死相依、可歌可泣的愛情故事,更重要的是翻譯出這部作品作者想要表達(dá)的主旨——那種對自由愛情的向往,以及真情至上跨越生死的信念。昆曲《牡丹亭》的女主人公杜麗娘本是江南女子、名門閨秀,為何能夠在夢中一見柳夢梅后就敢于沖破封建禮教桎梏相許終身,這些與時(shí)代背景、社會背景有關(guān)的內(nèi)容都需要翻譯者有透徹深刻的理解。
其次需要考慮到語言之間的差異,做到中文與英文,文言文與現(xiàn)代文字之間語義的轉(zhuǎn)化和填補(bǔ)?!赌档ねぁ樊?dāng)中除了介紹性的文字,就是一個(gè)個(gè)曲牌名串起了整個(gè)故事,中國古代文言文當(dāng)中有大量省略、倒裝、互文的用法,這些修辭手法無疑給翻譯增加了難度。為了達(dá)到“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),譯者需要對文言文和現(xiàn)代書面語都有很深的了解,然后才能將翻譯成現(xiàn)代書面語的戲劇再度翻譯成為英文。在這一過程中還需要注意盡力填補(bǔ)那些中國人比較了解的背景性描述,比如《牡丹亭》當(dāng)中的故事發(fā)生的歷史朝代以及當(dāng)時(shí)的社會文化,才能夠使外國讀者在閱讀時(shí)較為順暢。
由于所屬語系的不同,英語和漢語的詩歌創(chuàng)作在音律、韻律和聲律上有著顯著差異。首先英語、漢語兩種語言從發(fā)音方式上來看屬于完全不同的兩個(gè)語音系統(tǒng),發(fā)音有著本質(zhì)的差別,導(dǎo)致了音律創(chuàng)作模式和節(jié)奏劃分都不一樣。我國古代漢語中的詩詞中的詞語都是單音節(jié)詞,單音節(jié)詞輔以不同的聲調(diào)起伏構(gòu)成平仄變化,基本不會有很長的句子,且一般句末會押韻,對于中國古代詩詞來說,字?jǐn)?shù)就是音節(jié)詞數(shù);英語則不同,英語當(dāng)中每一個(gè)詞基本都是多音節(jié)詞,一個(gè)多音節(jié)詞由多個(gè)單詞構(gòu)成,英語中詩歌的抑揚(yáng)頓挫是通過單詞詞尾輕重音的變化更迭交替來體現(xiàn)的,因此我國古代戲劇典籍在翻譯時(shí),單詞的選擇又顯得更為重要,這和小說翻譯有很大不同。
其次,漢語是聲調(diào)語言,聲調(diào)變化不僅起到朗朗上口的作用,還能夠代表不同的含義,聲調(diào)組合變幻進(jìn)而產(chǎn)生韻律,這是漢語語音美感的獨(dú)特之處。漢語的聲調(diào)分類也很細(xì),平聲仄聲之下還有更細(xì)致的陰平聲、陽平聲劃分,中國詩歌的創(chuàng)作的定式組合形成了中國古典詩詞當(dāng)中的韻律變化。英語則是語調(diào)語言,更加重視的是句子整體的語調(diào)變化,升調(diào)、降調(diào)能夠表示不同的情感和句子類型,因此英語在漢語母語的人聽來會顯得“饒舌”。在中國古詩詞向英文詩詞的翻譯過程中,對中國聲韻變化所形成的那種語言的張力的轉(zhuǎn)化和翻譯,難度極大,能夠自然的將中國古詩詞翻譯成英文,對于譯者的水平提出了極高的要求。
此外,英語與漢語一種是字母文字,一種是單字,兩種語言在詩歌創(chuàng)作過程中押韻的模式也不同。漢語拼音一般是輔音直接加元音,構(gòu)成一個(gè)完整漢字的讀音,因此元音結(jié)尾,通常就押尾韻;與之相對,英語單詞的發(fā)音要復(fù)雜的多,既有簡單的單元音的單詞,還有復(fù)雜的輔音元音再加輔音元音的單詞,因此英語詞語的押韻模式要比漢語押韻組合方式復(fù)雜的多。根據(jù)學(xué)者候維瑞的統(tǒng)計(jì)歸納,英語押韻模式共有六大類:押頭韻、諧元音押韻、諧輔音押韻、倒末押韻、排韻、末韻,押韻的形式又分為行際押韻和行內(nèi)押韻,這些復(fù)雜的押韻種類和方式構(gòu)成了中英文詩歌各自獨(dú)特的音韻美[1]。
音韻鏗鏘是戲劇表演蕩氣回腸的一個(gè)主要原因,富有韻律美和節(jié)奏感的韻文讓戲劇表演從實(shí)際生活中升華出來,為戲劇所需的強(qiáng)烈的感情色彩和激烈的情節(jié)沖突提供了有力的支持。因此,再將中國古代戲劇典籍進(jìn)行翻譯時(shí),音韻的翻譯難度非常高,如何在翻譯以后,仍然能夠保持原來的節(jié)奏感和韻律、仍然能夠通過節(jié)奏和韻律轉(zhuǎn)變來凸顯情節(jié)變化顯得尤為重要。在中國古典戲劇中,作家還要根據(jù)曲子的韻部進(jìn)行填詞工作,音韻在中國戲劇文本當(dāng)中承擔(dān)著獨(dú)一無二的作用,那么究竟在英文翻譯過程中,如何保持中國古代戲劇典籍《牡丹亭》當(dāng)中韻律的有效轉(zhuǎn)化呢,筆者通過對以往文獻(xiàn)所做的研究,總結(jié)了以下三種音韻翻譯技巧[2]。
