■裴 璐/山西工商學(xué)院
在劉明東的圖式理論與翻譯研究,他認(rèn)為“翻譯是一種語言活動,但實(shí)質(zhì)上反映了譯者的內(nèi)心深處的想法。在這一過程中,不可避免地要在原文和譯文之間傳遞不同的圖式)(2003,第67頁)。翻譯過程分為理解和表達(dá)兩個步驟。理解意味著對原語意義和作者原意的理解。這種表達(dá)是指譯者對原文的理解和再現(xiàn)。在翻譯過程中,譯者根據(jù)原文中的圖式結(jié)構(gòu)對原文進(jìn)行解碼,并將解碼后的譯文準(zhǔn)確地移植到原文中,產(chǎn)生相似原文的目標(biāo)文本。下圖顯示了模式如何影響翻譯:
在翻譯過程中,譯者必須通過閱讀原文本,它起著關(guān)鍵的作用,從譯文讀者理解所有。也就是說,譯文是譯者的消遣,也是譯者對原文的理解。因此,解碼源文本中的圖像和對目標(biāo)文本中的圖像進(jìn)行編碼是翻譯過程中的兩個重要步驟。(胡斌,2014,p. 22)
理解原文的過程與譯者的心理圖式密切相關(guān)。圖式閱讀理論的研究表明,熟悉譯者的文本背景知識越容易理解。相反,如果譯者對原文的內(nèi)容不熟悉,就沒有相關(guān)的圖式,導(dǎo)致閱讀障礙。國外語言學(xué)界和外語教學(xué)學(xué)者的研究也表明,如果潛在圖式不能被適當(dāng)激活,整體效果就會大打折扣。
彼得·紐馬克認(rèn)為,在解碼原文的過程中,譯者應(yīng)注意以下圖式:文化背景、作者的寫作風(fēng)格、話語的原始形式、原文的思想、原文中的民族、政治、宗教、社會和性別傾向(1988,第4-5頁)。因此,譯者應(yīng)在翻譯前保持足夠的架構(gòu)。
翻譯是一個雙重概念化的過程,包括原文、譯者的閱讀,這是我們在上一節(jié)的探討,并在譯文中譯者的閱讀。作為譯者,找出合適的譯文是他的最終目的。因此,譯者的表達(dá)在目標(biāo)讀者的認(rèn)知中起著重要的作用。
在跨文化交際和成功交際中,圖式編碼的過程有利于激活目標(biāo)讀者預(yù)先儲存的知識圖式,同時幫助他們建立更多的新圖式。Guo Jianzhogn(2000)把它作為人類思維推理過程。他總結(jié)說,“大腦對交流的關(guān)鍵作用是從他人的行為中推理”(第23頁)。這意味著,翻譯在本質(zhì)上具有相似性之間的源文本和目標(biāo)文本。譯者應(yīng)以目標(biāo)讀者的需要為中心提供大量的信息。
另外,不同的翻譯方法在譯文中可能起不同的作用,翻譯方法的選擇有利于譯文的編碼。因此,合格的譯者需要考慮各種信息,如文化背景、作者的寫作風(fēng)格、話語的原始形式、已知的思想、原文中的民族、政治、宗教、社會和性別傾向等。
總之,為了在譯文中構(gòu)建恰當(dāng)?shù)囊庀髨D式,有利于跨文化交際,譯者需要考慮翻譯方法的選擇、原文的背景信息、語篇的原始形式、宗教和社會因素等多方面的因素。
[1]Black M.Models and Metaphors: Studies in Language and Philosophy[M].New York:Cornell University Press,1993.
[2]Clapham C.Studies in Language Testing:The Development of LELTS[M].Cambridge:Cambridge University Press,1996:17.
[3]Cook G.Discourse and Literature[M].Oxford:OUP,IS,1997.
[4]Dedre G.Metaphor as Structure Mapping[J].Child Development,1988,3(1):47~59.
[5]Fauconnier G.,Turner M..The Way We Think[M].London:Basic Books press,2014:6.
[6]Fillmore C.An Alternative to Checklist Theories of Meaning[M].Berkeley:Berkeley Linguistics Society,2013:123.
[7]Gibbs.&Herbert.The Cognitive Psychological Reality of Image-Schema Theorys and Their Transformations[J].Cognitive Linguistics,1995(6):347~378.