亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        戲劇英譯中的結構轉換

        2018-03-23 11:55:56付丹亞田亞亞
        文教資料 2018年31期

        付丹亞 田亞亞

        摘 要: 戲劇翻譯是促進中外文化交流的一個重要途徑,也是非物質文化遺產保護與傳承的重要舉措。翻譯涉及兩種語言符號系統(tǒng)之間的轉換及語言之外的因素。本文以商洛花鼓戲《屠夫狀元》為例,分析卡特福德的“翻譯轉換”理論中的結構轉換在商洛花鼓戲《屠夫狀元》英譯中的應用,發(fā)現結構轉換的應用既有利于譯文的可演性與可讀性,又有利于保持原文的地域特色,體現原文的文化意義。

        關鍵詞: 商洛花鼓戲 翻譯轉換 《屠夫狀元》

        1.引言

        2006年5月20日,陜西省商洛市申報的“商洛花鼓”經國務院批準列入第一批國家級非物質文化遺產名錄。商洛花鼓屬于民間地方戲曲,是中國陜西商洛地區(qū)特有的一種傳統(tǒng)藝術表現形式,融合了商洛民間藝術特色,唱腔以商洛地方語言為主,故稱“商洛花鼓”。商洛花鼓藝術形式豐富多樣,音樂曲調流暢優(yōu)美,傳承歷史久遠,在戲曲音樂發(fā)展演變歷史的研究中具有“活化石”的作用。但是目前,商洛花鼓已處于瀕危狀態(tài),急需搶救和保護。對其的翻譯研究,不僅能保護并加強自身發(fā)展,推動地方文化精髓走向世界,維護地方文化身份與文化主權,更能促進各國間的文化交流,實現世界文化的多元共生、繁榮發(fā)展。

        通過文獻檢索發(fā)現,近年來學者對商洛花鼓戲的研究主要集中于商洛花鼓的傳統(tǒng)、生存現狀、保護及傳承[1],商洛花鼓的審美特征和藝術結構,商洛花鼓戲的文化意蘊和倫理構建[2],以及商洛花鼓戲的英譯等方面。但是商洛花鼓戲的英譯主要圍繞《帶燈》[3]、《月亮光光》[4]兩個劇目,對劇目《屠夫狀元》的英譯研究還屬空白,嚴重阻礙了其傳承與發(fā)展。

        2.結構轉換理論概述

        卡特福德的翻譯轉換理論把翻譯理論看成是應用語言學的一個分支。他認為,翻譯中有兩種轉換,層級轉換(Level shifts)和范疇轉換(category shifts)。范疇轉換包括結構轉換、類別轉換、單位轉換和系統(tǒng)內部轉換。結構轉換就是翻譯過程中按照目的語的表達習慣對原語的結構進行改變[5]。

        英漢兩種語言屬于不同的語系,語言結構存在很大的差異。漢語重意合,句子之間的銜接是通過詞語或內在的邏輯關系完成的。英語重形合,句子之間的銜接需要依靠連詞實現,時態(tài)單復數等都要保持形式上的一致。在《屠夫狀元》的翻譯過程中,從源語古漢語到目的語英語的完成,結構轉換的應用使得譯文更能為目的語讀者所接受,符合目的語的結構規(guī)范和表達習慣[6]。

        3.戲劇英譯中的結構轉換

        3.1正面表達和反面表達的轉換

        例1:小大姐,你盡管哭啥嘛,快回去吧。

        譯文:Miss, dont cry anyway and go home right away.

        例2:客氣啥里,咱窮苦人誰沒個難處。

        譯文:Dont be so polite. We poor people all have difficulties.

        例3:一點不錯。狀元老爺正在你這店中。

        譯文:It is true that our respected Zhuangyuan does stay in your inn.

        分析:原文中的“盡管哭啥嘛”、“客氣啥里”用不含否定詞的隱性否定意義的句子表達不要再哭了、不用客氣的意思,譯文中的英語表達用了含有“不”的顯性的否定意義的表達“Dont cry anyway.” “Dont be so polite .”變原文的肯定表達為否定表達,正說反譯。原文中的“一點不錯”用含有“不”的顯性否定意義的句子表達了對著的意思,譯文中英語用了“It is true”的隱性否定意義的表達,變原文的否定表達為肯定表達,反說正譯。

        3.2主動語態(tài)與被動語態(tài)的轉換

        例1:荒村戶戶掩柴扉。

        譯文:Every households door is closed in this deserted village.

        例2:瓜娃一見害了怕,鉆到豬圈先躲下。

        譯文:His son was so frightened by this spectacle that he hid in the pigsty.

        例3:奉命捉拿黨金龍,為尋珠寶到山中。

        譯文:We are ordered to arrest Dang Jinlong , we come here to find the pearl.

        分析:原文中“掩柴扉”“害了怕”“奉命”等主動表達被譯成英語中的“is closed”“was so frightened”“are ordered”這樣的被動表達,更符合目的語多用被動態(tài)的表達習慣,使譯文更地道。

        3.3非生物主句的轉換

        中國人和西方人的思維方式存在很多差異,中國人深受儒家思想的影響,“關心的是人道,而非天道,是人生之理,而非自然之性”。英美人由于生存的海洋地理環(huán)境使他們形成了重視客觀、自然的認知傳統(tǒng)。這種差異使得兩種語言的表達方式有很大差別,其中之一就是英語多用物稱主語,而漢語多用人稱主語。

        例1:給你說了也無濟于事喲!

        譯文:Its no use telling you.

