亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        習(xí)語(yǔ)及其翻譯探討

        2018-03-20 06:29:15李田心
        關(guān)鍵詞:字面漢英習(xí)語(yǔ)

        李田心

        一、習(xí)語(yǔ)概念的界定問(wèn)題

        首先,我國(guó)的漢語(yǔ)詞典還未包含“習(xí)語(yǔ)”這一詞條,說(shuō)明習(xí)語(yǔ)還不是漢語(yǔ)慣用詞語(yǔ)。其次,無(wú)論是國(guó)內(nèi)出版的英漢/漢英習(xí)語(yǔ)詞典,還是翻譯教科書(shū),對(duì)于何為習(xí)語(yǔ),界定不夠準(zhǔn)確、說(shuō)法尚不統(tǒng)一。例如,王振國(guó)、李艷林編著的《新英漢翻譯教程》被多次再版、廣泛使用,認(rèn)為習(xí)語(yǔ)有廣義和狹義之分,廣義的習(xí)語(yǔ)是總稱(chēng)詞,包括熟語(yǔ)、成語(yǔ)、俗語(yǔ)、諺語(yǔ)、警句、格言、俚語(yǔ)、粗語(yǔ)[1]。筆者認(rèn)為,這一說(shuō)法不夠準(zhǔn)確,習(xí)語(yǔ)對(duì)應(yīng)英語(yǔ)idiom。idiom是具有2層含義的短語(yǔ)。然而,熟語(yǔ)、成語(yǔ)、俗語(yǔ)、諺語(yǔ)、警句、格言、俚語(yǔ)、粗語(yǔ)中,很多短語(yǔ)沒(méi)有2層含義,不能算是習(xí)語(yǔ)。例如,“身臨其境”“身強(qiáng)力壯”“甜言蜜語(yǔ)”“事與愿違”是成語(yǔ),但并非有2層含義,因此,不宜將其列為習(xí)語(yǔ)范疇。再次,關(guān)于習(xí)語(yǔ)應(yīng)該如何翻譯成英語(yǔ)才不會(huì)與成語(yǔ)、慣用語(yǔ)的譯名混淆,目前仍然是一個(gè)問(wèn)題。英漢詞典往往把idiom翻譯成習(xí)語(yǔ)、成語(yǔ)、慣用語(yǔ)”[2];把成語(yǔ)翻譯成 idiom,把習(xí)語(yǔ)也翻譯成 idiom[2],例如,張學(xué)會(huì)、張合編寫(xiě)的《漢英英漢習(xí)語(yǔ)大全》中的習(xí)語(yǔ)是idiom[3]。武漢大學(xué)英語(yǔ)系詞典編寫(xiě)組編寫(xiě)的《英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)大詞典》中的習(xí)語(yǔ)是idiom[4]。席士敏編寫(xiě)的《漢英成語(yǔ)詞典》中的成語(yǔ)的譯文是idiom[5]。那么,是否可以認(rèn)為習(xí)語(yǔ)等同于成語(yǔ)并等同于慣用語(yǔ)?習(xí)語(yǔ)和成語(yǔ)、慣用語(yǔ)的對(duì)應(yīng)詞都是idiom?

        可見(jiàn),習(xí)語(yǔ)詞義非常模糊,且認(rèn)識(shí)上不統(tǒng)一。第一,習(xí)語(yǔ)被作為總稱(chēng)詞,包括短語(yǔ)、熟語(yǔ)、成語(yǔ)、俗語(yǔ)、諺語(yǔ)、警句、格言、俚語(yǔ)、粗語(yǔ);第二習(xí)語(yǔ)被認(rèn)為是成語(yǔ),習(xí)語(yǔ)即成語(yǔ);第三,習(xí)語(yǔ)被認(rèn)為是狹義詞,如俗語(yǔ)、成語(yǔ)、熟語(yǔ)、警句、諺語(yǔ)、俚語(yǔ)、格言。

