吳俊芳
一、前言
隨著我國經(jīng)濟建設(shè)和改革開放進程的不斷加快,社會對既掌握一門外語又具有某一行業(yè)扎實的專業(yè)知識的復合型翻譯人才的需求越來越旺盛。以往的英語專業(yè)翻譯人才的單一培養(yǎng)模式已經(jīng)不能適應社會的發(fā)展,因此,在具有專業(yè)背景的廣大非英語專業(yè)大學生中開展翻譯教學,培養(yǎng)復合型翻譯人才為社會經(jīng)濟發(fā)展服務就成為了大勢所趨。
基于此,筆者擬結(jié)合景德鎮(zhèn)學院陶瓷設(shè)計與工藝專業(yè)學生的專業(yè)特點,嘗試在翻譯教學中構(gòu)建“請進來+走出去”的培養(yǎng)模式,將翻譯的實踐教學與地方經(jīng)濟相結(jié)合,與政府部門、行業(yè)協(xié)會以及會展企業(yè)簽訂翻譯合作協(xié)議,聘請合作企業(yè)的專職翻譯擔任校外導師,組建學生翻譯團隊,為企業(yè)提供志愿翻譯服務,為學生拓展翻譯實踐渠道,以期培養(yǎng)“陶瓷+英語”復合型翻譯人才。
二、“陶瓷+英語”復合型翻譯人才培養(yǎng)策略
(一)改革教學模式。
筆者鑒于陶瓷設(shè)計與工藝專業(yè)學生的翻譯水平薄弱的特點,擬在陶瓷翻譯教學中借鑒“翻譯工作坊”模式?!疤沾煞g工作坊”的教學特點是教師將翻譯理論與技巧進行簡短的講解,然后將真正的陶瓷文本翻譯實踐引入課堂,引導學生們通過小組討論和合作感受譯作產(chǎn)生的具體過程,親身領(lǐng)悟中英互譯的規(guī)律和本質(zhì),使他們在實踐中掌握翻譯理論與技巧。
教學環(huán)節(jié)分為:譯前環(huán)節(jié)、翻譯環(huán)節(jié)和譯后環(huán)節(jié)。譯前環(huán)節(jié):教師選取翻譯材料和傳授相關(guān)翻譯理論知識。翻譯材料的選取遵循由易到難、基于學生實際英語水平的原則,選取實用性廣的文本材料。課前通過電子郵件發(fā)放翻譯材料,要求學生課前預翻譯,并提出翻譯文本時遇到的問題。課堂上教師講解相關(guān)翻譯理論與技巧,并結(jié)合相關(guān)翻譯材料做一些操練,幫助學生更好地掌握翻譯技巧。學生們分小組討論翻譯材料的文本特征和翻譯目的,選取恰當?shù)姆g策略,確定難以把握的詞語和句子的翻譯方法,然后通過查閱資料確定陶瓷術(shù)語的譯名,完成翻譯任務。譯后環(huán)節(jié)包括譯文的修改和評價。課后兩個小組相互評價對方譯文的優(yōu)缺點,然后各自修改譯文,最后各組代表在第二堂課上展示自己的譯文并進行解說,解說包括對原文的理解、翻譯策略的制定、對篇章結(jié)構(gòu)的處理和句型的選擇等。同時其他組的同學可以提出問題或不同的看法,甚至可以進行辯論碰撞出智慧的火花。教師再針對每組的譯文提出不足之處和修改意見,同時對譯文的成功之處表示肯定,與學生一起對照參考譯文總結(jié)翻譯規(guī)律,幫助他們在實踐中真正學會翻譯。
(二)優(yōu)化課程設(shè)置。
陶瓷專業(yè)的學生,對于陶瓷美術(shù)與設(shè)計方面具有良好的實踐經(jīng)驗,但在陶瓷文化理論以及外語專業(yè)知識上有所欠缺。針對陶瓷藝術(shù)類學生,一方面,在其專業(yè)課基礎(chǔ)上,增加中西方文化對比,增強文化對比及素養(yǎng)等課程;另一方面,增加陶瓷行業(yè)術(shù)語及陶瓷文獻選讀、陶瓷英語課程,使其具備涉外陶瓷文化交流過程中自己所需的基本語言技能。讓其熟悉了解其所精通的陶瓷文化、技術(shù)、工藝、美學領(lǐng)域的外語翻譯。