首先是以韻譯韻的翻譯技巧,在《牡丹亭》現(xiàn)有的多個(gè)英譯版本當(dāng)中,以韻譯韻是許淵沖版本的顯著特點(diǎn),許淵沖先生對于中國古典詩歌的翻譯實(shí)踐和理論研究都有著很深的造詣。早年他就提出中國古典詩歌翻譯需要遵循“意美、音美、形美”的三個(gè)原則,尤其是音美[3],在詩歌翻譯中,占據(jù)了絕對重要的地位。以許淵沖先生對《牡丹亭》第一出當(dāng)中的《蝶戀花》的翻譯為例,原唱詞是:忙處拋人閑處住。百計(jì)思量,沒個(gè)為歡處……但是相思莫相負(fù),牡丹亭上三生路。曲牌名《蝶戀花》本身的規(guī)定曲牌是六十個(gè)字,共十句,采用末尾押韻的形式,押的是拼音中的“u”韻,而且聲調(diào)為仄聲,許淵沖先生在翻譯的過程中,為了能夠盡力做到音美和形美,將《蝶戀花》唱詞翻譯為No longer busy, I live at leisure,Thinking over where I can fi nd pleasure……許淵沖先生的譯文首先從形式上保留了十句的曲牌格式,但是囿于英語和漢語的語音變化的不同,英譯版本《蝶戀花》押韻不再是每句的尾韻,而是變成了隔一行押韻或者兩行押韻一次,這樣的話,英文版本的讀起來仍然能夠朗朗上口,鏗鏘和諧、明快悅耳[4]。
第二種翻譯技巧是直接以節(jié)奏翻譯代韻律翻譯,更加靈活。在過去的多個(gè)《牡丹亭》英譯版本中,采用這種翻譯技巧的漢學(xué)家白芝的譯本,他在翻譯《牡丹亭》的過程中,沒有可以追求規(guī)律性的每一句或者每隔幾句的押韻方式,基本是自由的翻譯,沒有像中國古典詩詞那樣著重末尾押韻。但是,押韻用的不多不代表就忽視了中國古典戲劇當(dāng)中強(qiáng)調(diào)的節(jié)奏感,戲劇語言的音樂性不僅體現(xiàn)在音韻美上,還體現(xiàn)在節(jié)奏變化上,白芝的譯本相比于許淵沖,就更加重視通過英文語句整體的聲調(diào)交錯(cuò)成的抑揚(yáng)頓挫來塑造每一曲牌的節(jié)奏上的跌宕起伏。對于英語而言,單詞的重讀,句子的音調(diào)都是影響文章節(jié)奏變化的元素,英文詩當(dāng)中,重讀音節(jié)和非重讀音節(jié)的排列變化構(gòu)成了英文詩體的格律美,不同的格律變化形成了英文詩體的規(guī)則和節(jié)奏。以白芝對《牡丹亭》的翻譯為例,比如這句話“夢長夢短俱是夢,年來年去是何年!”白芝就將這句話譯作“biref dream, long dream, still A dream;this year,next year, when is the year?”利用反復(fù)出現(xiàn),多次重復(fù)的技巧,保留了漢語唱詞的感嘆傷懷之情,又增強(qiáng)了這句話的節(jié)奏感和戲劇性。作為一名西方漢學(xué)家,白芝本身與中國譯者所受的審美價(jià)值體系影響就不同,語言環(huán)境也有巨大差別,因此從白芝和許淵沖的翻譯對比中我們可以發(fā)現(xiàn),英語母語者在翻譯漢語的過程中往往會更注重強(qiáng)調(diào)對節(jié)奏的翻譯而不是原文音韻的保留,他會以英語語言習(xí)慣為主,更注重宏觀上主題的把控[5]。
中國古代戲劇典籍的翻譯需要譯者能夠?qū)χ袊鴤鹘y(tǒng)文化和英語語言背景有深刻而全面的了解。一方面古典戲劇翻譯本身就比現(xiàn)代文學(xué)翻譯有著更高的難度,另一方面,戲劇翻譯以后,需要搬上舞臺進(jìn)行表演,要求臺詞能夠在瞬間吸引觀眾注意,這就對譯者的水平提出了更高的要求,因此好的翻譯作品絕不是一朝一夕能夠完成的,必須不斷在細(xì)節(jié)上精益求精才能獲得佳作。與此同時(shí),文化的對外傳播也是一個(gè)漫長的過程,在跨國界文化交流的大環(huán)境下,唯有加強(qiáng)對我國古典戲劇文化內(nèi)涵的打造和做好宣傳工作,才能真正幫助我國傳統(tǒng)戲劇走出國門、走向世界。
[1]王毅.戲劇翻譯的復(fù)雜性研究及其翻譯策略[J].文學(xué)教育(下),2018(02):28-29.
[2]潘智丹,楊俊峰.論中國古典戲劇中定場詩的翻譯——以《牡丹亭》為例[J].中國翻譯,2017,38(06):86-91.
[3]謝寧,沈悅.全球化視域下中國戲劇對外傳播策略[J].戲劇之家,2017(09):26+69.
[4]魏麗珍,周銀鳳.全球化視域下中國戲劇的對外傳播[J].新聞戰(zhàn)線,2017(02):55-56.
[5]張紅玉.中國傳統(tǒng)戲劇的英譯的對外傳播研究——以戲劇《紅樓夢》為例[J].新聞研究導(dǎo)刊,2016,7(24):270+280.