        二、習(xí)語(yǔ)的特點(diǎn)探討

        習(xí)語(yǔ)的特征是言簡(jiǎn)意賅、生動(dòng)有趣、哲理豐富等。但是,目前漢語(yǔ)詞典沒(méi)有“習(xí)語(yǔ)”詞條,因此,還沒(méi)有習(xí)語(yǔ)的定義?!杜=蛑须A英漢雙解詞典》第465頁(yè)對(duì)idiom的解釋是:“An expression with a meaning that you cannot guess from the meanings of the separate words.The idiom ‘bring something home to somebody’ s means ‘make somebody understand something’.” 這句話可翻譯為:idiom的意思是一個(gè)詞組,它具有人們不能從字面意義解讀的意義,“把一東西從家里帶給某人”是idiom,意思是“使某人理解某事”。筆者認(rèn)為,漢語(yǔ)中,習(xí)語(yǔ)定義應(yīng)該與英語(yǔ)一致。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)(idiom)不是一個(gè)廣義和狹義兼而有之的詞,只是一個(gè)單意詞。英語(yǔ)idiom是非字面意義的短語(yǔ)。換言之,idiom是具有2層意義的短語(yǔ),一是字面意義,二是字面意義隱含的意義。習(xí)語(yǔ)的定義可以用idiom的定義。同時(shí),對(duì)習(xí)語(yǔ)進(jìn)行定義必須考慮的是:習(xí)語(yǔ)不僅應(yīng)該包含字面含義,還應(yīng)該包含另一層或多層含義的短語(yǔ)或短句,如:火上澆油、渾水摸魚(yú)、撿了芝麻丟了西瓜、王婆賣(mài)瓜自賣(mài)自夸等。除此之外,還有:騎墻;腳踏兩只船;渾水摸魚(yú);紅娘;紅包;紅樓(夢(mèng));青樓(女子);一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒(méi)水吃;朱門(mén)(酒肉臭);開(kāi)門(mén)見(jiàn)山;馬放南山;刀槍入庫(kù);化干戈為玉帛等。

        三、習(xí)語(yǔ)翻譯中的問(wèn)題

        《朗文詞典》對(duì)idiom的定義是:“A group of words that has a special meaning that is different from the ordinary meaning of each separate word.For example,‘under the weather’ is an idiom meaning ‘ill’.”[6](“具有特殊意義的詞組,詞組意義不同于各個(gè)詞的普通意義的組合,如‘在天氣下’是一個(gè)習(xí)語(yǔ),意義為‘生病’?!保俄f氏大詞典》對(duì)idiom的定義是:“idiom:an expression that cannot be understood from the meanings of its separae words but that has a separate meaning idiom:idiom”[7](除了字面的意義之外,另有意義的短語(yǔ)或者短句。)按照通常漢語(yǔ)“習(xí)語(yǔ)”的英語(yǔ)譯名idiom,“習(xí)語(yǔ)”(idiom)具有2層含義——字面含義和引申含義?!杜=蛴⒄Z(yǔ)習(xí)語(yǔ)詞典》的習(xí)語(yǔ)全部是具有2層含義的短語(yǔ)。

        因此,習(xí)語(yǔ)翻譯不同于普通翻譯。普通翻譯的對(duì)象是具有單一含義的普通詞語(yǔ)、句子或者段落。習(xí)語(yǔ)翻譯需要對(duì)2層含義進(jìn)行翻譯。但是,文獻(xiàn)搜索發(fā)現(xiàn),習(xí)語(yǔ)翻譯中存在以下4個(gè)方面的問(wèn)題:

        第一,一些翻譯教科書(shū)和漢英/英漢習(xí)語(yǔ)詞典中的“習(xí)語(yǔ)”往往是不具有2個(gè)層次意義的短語(yǔ)或者短句。例如,think tank(思想庫(kù))[8],time frame(時(shí)間框架)[8],“辭舊迎新”“慈幼養(yǎng)老”“此時(shí)不干,更待何時(shí)”“此路不通”被當(dāng)作“習(xí)語(yǔ)”[8]。

