張富民 徐雪琴 高文武
(河西學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,甘肅 張掖 734000)
“文化是民族的血脈,是中華民族共同的精神家園?!焙游魑幕呛游髯呃热嗣裨诟脑齑笞匀缓蜕鐣?huì)過(guò)程中創(chuàng)造和積累的精神財(cái)富總和。王儲(chǔ)(2008:54)指出:“悠久的歷史和特殊的地緣使該地區(qū)文化積淀深厚,自然景觀獨(dú)特,是絲綢之路人文資源和自然資源的精髓所在,對(duì)國(guó)內(nèi)外游客具有巨大的吸引力?!蹦敲矗游魑幕惺欠癜嬍澄幕??盧紅梅指出,“諸如有形的書(shū)籍、繪畫(huà)、建筑,無(wú)形的語(yǔ)言、信仰、習(xí)慣,以及作為生活規(guī)范的道德、宗教、利益、倫理,通通屬于文化的內(nèi)容?!庇纱丝芍游魑幕嬍澄幕?;河西走廊的飲食文化應(yīng)當(dāng)是河西文化的內(nèi)容之一。旅游過(guò)程中飲食是不容忽視的重要話題,基于旅游服務(wù)的河西文化自然包括飲食文化。
多語(yǔ)種平行翻譯指翻譯過(guò)程中把一種語(yǔ)種的原文同時(shí)翻譯為多種語(yǔ)種的譯文,河西文化的多語(yǔ)種平行翻譯指的就是翻譯過(guò)程中把河西文化的中文原文同時(shí)翻譯為英語(yǔ)、俄語(yǔ)、日語(yǔ)譯文。無(wú)論是從“文化走出去”戰(zhàn)略考慮,還是從近年河西走廊涉外旅游狀況考慮,把河西文化的中文原文同時(shí)翻譯為英語(yǔ)、俄語(yǔ)、日語(yǔ)語(yǔ)種是切合河西旅游發(fā)展實(shí)際需要的。
河西文化內(nèi)容繁多,其中包括飲食文化的內(nèi)容。從“文化走出去”的使命來(lái)看,河西文化需要翻譯的內(nèi)容還不止是其飲食名稱。從為旅游服務(wù)的目的來(lái)看,飲食名稱的翻譯應(yīng)該能夠滿足當(dāng)前河西文化翻譯的主流趨勢(shì)。只要河西地區(qū)的飲食服務(wù)不違背不同語(yǔ)種游客的禁忌、宗教信仰,不引起文化沖突,那么飲食文化的翻譯就是穩(wěn)妥的。因而,河西飲食文化的多語(yǔ)種平行翻譯既符合多元文化并存的發(fā)展趨勢(shì),也符合中國(guó)“文化走出去”和為河西旅游發(fā)展服務(wù)的需求。眾所周知,飲食只是文化中的內(nèi)容之一。河西走廊飲食名稱的多語(yǔ)種平行翻譯只是河西文化多語(yǔ)種平行翻譯的內(nèi)容之一。此外,翻譯行業(yè)和外語(yǔ)專業(yè)的發(fā)展為多語(yǔ)種平行翻譯儲(chǔ)備了多語(yǔ)種的人才。翻譯團(tuán)隊(duì)組建之后,針對(duì)河西文化和為旅游服務(wù)的目的開(kāi)展多語(yǔ)種平行翻譯是完全可能的。
河西文化博大精深,內(nèi)容繁多,包括歷史的、文學(xué)的、藝術(shù)的、民俗的和飲食的相關(guān)內(nèi)容等。單從河西走廊的飲食名稱來(lái)看,就能感受到河西文化的博大精深之處。
1、翻譯現(xiàn)狀