此外,鼓勵青年教師編寫陶瓷文化翻譯教材,此類教材在可獲得領(lǐng)域內(nèi)一直處在空白狀態(tài),可翻閱的資料并不多。青年教師可以共同研究探討,統(tǒng)一陶瓷術(shù)語的翻譯,為陶瓷文化翻譯領(lǐng)域樹立起一定的標準,作為一個標桿指向,也避免該翻譯領(lǐng)域水平的參差不齊。
(三)加強師資隊伍的建設(shè)。
學生翻譯水平的提高和教師的翻譯能力有密不可分的聯(lián)系。要培養(yǎng)出實踐能力強的陶瓷翻譯人才需要一個實力雄厚的師資團隊。我校的陶瓷翻譯課程有青年教師擔任,他們的翻譯教學和科研能力相對有限,這就要求學校鼓勵教師開展學術(shù)研究和外出進修提高。具體方式包括開展學術(shù)和微型課題的研討活動,鼓勵教師參加國內(nèi)外的各種翻譯培訓班,聘請一些翻譯專家和合作企業(yè)的專職翻譯人員來校進行翻譯指導,從而提高教學水平和強化師資隊伍。除了翻譯課程的教師以外,其他學科的教師也需要不斷增強自身的教師素養(yǎng)和技能培訓,努力在教學過程中不斷向?qū)W生灌輸正確的學習理念和方法,從而促進學生的全方位成長和綜合能力水平的提升。
(四)校企合作,拓展翻譯實踐渠道。
翻譯能力的提高僅靠理論教學是遠遠不夠的,還要求翻譯人員在實踐中不斷提高和完善自我。因此,在教學過程中,除了課堂教學以外,學校要與政府部門、行業(yè)協(xié)會以及會展企業(yè)簽訂翻譯合作協(xié)議,為學生提供一個翻譯平臺,增加學生的實踐機會。
如:一年一次的瓷博會上需要大量的翻譯人員,學校可以提前與參展的企業(yè)和商家聯(lián)系,為他們派送一些學生進行筆譯和口譯的工作。另外,每屆畢業(yè)生在畢業(yè)前會實習一個學期,實習是培養(yǎng)陶瓷翻譯復合型人才的重要環(huán)節(jié)。學生在掌握一定的技能之后,到一些當?shù)氐姆g機構(gòu)和企業(yè)進行學習,并參與翻譯工作。在實習的這個階段,學生會接觸豐富的陶瓷翻譯文本,積累素材,并且得到大量的實踐機會,為今后的翻譯工作奠定堅實的基礎(chǔ)。
同時,實習單位在招聘陶瓷翻譯人才時,可優(yōu)先考慮我校為其輸送的優(yōu)秀實習生。一方面,可事先對其人品及業(yè)務能力進行考察,另一方面,也無需增加人才培養(yǎng)的投入。由此達到校企合作的目的,實現(xiàn)我?!盀榈胤浇?jīng)濟培養(yǎng)復合型應用型人才”的辦學定位。
三、結(jié)語
“陶瓷+英語”復合型翻譯人才培養(yǎng)是景德鎮(zhèn)區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展的一種必然導向。本文結(jié)合景德鎮(zhèn)學院的辦學特色和優(yōu)勢,構(gòu)建“請進來+走出去”的培養(yǎng)模式,采用“陶瓷翻譯工作坊”的教學模式,進一步優(yōu)化課程設(shè)置,加強師資隊伍建設(shè)及校企合作,為學生拓展翻譯實踐渠道,力求結(jié)合陶瓷專業(yè)學生的知識背景和英語水平構(gòu)建出有效的翻譯教學模式,同時希望能激發(fā)更多非英語專業(yè)復合型翻譯人才培養(yǎng)的理論與實踐探索。
參考文獻:
[1]鄧宏春.復合型翻譯人才導向的 “陶瓷翻譯工作坊”教學探究[J].老區(qū)建設(shè),2014(16).
[2]沈惠娟 吳會芳.陶瓷英語翻譯人才培養(yǎng)策略探析[J].老區(qū)建設(shè),2014(4).
[3]許丹宏 夏凌晨 吳磊.地方性高校外語專業(yè)復合型翻譯人才培養(yǎng)模式研究[J].考試周刊,2015(35).