        第二,一些教科書(shū)和漢英/英漢習(xí)語(yǔ)詞典所謂的“習(xí)語(yǔ)翻譯”的譯文不一定具有2層含義。教科書(shū)中,將只具有1個(gè)意義的漢語(yǔ)詞語(yǔ)當(dāng)作習(xí)語(yǔ)進(jìn)行翻譯。例如,孰能生巧(Practice makes perfect),失敗是成功之母(Failureisthemotherofsuccess),照本宣讀(toread item by item from the text/to repeat what the book says),高枕無(wú)憂(to shake up the pillow and have a good sleep/to sit back and relax),高高在上(to stand high),物盡其用(to make the best use of everything/to let all things serve their roper purpose),無(wú)事生非(to make trouble out of nothing/to be deliberately provocative not to know what course),無(wú)所適從(to take/to be at a loss as to what to do)。以上漢語(yǔ)詞語(yǔ)及其譯文都只具有1層含義,并非是具有2層含義的習(xí)語(yǔ)。

        第三,一些教科書(shū)和漢英/英漢習(xí)語(yǔ)詞典的習(xí)語(yǔ)翻譯與普通翻譯無(wú)異。普通翻譯是翻譯具有一層含義的詞語(yǔ)和句子,把習(xí)語(yǔ)混同于普通詞語(yǔ),往往無(wú)法用一個(gè)短語(yǔ)或者短句翻譯出原文的多層含義。例如,“They can fish.”句子有2層意思,應(yīng)翻譯2個(gè)譯文,即:“他們會(huì)釣魚(yú)”“他們把魚(yú)裝進(jìn)罐頭”?!癏e wrote a poem on the stone.”句子有3層意思,應(yīng)翻譯3個(gè)譯文,即:“他寫(xiě)了一首關(guān)于那塊石頭的詩(shī)”“他把一首詩(shī)寫(xiě)在一塊石頭上”“他坐或躺在那個(gè)石頭上寫(xiě)了一首詩(shī)”。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),如“to beat swords into ploughshares”是具有2層含義的短語(yǔ),第一層含義是字面含義,即“把劍重新打成犁”;第2層含義是習(xí)語(yǔ)含義,即“化干戈為玉帛或者刀槍入庫(kù)馬放南山”。這種英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的2層含義不能被人為剝離、只取其一,翻譯成其他語(yǔ)言時(shí),不能僅僅翻譯其中一層含義。翻譯教科書(shū)中,用意譯翻譯英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),如“to have one’s heart in one’s mouth”被翻譯成“非常吃驚”,這使得英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)變成了普通詞語(yǔ),失去了習(xí)語(yǔ)的特征[1]。筆者認(rèn)為,該習(xí)語(yǔ)的參考譯文應(yīng)為“提心吊膽”。

        漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“火上澆油”應(yīng)翻譯為“addoilonthefire”是成功的習(xí)語(yǔ)翻譯的經(jīng)典案例?!盎鹕蠞灿汀庇?層含義,即字面含義“把油添加在火上”,習(xí)語(yǔ)含義“使生氣的人更加生氣或者使事情更加壞”?!盎鹕蠞灿汀北环g成“add oil on the fire”時(shí)也有2層意思,即“把油添加在火上”和“使生氣的人更加生氣或者使事情更加壞”。筆者對(duì)十多名外教進(jìn)行調(diào)查,問(wèn)他們關(guān)于“add oil on the fire”,能否體會(huì)到“使生氣的人更加生氣或者使事情更加壞”的意思時(shí),他們的回答是“有”。《美國(guó)習(xí)語(yǔ)詞典》(A Dictionary of American Idium)第2 頁(yè)有一個(gè)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ) (idium)“add oil to the flame”,相當(dāng)于漢語(yǔ)的“火上澆油”?!傲?xí)語(yǔ)”是固定的詞語(yǔ),不可任意改動(dòng)。如果“火上澆油”用英語(yǔ)add fuel to the flame翻譯,就是用英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ),是最好的翻譯,講英語(yǔ)本族語(yǔ)的人讀到它會(huì)感到親切、自然、易懂。

