摘 要 隨著國際化社會交往的不斷推進(jìn),翻譯工作的開展越來越受到人們的關(guān)注和重視,尤其對于語言服務(wù)行業(yè)來說,其翻譯項(xiàng)目的開展,翻譯項(xiàng)目的管理更是需要予以高度重視,通過管理質(zhì)量的改進(jìn)讓翻譯工作的進(jìn)行更加順利,讓翻譯工作的開展能夠更有利地推動(dòng)相關(guān)語言工作的發(fā)展。
【關(guān)鍵詞】語言服務(wù);翻譯項(xiàng)目;項(xiàng)目管理
傳統(tǒng)翻譯工作的開展更為注重的是翻譯工作本身的工作質(zhì)量,對于翻譯項(xiàng)目管理則研究較少,“翻譯管理”更是鮮少被納入到研究范疇。這主要是因?yàn)閭鹘y(tǒng)翻譯工作相對簡單,大規(guī)模協(xié)作性翻譯較少。但是,隨著時(shí)代的發(fā)展和推移,翻譯工作已經(jīng)不單單是“單槍匹馬”或者“搭伙合作”便可以完成的,其更加需要多人進(jìn)行寫作,大規(guī)模協(xié)作工作的開展越來越多。也正是因?yàn)榇?,語言服務(wù)行業(yè)的開展更加需要重視翻譯項(xiàng)目管理工作的開展,項(xiàng)目管理需要提升到翻譯工作的重要地位。
1 翻譯項(xiàng)目管理概述
當(dāng)前翻譯的對象不僅僅局限于文學(xué),其深度和廣度越來越廣泛,涉及到游戲軟件、建筑工程以及合同簽約等等方面,這直接導(dǎo)致翻譯任務(wù)越來越復(fù)雜,難度越來越大。為了使得翻譯水平更加專業(yè),更加有水準(zhǔn),不少翻譯機(jī)構(gòu)開始進(jìn)行翻譯項(xiàng)目管理。項(xiàng)目管理就是為了讓翻譯水平更加符合本地化水平,使得翻譯作品更加適應(yīng)特定的國家或者地域市場的要求。特別是一些規(guī)模較大的本地化項(xiàng)目不僅需要譯員,而且還需要相關(guān)工程技術(shù)人員、編輯以及項(xiàng)目經(jīng)理等多方工作人員協(xié)同完成。在這一過程中,不僅需要保證譯文質(zhì)量,而且還需要做好其中質(zhì)量、進(jìn)度、成本以及風(fēng)險(xiǎn)等各個(gè)方面的項(xiàng)目管理。翻譯項(xiàng)目管理對于打造現(xiàn)代翻譯公司具有重大意義。因此,要想在語言服務(wù)行業(yè)領(lǐng)域開辟一條專業(yè)化一流的翻譯公司,必須將翻譯項(xiàng)目管理擺在重點(diǎn)突出的位置。伴隨著翻譯行業(yè)發(fā)展越來越快,對于翻譯項(xiàng)目管理的研究也會越來越重要,成為翻譯領(lǐng)域的新研究勢必是大勢所趨。對翻譯項(xiàng)目的管理,不同地區(qū)和區(qū)域涉及不同的方面,最常見的為進(jìn)度、質(zhì)量、成本、風(fēng)險(xiǎn)、人員、技術(shù)等方面,需要予以深入研究。
2 翻譯項(xiàng)目管理的具體方面
2.1 進(jìn)度管理和質(zhì)量管理
針對新聞、時(shí)事等性質(zhì)的翻譯,具有極強(qiáng)的時(shí)效性,也就是說在翻譯項(xiàng)目開展之前,都會在成文的合同上簽署成品的最后交付期限。如果本地方不能在這個(gè)期限完成,那么發(fā)包方可能會面臨這慘重的經(jīng)濟(jì)損失,影響其后續(xù)工作的繼續(xù)進(jìn)行,足以見得,針對翻譯項(xiàng)目的進(jìn)度管理,直接決定了翻譯工作能夠按時(shí)完成。對于翻譯項(xiàng)目展開的進(jìn)度管理,應(yīng)該發(fā)生在工作開展前,但是在工作過程中可以根據(jù)實(shí)際情況做出相應(yīng)的調(diào)整。相關(guān)工作人員會制定出工作分解結(jié)構(gòu)圖,對于整個(gè)項(xiàng)目的順利安排做出系統(tǒng)性、前瞻性的規(guī)劃。每個(gè)環(huán)節(jié)的制定,既不能貪圖“快”,也不能崇尚“慢”,而且建立在科學(xué)合理的協(xié)調(diào)機(jī)制上,確保每個(gè)環(huán)節(jié)具有較強(qiáng)的可行性。對于翻譯質(zhì)量的管理,在整個(gè)翻譯項(xiàng)目管理工作中占據(jù)著十分重要的地位。要確保翻譯工作始終站在語言應(yīng)用方的角度來實(shí)現(xiàn)翻譯項(xiàng)目的本土化。這就需要翻譯公司在承包企業(yè)或者個(gè)人的翻譯任務(wù)的時(shí)候,與客戶進(jìn)行充分的溝通,對于目標(biāo)語地區(qū)或國家的上層建筑、翻譯技術(shù)要求、翻譯應(yīng)用領(lǐng)域等具體環(huán)節(jié)進(jìn)行細(xì)致周到的了解。在翻譯過程中,首先要確保相關(guān)術(shù)語無誤,其次,要符合接收者的閱讀習(xí)慣以及當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗人物習(xí)慣,最后,追求譯文質(zhì)量的優(yōu)雅,每個(gè)環(huán)節(jié)都需要譯者、編輯以及校對者的共同努力。
