徐爽
中圖分類號:F272 文獻標識:A 文章編號:1674-1145(2017)11-000-01
摘 要 改革開放三十年來,隨著外匯的增加,越來越多的外國人來到中國工作,學(xué)習(xí)和旅游。不過,目前除了北京和上??梢垣@得有限的專業(yè)社區(qū)口譯服務(wù)外,其他主要城市少有公共機構(gòu)提供專業(yè)的口譯服務(wù),只有少數(shù)員工可以說英文。當我們尋求翻譯的幫助時,大多數(shù)外國人尋求具有雙語能力的陌生人和朋友的幫助,而不是聘請專業(yè)的社區(qū)口譯員。因此,本文旨在總結(jié)他們在翻譯中使用的口譯策略,遇到的具體困難,以及他們對未來社區(qū)口譯員的建議。
關(guān)鍵詞 社區(qū)口譯 口譯策略 道德標準
一、社區(qū)口譯的定義與發(fā)展
“社區(qū)口譯”這個術(shù)語還有不同的解釋,在英國,它被稱為“臨時口譯”或“公共服務(wù)口譯”;在斯堪的納維亞,被稱為“接觸口譯”;在澳大利亞,它被稱為“三角解讀”或“對話口譯”,另外還有“文化口譯”,“社區(qū)口譯”和“聯(lián)絡(luò)口譯”等。盡管術(shù)語的使用存在差異,但上述口譯活動的內(nèi)容或性質(zhì)沒有本質(zhì)區(qū)別。社區(qū)口譯是醫(yī)療衛(wèi)生,法律,移民和其他公共服務(wù)部門的主要服務(wù)。 隨著全球化的發(fā)展,世界對社區(qū)口譯員的需求不斷增加,各國正在盡全力對社區(qū)口譯員進行系統(tǒng)而深入的培訓(xùn)。
二、社區(qū)口譯職業(yè)道德相關(guān)理論
如前所述,社區(qū)口譯員涉及客戶最私人和最重要的事務(wù),因為社區(qū)口譯往往發(fā)生在某些特定地方,如醫(yī)院,社會服務(wù)機構(gòu),律師事務(wù)所,監(jiān)獄,警察局或法院。因此,為了確??谧g的準確性,保密性和公正性,社區(qū)口譯員必須堅持嚴格的職業(yè)道德,才能得到客戶的信任。規(guī)范倫理標準不僅保護社區(qū)口譯員,而且還引導(dǎo)他們在工作中作出適當?shù)臎Q定,從而提高社區(qū)口譯員在整個行業(yè)的社會地位,提升其專業(yè)水平,獲得公眾的信任,同時保護當事人在社區(qū)口譯中的利益。
目前,一些社區(qū)口譯相對較好的國家制定了相應(yīng)的道德標準。以下簡要介紹最重要的三個類別:
1.準確度。在準確性描述中的所有標準都提到,口譯員應(yīng)該忠于原始的話語。然而,沒有一個標準需要一對一的逐字翻譯。
2.公正。所有準則明確規(guī)定,口譯員應(yīng)嚴格保持客觀,以確保個人意見, 信仰和興趣不會影響準確口譯的主要目的。
3.角色定位。翻譯的作用是盡可能地消除語言障礙,使非母語的人能夠享受與母語為英語的正義程度相同的法律。其他指導(dǎo)方針,如上一條,只是指出了一些禁令。
然而,在實際的社區(qū)口譯實踐中,由于各方的壓力和影響,口譯員完全執(zhí)行“道德準則”的規(guī)定是相當困難的。他們經(jīng)常陷入道德困境(倫理困境)。在這種情況下,他們經(jīng)常需要用自己的專業(yè)判斷來確定他們是否承受了忠實執(zhí)行職業(yè)指導(dǎo)方針的沉重壓力,或公然違反了更好的指導(dǎo)方針。
三、關(guān)于我國社區(qū)口譯未來發(fā)展的一些建議
如何訓(xùn)練一個專業(yè)社區(qū)口譯:
我國主要院??梢耘c當?shù)毓卜?wù)機構(gòu)合作,開展社區(qū)口譯培訓(xùn)。我們應(yīng)重點培養(yǎng)學(xué)生良好的雙語能力,口譯能力,特別是熟悉公共機構(gòu)的能力和加強跨文化協(xié)調(diào)能力。在本科階段,翻譯專業(yè)應(yīng)分為醫(yī)學(xué)翻譯和法律翻譯。畢業(yè)前,學(xué)生需要學(xué)習(xí)口譯和翻譯專業(yè)知識。另外,學(xué)生必須完成實習(xí)。高校也要為職業(yè)社會口譯員提供長期,持續(xù)的教育培訓(xùn),支持社區(qū)口職業(yè)好展。
如何解決社區(qū)口譯員面臨的困難和挑戰(zhàn):
口譯員可以更好地處理兩種語言之間的差異,并通過專業(yè)的系統(tǒng)培訓(xùn)滿足翻譯技能的高要求。通過培訓(xùn),口譯人員可以不斷改變雙方的口語練習(xí)方式,快速辨別適用于全社會而不是個人的文化,妥善解釋,避免文化誤解。如果公務(wù)人員能夠提前準備他們有關(guān)口譯的信息,并為他們提供背景知識和信息,準備適當?shù)目谧g工作條件,便可以解決這些困難。對于口譯類型的限制,口譯員需要通過持續(xù)的培訓(xùn)和實踐來適應(yīng)。
通過專業(yè)協(xié)會發(fā)布的專業(yè)職業(yè)道德指導(dǎo),口譯活動參與者可以對口譯員有合理和現(xiàn)實的期望,可以了解專業(yè)口譯員的工作,尊重口譯員的專業(yè)需求(例如,他們需要休息,降低溝通速度,并要求雙方明確表達意義)。溝通雙方盡量明確表達想要表達的內(nèi)容,并給口譯員一段時間的思考,從而協(xié)助口譯人員解讀。在不同的情況下,口譯員可以選擇適當?shù)慕巧?;在口譯中,口譯員應(yīng)不斷提醒講者自己的角色,以避免出現(xiàn)誤解;口譯員應(yīng)該改變自己的角色,直接和間接地告訴談話雙方自己的角色,讓他們有相應(yīng)的回應(yīng)??谧g員應(yīng)該有意識地使用一些溝通策略,例如,我們可以用第三人稱代詞來翻譯原文中的第一個代詞,使得演講者實現(xiàn)口譯的中立態(tài)度;我們可以將有關(guān)疾病的表達形式轉(zhuǎn)化為委婉語;口譯者可以暗示患者討論一些缺失的問題;口譯員可以在演講開始前同演講人有一些適當?shù)臏贤?;一方面,角色口譯員的角色似乎與演講者所期望的角色一致,但事實上,口譯員肩負著不同的角色。另一方面,我們可以通過這些交流策略來重塑演講者對自己角色的期望,以減少可能出現(xiàn)的沖突。
四、結(jié)語
總之,我們需要更多的學(xué)者來調(diào)查和面試社區(qū)口譯員和公共機構(gòu)服務(wù)人員,了解需要社區(qū)口譯的人的期望和要求。我們要參照現(xiàn)有的職業(yè)道德指導(dǎo)原則,結(jié)合中國情況制定適當?shù)穆殬I(yè)道德準則,不斷推進我國社區(qū)口譯員的專業(yè)發(fā)展。
參考文獻:
[1] Hale S B. Community Interpreting [M]. New York: Palgrave Macmillan,2007.
[2] 鄧春,文軍.我國社區(qū)口譯的現(xiàn)狀調(diào)查及其啟示[J].外國語文,2012(5).
[3] 劉建軍,張福勇.國外社區(qū)口譯研究文獻計量分析[J].外語教學(xué)理論與實踐,2012(2).