        第四,用直譯法和意譯法翻譯習(xí)語(yǔ),人為地使習(xí)語(yǔ)的2層含義相分離。某翻譯教科書(shū)用直譯法翻譯習(xí)語(yǔ)的例子有:斬草除根(to pluck up the evil by the roots),木已成舟(the wood is already made into boats),眼中釘肉中刺(a shorn in the flesh),對(duì)牛彈琴(to play lute to a cow),畫(huà)餅充饑(to daw a cake to allay hunger),坐山觀虎斗(to sit on the top of the mountain to the tiger’s fight),如履薄冰(to be on thin ice),如坐針氈(to sit on pins and needles),舊瓶裝新酒(new wine in old bottles)[8]。

        習(xí)語(yǔ)用直譯法翻譯,僅僅翻譯了習(xí)語(yǔ)的字面含義,忽略了習(xí)語(yǔ)的深層含義,因此,不能稱(chēng)之為翻譯。奈達(dá)認(rèn)為,翻譯是翻譯意義,用直譯法翻譯習(xí)語(yǔ),丟掉了習(xí)語(yǔ)的一半意義。翻譯是使譯文盡可能貼近原文,這樣的翻譯根本沒(méi)有貼近原文,這樣的譯文還稱(chēng)之為翻譯嗎?當(dāng)然不能。因此,習(xí)語(yǔ)翻譯不應(yīng)采用直譯翻譯方法。例如,英語(yǔ)句子“He did not come to see me”有2層含義:一是“他沒(méi)有來(lái)看望我”;二是“他來(lái)看望的不是我”。這個(gè)句子的2層意義無(wú)論如何不能用漢語(yǔ)一個(gè)句子翻譯出來(lái)[1]。

        “輕如鴻毛”是漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ),有2層含義:第一層含義是字面含義,即“重量像鴻毛一樣輕”;第2層含義是習(xí)語(yǔ)含義,即“毫無(wú)價(jià)值”。在教科書(shū)和習(xí)語(yǔ)詞典中,“輕如鴻毛”往往被翻譯為“as light as a feather”,只翻譯了其字面含義。漢語(yǔ)“輕如鴻毛”可以產(chǎn)生多個(gè)引申意義,如:像鴻毛一樣輕,攜帶方便;像鴻毛一樣輕,行動(dòng)方便;像鴻毛一樣輕,毫無(wú)價(jià)值;像鴻毛一樣輕,飄飛自如等。但只有“像鴻毛一樣輕,毫無(wú)價(jià)值”是“輕如鴻毛”的習(xí)語(yǔ)意義。這個(gè)習(xí)語(yǔ)意義是中華民族長(zhǎng)期使用而約定俗成的?!拜p如鴻毛”的直譯譯文“as light as a feather”跟漢語(yǔ)“輕如鴻毛”一樣,可以產(chǎn)生多個(gè)引申意義。但在英語(yǔ)國(guó)家,“as light as a feather”沒(méi)有漢語(yǔ)“像鴻毛一樣輕,毫無(wú)價(jià)值”這一習(xí)語(yǔ)意義。漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)被從字面直譯成英語(yǔ)的例子有很多,這可能影響對(duì)原文翻譯的準(zhǔn)確理解。

        四、最適宜的習(xí)語(yǔ)翻譯方法

        習(xí)語(yǔ)翻譯最適宜采用譯入語(yǔ)的習(xí)語(yǔ)來(lái)翻譯,即套譯法。筆者認(rèn)為,習(xí)語(yǔ)都可以用套譯法翻譯,教科書(shū)用普通翻譯的方法,即直譯或者意譯翻譯的句子也可采用套譯法,例如:

