亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        日語(yǔ)漢字詞的輸入與《藤野先生》的師生情

        2018-03-19 16:37:13姚天琦何志勇
        北方文學(xué) 2018年5期

        姚天琦+何志勇

        摘要:《藤野先生》往往被解讀為描寫(xiě)魯迅棄醫(yī)從文的人生轉(zhuǎn)向之作,卻忽略了掩藏在小說(shuō)中大量日語(yǔ)漢字詞背后真摯感人的師生情誼。小說(shuō)中輸入的日語(yǔ)漢字詞,從日漢同形詞的角度,可以分為同形同義、同形同義但不同用、同形異義、同形近義、借用同形五種情況,并與“日語(yǔ)借用詞”有所區(qū)別。魯迅以犧牲漢語(yǔ)表達(dá)效果為代價(jià)大量輸入日語(yǔ)漢字詞的創(chuàng)作手法與努力還原留日生活,追憶與藤野先生師生情誼的創(chuàng)作意圖構(gòu)成了文本形式與思想內(nèi)涵的有機(jī)統(tǒng)一,詞匯的陌生化反而加強(qiáng)了主題的正面突顯。這種文本含義在中日二元對(duì)立的歷史語(yǔ)境中的削減應(yīng)該得到糾正。

        關(guān)鍵詞:藤野先生;日語(yǔ)漢字詞;日語(yǔ)借用詞;創(chuàng)作動(dòng)機(jī)

        剛剛過(guò)去的2016年,是魯迅先生誕辰135周年暨逝世80周年。魯迅先生的作品作為近代中國(guó)文學(xué)的奠基石,哺育與激勵(lì)著一代又一代中國(guó)人。同時(shí),他的作品又與日本文化有著一定的聯(lián)系,得到了中日學(xué)者的廣泛關(guān)注。

        1902年,21歲的魯迅留學(xué)日本,一去就是七年,作為一段青春往事,日本生活給魯迅留下了不滅的記憶,《藤野先生》就是根據(jù)這段經(jīng)歷創(chuàng)作的。在那個(gè)新舊交替、萬(wàn)物更迭的年代,對(duì)于一位身處異國(guó)他鄉(xiāng)、個(gè)性纖細(xì)敏感的中國(guó)留學(xué)生來(lái)說(shuō),不僅這段別樣的經(jīng)歷影響了他的一生,留學(xué)期間掌握的日語(yǔ)也對(duì)他之后的文學(xué)創(chuàng)作產(chǎn)生了一定的影響。有學(xué)者指出,“魯迅作品中有多處使用現(xiàn)代日語(yǔ)詞匯的痕跡”[1],如《記念劉和珍君》題目中的“記念”二字,通常被人們認(rèn)為是魯迅使用了通假字,實(shí)際上,中文的“紀(jì)念”在日語(yǔ)寫(xiě)作“記念”,因而此處應(yīng)為魯迅使用的日語(yǔ)詞匯。作為反映留日生活的代表作《藤野先生》中,這種漢語(yǔ)中使用日語(yǔ)詞匯的現(xiàn)象更是隨處可見(jiàn)。該如何定義與分類(lèi)這些日語(yǔ)詞匯?它們與日語(yǔ)借用詞都有哪些具體差別?它們與作品主題間有著怎樣的聯(lián)系?本文將就此問(wèn)題做一簡(jiǎn)單的考察。

        一、日語(yǔ)漢字詞在《藤野先生》中的使用

        日語(yǔ)漢字詞中的相當(dāng)一部分跟現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯在寫(xiě)法上或相同或相似,但意義和用法上卻有著或大或小的差別。這些漢字詞在中文中的使用,有學(xué)者稱(chēng)之為借用詞。

        比如王立達(dá)認(rèn)為“所謂的日語(yǔ)借用詞即是某一漢字序列與西方新概念的結(jié)合,是假日本人之手首先完成,并且為漢語(yǔ)所借用的那些詞”[2]。根據(jù)借用詞的接受程度,還可以進(jìn)一步分為完全日語(yǔ)詞和日漢通用詞兩類(lèi):前者指僅在日本通用而未進(jìn)入現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)言體系的詞匯,即“臨時(shí)性的借用”;后者指已經(jīng)完全融入現(xiàn)代漢語(yǔ)體系,在中國(guó)作為日常用語(yǔ)完全固定下來(lái)的詞匯[3]。