近年來(lái),文化的翻譯日益勃興,但關(guān)于河西飲食文化的翻譯作品并不多見(jiàn)?!毒幐拭C導(dǎo)游詞》中有豐富的河西文化的介紹與翻譯,但關(guān)于飲食文化的介紹與翻譯并不多見(jiàn)。此外,就已經(jīng)翻譯出的飲食名稱而言,李玉婷(2017:176)指出,“河西走廊飲食名稱英譯卻不樂(lè)觀,存在很多問(wèn)題和不足,如音譯、死譯、字對(duì)字直譯、譯名不統(tǒng)一等問(wèn)題”。張掖市有數(shù)的幾家餐館、酒家中曾有過(guò)中英文對(duì)照的菜單,但關(guān)于其中的飲食文化卻沒(méi)有系統(tǒng)的翻譯。而關(guān)于菜單、飲食名稱、飲食文化的多語(yǔ)種平行翻譯的材料和文本幾乎很難見(jiàn)到。
2、翻譯選擇
黃成洲、劉麗蕓(2008:20)指出,“不同的文化背景之間必定存在無(wú)法通融、相互對(duì)立的地方。而當(dāng)這種沖突具體體現(xiàn)在語(yǔ)言上的交流時(shí)就顯得格外明顯,成為造成翻譯困難的另一個(gè)重要因素?!币蚨?,從為旅游服務(wù)這一目的考慮,河西飲食文化翻譯中應(yīng)當(dāng)有意識(shí)的關(guān)注“翻譯選擇”問(wèn)題,以便有效避免文化沖突。
(1)外國(guó)人忌吃的飲食不翻譯。譬如,“牛羊雜碎”、“雜碎湯”、“敦煌雜割”、“發(fā)子面腸”。(2)飲食名稱中次要的信息不翻譯。如,西北大菜、敦煌漿水面??紤]到為旅游服務(wù)這一翻譯目的,這些飲食可以只翻譯其名稱而忽略其制作方法、文化流傳信息的翻譯。(3)易引起理解困難和沖突的飲食仔細(xì)翻譯。如,“三套車”、“搓魚(yú)子”。這些飲食名稱本身較為奇特,有濃厚的地域特色。如果翻譯的時(shí)候不仔細(xì)處理,要么不倫不類,或者貽笑大方,達(dá)不到文化交流目的和功能。⑷可能引起文化沖突的翻譯慎重避免。在飲食名稱翻譯的過(guò)程中,因譯文使用不當(dāng)而產(chǎn)生的翻譯可能會(huì)引起文化沖突。因而,翻譯過(guò)程中應(yīng)當(dāng)隨機(jī)應(yīng)變,采用靈活有效的翻譯策略,傳情達(dá)意、有效交際。
3、翻譯策略和翻譯方法
(1)翻譯策略
美國(guó)學(xué)者韋努蒂立足體現(xiàn)文化的多元性和差異性提出了“異化”翻譯策略。姜倩、何剛強(qiáng)(2014:1998)指出,“‘異化’向原語(yǔ)作者靠攏,盡量保留原文的語(yǔ)言文化特色,打破譯入語(yǔ)規(guī)范,從而給譯入語(yǔ)讀者造成一種陌生感?!笔聦?shí)上,旅游服務(wù)當(dāng)中,能夠給外國(guó)游客留下深刻文化影響的東西,也恰恰是這種陌生感。關(guān)于“同化”翻譯策略,姬文紅(2011:131)指出,“采取同化方法的客觀依據(jù)就是不同文化之間具有相似和相通性?!虼?,通常情況下,對(duì)于英語(yǔ)翻譯中的同化來(lái)說(shuō),使用帶有譯語(yǔ)文化色彩的詞語(yǔ)來(lái)對(duì)源語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,才能夠使譯文的意思表達(dá)的更明確。”總之,無(wú)論是何種翻譯策略,均以實(shí)現(xiàn)旅游服務(wù)為目的。只要能夠?qū)崿F(xiàn)為旅游服務(wù)的目的,那么河西文化的翻譯就是可行的。因而,河西飲食文化的翻譯應(yīng)當(dāng)采取“異化”和“同化”翻譯策略。
(2)翻譯方法