        (1)A bird of ill omen.(掃把星)

        (2)Have a ball at one’s foot.(十拿九穩(wěn))

        (3)Fish out of water.(格格不入)

        (4)We still love each other very much,but we fight like cat and dog.(我們依然十分相愛(ài),但床頭打架床尾和。)

        (5)Have a ball at one’s foot.(胸有成竹)

        (6)Better small fish than an empty dish.(西瓜沒(méi)有,芝麻總好)

        注釋?zhuān)?/p>

        ⑴重點(diǎn)研究領(lǐng)域:奈達(dá)理論和西方翻譯理論,研究成果得到奈達(dá)本人肯定。

        [1]王振國(guó),李艷林.新英漢翻譯教程[M].北京:高等教育出版社,2007:89.

        [2]王立非.新漢英詞典[Z].北京:商務(wù)印書(shū)館國(guó)際有限公司,2007:286.

        [3]張學(xué)英,張會(huì).英漢漢英習(xí)語(yǔ)大全[Z].北京:清華大學(xué)出版社,2014:486.

        [4]武漢大學(xué)英語(yǔ)系詞典編寫(xiě)組.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)大詞典[Z].北京:商務(wù)印書(shū)館,2007:75.

        [5]席士敏.新編漢英成語(yǔ)詞典[Z].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2008:538.

        [6]謝文英.朗文英漢雙解詞典[Z].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2006:1222.

        [7]韋氏高級(jí)英語(yǔ)英漢雙解詞典[Z].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2006:1718.

        [8]朱微,羅列.漢英翻譯教程[M].重慶:重慶大學(xué)出版社,2015:57-60.

        猜你喜歡
        字面漢英習(xí)語(yǔ)
        Dog-tired·“累成狗”
        金縷衣
        別誤會(huì)這些英語(yǔ)
        話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
        從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
        數(shù)字在法語(yǔ)俚語(yǔ)中的使用
        漢英文字的幽默修辭功能淺探
        實(shí)用習(xí)語(yǔ) 話“鳥(niǎo)”
        話“鳥(niǎo)”
        習(xí)語(yǔ)自有WAR
        中文字幕亚洲综合久久| 97久久婷婷五月综合色d啪蜜芽| 欧美丰满老熟妇aaaa片| 中文www新版资源在线| 免费特级黄毛片| 人人妻人人澡av| 久久精品蜜桃美女av| 日本在线精品一区二区三区| 国产激情无码一区二区三区| 夫妇交换刺激做爰视频| 日本高清不在线一区二区色| 蜜桃视频网站在线免费观看| 99国产精品久久一区二区三区| 久久久久国色av免费观看性色| 国产特级毛片aaaaaa高清| chinese国产在线视频| 亚洲高清在线视频网站| 精品国产一区二区三区性色| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 东北妇女肥胖bbwbbwbbw| 最新精品国偷自产在线婷婷| 亚洲av中文字字幕乱码| 久久精品不卡一区二区三区| 国产亚洲精品久久久闺蜜 | 久久99热狠狠色精品一区| 男女野外做爰电影免费| 国产日韩AV无码免费一区二区| 自拍偷区亚洲综合激情| 国产精品美女久久久网av| 欧美精品一区二区蜜臀亚洲| 亚洲AV无码永久在线观看| 最近中文字幕一区二区三区| 免费久久久一本精品久久区| 亚洲av永久无码精品放毛片| 精品少妇一区二区三区视频| 一区二区三区四区在线观看视频| 最近更新中文字幕一区二区| 色欲aⅴ亚洲情无码av| 又大又粗弄得我出好多水| 亚洲国产欲色有一二欲色| 久草视频在线手机免费看|