2.2 成本管理和人員管理
語言服務(wù)行業(yè)同是企業(yè),盈利依然是其首要目標(biāo)。為此相關(guān)翻譯公司在招攬翻譯任務(wù)時(shí),不能盲目的壓低價(jià)格,這無疑會造成翻譯市場價(jià)格的混亂,而且還會導(dǎo)致翻譯公司血本無歸。為此,翻譯公司在競標(biāo)時(shí),要充分考慮按照客戶所要求的指標(biāo),翻譯項(xiàng)目開展所需要的成分大概為多少。做好相應(yīng)的成本預(yù)算。比如,游戲本地化分為三種不同的類型,不同的類型所對應(yīng)的成本是不一致的。另外,在翻譯過程中,還需要用到諸如Trados這樣專業(yè)化的翻譯記憶工具。簡言之,在翻譯過程中,所需要使用的硬軟件工具、培訓(xùn)費(fèi)用以及通信等支出費(fèi)用都需要控制在成本管理之內(nèi)。對于人員的管理,不僅僅局限于對于譯員,而且還針對相關(guān)編輯人員、美工以及排班人員等。譯員直接決定了翻譯內(nèi)容的質(zhì)量,是重中之重,因此,對于譯員的定期考核、定期測試以及定期培訓(xùn)是十分重要的。其次,翻譯公司要打造一支高水平、高標(biāo)準(zhǔn)以及一流的翻譯團(tuán)隊(duì),在選拔人員要牢牢堅(jiān)持“基本功扎實(shí)、水平精湛”的原則,總之,譯員的翻譯水平頗為重要。其次,其他相關(guān)人員與譯員的協(xié)調(diào)工作也是相當(dāng)重要。
2.3 風(fēng)險(xiǎn)管理和技術(shù)管理
雖然在翻譯項(xiàng)目啟動(dòng)之前,我們進(jìn)行了進(jìn)度管理,但是,風(fēng)險(xiǎn)是在運(yùn)作過程中依然難以避免,其出現(xiàn)也會成為必然,為了避免不必要的經(jīng)濟(jì)損失,我們要對風(fēng)險(xiǎn)展開管理。風(fēng)險(xiǎn)管理發(fā)生在翻譯項(xiàng)目啟動(dòng)階段,在制定翻譯工作進(jìn)度表時(shí),要對每個(gè)環(huán)節(jié)做出評估,不僅評估該環(huán)節(jié)的可行性,更要評估該環(huán)節(jié)風(fēng)險(xiǎn)存在的可能。一般而言,最為常見的風(fēng)險(xiǎn)為,技術(shù)風(fēng)險(xiǎn)、上游風(fēng)險(xiǎn)以及進(jìn)度風(fēng)險(xiǎn)。針對潛在的風(fēng)險(xiǎn),制定出應(yīng)急風(fēng)險(xiǎn)的方案,從而降低事故發(fā)生給企業(yè)所帶來的損失。
在現(xiàn)代翻譯過程中,針對詞條或者專業(yè)術(shù)語的翻譯,都有著國際統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),為了提高翻譯的速度以及使得翻譯內(nèi)容各有側(cè)重,相關(guān)譯員必須要學(xué)會應(yīng)用相關(guān)技術(shù)工具,因此,不斷學(xué)習(xí)先進(jìn)技術(shù)設(shè)備也是十分有必要的,不僅要掌握技術(shù)運(yùn)作的正確操作方法,而且還要學(xué)會如何儲備和放置這些技術(shù)工具,避免其由于放置不當(dāng)而影響精確度。
3 結(jié)語
現(xiàn)代翻譯活動(dòng)的開展更加需要翻譯項(xiàng)目管理工作的推進(jìn),從而讓大型化、翻譯流程復(fù)雜的活動(dòng)能夠予以順利開展,能夠讓其特殊環(huán)節(jié)予以有效把控。通過翻譯項(xiàng)目管理工作的進(jìn)行,相信能夠從更強(qiáng)有力角度推進(jìn)翻譯質(zhì)量的提升,避免翻譯工作開展中可能出現(xiàn)的風(fēng)險(xiǎn),強(qiáng)化不同人員之間的合作,讓語言服務(wù)行業(yè)的發(fā)展越來越好。
參考文獻(xiàn)
[1]劉劍.語言服務(wù)行業(yè)視域下翻譯項(xiàng)目管理研究[J].大連海事大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2016,15(05):101-104.
[2]呂樂,閆栗麗.翻譯項(xiàng)目管理[M].北京:國防工業(yè)出版社,2014.
[3]王少爽,高乾.科學(xué)化構(gòu)建翻譯項(xiàng)目管理模式——《翻譯項(xiàng)目管理實(shí)務(wù)》述評[J].東方翻譯,2015(01):87-91.
[4]錢陽.語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展下的翻譯項(xiàng)目管理人才培養(yǎng)[J].宿州學(xué)院學(xué)報(bào),2016,31(10):56-58.
作者簡介
張耀東(1990-),男,漢族,山西省太原市人?,F(xiàn)為遼寧大學(xué)碩士研究生。主要研究方向?yàn)橛⒄Z口譯。
作者單位
遼寧大學(xué) 遼寧省沈陽市 110136