熊兵(2014:82)認(rèn)為,“翻譯方法是翻譯活動(dòng)中,基于某種翻譯策略,為達(dá)到特定的翻譯目的所采取的特定的途徑、步驟、手段?!狈g實(shí)踐中最根本又最常使用的兩種翻譯方法是直譯和意譯。就河西文化翻譯而言,這兩種方法與“異化”和“同化”相適應(yīng)。此外,姜秋霞、呂文澎、李琴(2011:219)介紹“宴請(qǐng)菜單的翻譯”時(shí)指出,“中餐菜名十分講究,翻譯時(shí)常根據(jù)菜名的不同選用意譯法、換序譯法、直譯法、‘隨機(jī)應(yīng)變’法、直譯+釋義法和以‘實(shí)’對(duì)虛法”?!昂游髯呃蕊嬍趁Q四語(yǔ)平行翻譯表”就是參照上述翻譯方法譯出來(lái)的。
河西走廊飲食名稱四語(yǔ)平行翻譯表
從上述飲食名稱的翻譯來(lái)看,只要對(duì)照翻譯目的,采取靈活多變的方法,忠實(shí)、通順的譯出中文菜名的核心信息,那么河西飲食翻譯的文化溝通和為旅游服務(wù)的目的就能實(shí)現(xiàn)?!昂游髯呃蕊嬍趁Q四語(yǔ)平行翻譯表”列舉了常見(jiàn)的五種翻譯方法,并以6種主要飲食名稱為例,給出了中文原文和平行翻譯的英語(yǔ)、俄語(yǔ)、日語(yǔ)譯文。由此可見(jiàn),河西文化的多語(yǔ)種平行翻譯是可能的。
河西走廊的飲食既反映了河西人民的日常生活習(xí)慣,也是河西文化中的重要內(nèi)容之一。從上述內(nèi)容可知,河西文化的確龐雜、精深、博大。而“文化走出去”背景下,河西文化的向外傳播不止是通過(guò)中文譯為英文這樣單一的翻譯途徑,還有多語(yǔ)種平行翻譯的必要和途徑。河西旅游資源在向國(guó)內(nèi)游客開(kāi)放的同時(shí),也向不同語(yǔ)種的國(guó)外游客 開(kāi)放。因而,河西人民在傳承自身文化的同時(shí),也會(huì)從為旅游服務(wù)的目的出發(fā),為國(guó)內(nèi)外游客提供良好、可靠的服務(wù),向不同語(yǔ)種的國(guó)外游客傳播河西文化。河西文化的多語(yǔ)種平行翻譯即是基于這一理?yè)?jù)。
[1]搜狐新聞.2011-10-26,中共中央關(guān)于深化文化體制改革的決定(全文)[N].http://news.sohu.com/20111026/n323403 147.shtml
[2]王儲(chǔ).近十年河西走廊旅游業(yè)研究綜述[J].河西學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(04).
[3]盧紅梅.華夏文化與漢英翻譯[M].武昌:武漢大學(xué)出版社,2006.
[4]李玉婷.河西走廊特色飲食英譯現(xiàn)狀研究[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2017,(12).
[5]黃成洲,劉麗蕓.英漢翻譯技巧——譯者的金剛鉆[M].西安:西北工業(yè)大學(xué)出版社,2008.
[6]姜倩,何剛強(qiáng).翻譯概論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2014.
[7]姬文紅.跨文化視域下英語(yǔ)翻譯中的同化和異化解析[J].飛天,2011,(14).
[8]熊兵.翻譯研究中的概念混淆——以翻譯策略、翻譯方法和翻譯技巧為例[J].中國(guó)翻譯,2014,(04).
[9]姜秋霞,呂文澎,李琴.實(shí)用外事英語(yǔ)翻譯[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2011.