        例2:我這小店沒有梧桐樹,哪來的鳳凰?

        譯文:But there are not sycamore trees in the courtyard of my inn, so where is the phoenix?

        例3:承蒙太師見愛。爹爹在上,受兒一拜!

        譯文:Its great honor to be your son. Father, please accept my kowtow.

        分析:原文中“給你說了”的主語是劇中人物黨金龍,“我這小店沒有梧桐樹”的主語是店主,“承蒙太師見愛”的主語是劇中人物朱文進,而譯文中英語的主語分別使用了主語“it,”和“there be”句型,這種物稱主語無疑更地道,更符合西方的思維方式。

        3.4英漢語句子結構的轉換

        英語句子結構由名詞短語和動詞短語構成,遵循嚴格的主謂協(xié)調一致原則,劃分為五個基本句型:SV,SVP,SVO,SVoO,SVOC。相對來說,漢語句型較為靈活多變。

        例1:我就住在長安城豆腐巷,姓胡,祖上是山里人,我媽就給我起名叫山。

        譯文:I live in the Beancurd Lane in Changan city. My surname is Hu and my mother named me Shan (It means the mountain.) because my ancestors lived in the mountainous area.

        例2:我這個人,一不怕神鬼,二不懼狼虎,更不怯強盜、官府,就單怕一樣:見不得人哭。

        譯文:Im such a person who doesnt dare ghosts, beasts, robbers or officials, but dare peoples crying in front of me.

        例3:學生遠居南山,自幼父母雙亡,只身飄零,孤守清門。

        譯文:I live in the remote Southern Mountain. Since my childhood, my parents passed away, so I live alone.

        分析:漢語是分析語,重意合,不受形態(tài)的約束,因而“語法是軟的,富于彈性”;英語具有綜合語的特征,重形合,受形態(tài)的約束,因而“語法是硬的,沒有彈性”。漢語文本的英譯中,注重英語形合與漢語意合的對接,體會形式接應與意念連貫的差異,做好翻譯實踐,才能更好地推動地方文化的翻譯與傳播。

        總之,由于英漢語言差異,英漢翻譯時結構轉換很有必要。只有重視經典原著,按照源語與譯語的語言習慣,靈活處理,才能使商洛花鼓戲的翻譯雅俗共賞,使這一國家級非遺發(fā)揚光大。

        4.結語

        本文對非遺商洛花鼓戲經典劇目《屠夫狀元》英譯中結構轉換的應用進行了分析,體現了該理論對戲劇漢英翻譯實踐的解釋力和指導意義。然而,在分析過程中只局限于句子層面的結構,對于層次轉換、類別轉換和單位轉換的應用未曾涉及。同時,對于更高層次的語篇范疇,翻譯中的文化差異問題沒有涉獵,因此后續(xù)研究可進行全面深入的分析。

        參考文獻:

        [1]李世鵬.商洛花鼓戲的傳統(tǒng)與保護[J].中國戲劇,2007(08):47-49.

        [2]張文諾.論商洛花鼓戲的內部結構與倫理建構——以《六斤縣長》為例[J].安康學院學報,2017(04):16-22.

        [3]廉潔,孫雪娥.商洛花鼓戲《帶燈》中的文化負載詞英譯探析——基于文獻型翻譯和工具型翻譯視角[J].渭南師范學院學報,2017(07):87-91.

        [4]孫李麗,彭治民.地方戲劇中的前景化語言英譯——以商洛花鼓戲《月亮光光》為例[J].重慶交通大學學報(社會科學版),2017(02):126-129.

        [5]J.C.卡特福德,著.穆雷,譯.翻譯的語言學理論[M].北京:旅游教育出版社,1991.

        [6]張小勝.話劇英譯中的“結構轉換”——以英若誠英譯本《茶館》為例[J].四川戲劇,2015(4):87-89.

        項目基金:本文系陜西省社科界2017年度重大理論與現實問題研究項目“文化走出去”背景下陜西省非物質文化遺產外宣翻譯研究(項目編號:2017Z039)的研究成果。

        欧美人妻少妇精品久久黑人| 日产一区一区三区区别| 亚洲激情综合中文字幕| 国产太嫩了在线观看| 日日鲁鲁鲁夜夜爽爽狠狠视频97| 中文字幕亚洲无线码高清| 日韩av在线免费观看不卡| 不卡一区二区黄色av| 日韩吃奶摸下aa片免费观看| 久久这里只精品国产99热| 免费毛片一区二区三区女同 | 中国精品18videosex性中国| 久久久精品人妻一区二区三区| 国产自产av一区二区三区性色| av男人的天堂第三区| 日本伊人精品一区二区三区| 国产熟人av一二三区| 亚洲欧美日韩中文字幕网址| 国产精品三级在线不卡| 亚洲色大成网站www永久| 亚洲精品中文字幕无码蜜桃 | 视频区一区二在线观看| 人人做人人爽人人爱| 娇妻玩4p被三个男人伺候电影| yy111111少妇影院| 一区二区三区av在线| 天天爽夜夜爱| 亚洲伊人久久大香线蕉影院| 蜜桃av一区二区三区久久| 成熟了的熟妇毛茸茸| 亚洲色无码播放| 欧洲无码一级毛片无遮挡| 24小时免费在线观看av| 久久精品国产精品国产精品污| 国产精品18久久久久久不卡中国| 亚洲高清激情一区二区三区| 亚洲av高清在线观看一区二区 | 午夜视频网址| 亚洲精品不卡av在线免费| 成午夜精品一区二区三区| 国产2021精品视频免费播放|