        可見(jiàn),借用詞是西方詞匯通過(guò)日語(yǔ)媒介進(jìn)入漢語(yǔ)系統(tǒng)中的詞匯,如我們常見(jiàn)的“科學(xué)”“文化”“工業(yè)”“軍事”等。在《藤野先生》中,“解剖學(xué)”“骨學(xué)”這樣的詞匯應(yīng)該都屬于借用詞,并且是融入到今天漢語(yǔ)系統(tǒng)中的“日漢通用詞”。

        但是,在《藤野先生》中還存在大量并非源于西方的日本固有漢字詞匯,這些漢字詞不能簡(jiǎn)單地歸入借用詞的范疇,需要從日漢同形詞的角度加以分類(lèi)與認(rèn)識(shí)。

        (一)同形同義詞。這樣的同形漢字詞在日漢兩種語(yǔ)言中具有完全一致的含義與用法,在日漢互譯中,只需切換日語(yǔ)繁體與漢語(yǔ)簡(jiǎn)體即可,比如“積極”與“積極”、“危險(xiǎn)”與“危険”等。

        在《藤野先生》中,這樣的漢字詞很難辨別,有時(shí)難以判斷是否為日語(yǔ)漢字詞。但是,從詞語(yǔ)所在的搭配關(guān)系中,能夠判斷出部分漢字詞匯為日語(yǔ)詞匯的直接挪用。

        比如,“上野的櫻花爛漫的時(shí)節(jié)”中的“爛漫”,在日漢語(yǔ)中均有“花朵盛開(kāi)的樣子”之意,“爛漫”在此處也沒(méi)有不自然的感覺(jué)。但是,漢語(yǔ)中雖有“山花爛漫”的說(shuō)法,而日語(yǔ)中更有“桜花爛漫”的固定短語(yǔ),因此可以判斷此處的“爛漫”實(shí)際源自日語(yǔ)漢字詞。再如,“問(wèn)問(wèn)精通時(shí)事的人”一句,如果將“精通時(shí)事”作為一個(gè)固定搭配來(lái)看,則可看作日語(yǔ)“時(shí)事に明るい”的直接輸入,如此一來(lái),“時(shí)事”便不是單純的漢語(yǔ)詞匯了。在《藤野先生》中,如“速成班”、“會(huì)館”、“最初”、“擔(dān)任”、“落第”、“通信”等都可看成該類(lèi)日語(yǔ)漢字詞的輸入,包括小說(shuō)題目中的“先生”實(shí)際上也是“せんせい”在漢語(yǔ)中的直接使用。

        (二)同形同義但不同用。這樣的日語(yǔ)漢字詞雖然與漢語(yǔ)的同形詞含義相同,但在漢語(yǔ)系統(tǒng)中卻不貼切,不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣甚至佶屈聱牙,換言之,即在語(yǔ)義層面是相同的,但在語(yǔ)用層面上卻不同。這樣的詞在《藤野先生》中比較容易找到,只要按照我們的感覺(jué)讀起來(lái)不自然的地方,往往都是因?yàn)檫@種同義不同用的同形漢字詞在作祟。

        比如,“花下也缺不了成群結(jié)隊(duì)的‘清國(guó)留學(xué)生的速成班”一句中,“花下”的使用就不太符合漢語(yǔ)表達(dá)的習(xí)慣,漢語(yǔ)一般為“花前月下”,雖然也有“牡丹花下死”的說(shuō)法,但也僅限于這句詩(shī)句,而日語(yǔ)中“花の下”的說(shuō)法卻非常普遍,所以這里的“花下”應(yīng)源于日語(yǔ)的表達(dá)。又如“頂?shù)脤W(xué)生制帽的頂上高高聳起”中的“制帽”與“頂上”,雖然漢語(yǔ)中也有類(lèi)似的詞語(yǔ),但在這句話中,“制帽”過(guò)于書(shū)面,“頂上”前后的搭配也有不自然的感覺(jué),說(shuō)到底還是因?yàn)樗鼈冊(cè)从谌照Z(yǔ),漢語(yǔ)的自然表達(dá)應(yīng)為“頂?shù)脤W(xué)生帽高高聳起”。再如“繼續(xù)到教完了他所擔(dān)任的功課”中的“繼續(xù)”,一般來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)的“繼續(xù)”后面常與動(dòng)詞搭配,很少與補(bǔ)語(yǔ)連接,與其說(shuō)“繼續(xù)到”,不如改為“持續(xù)到”,這種不自然的表達(dá)也應(yīng)該歸咎于日語(yǔ)漢字詞“継続”的使用。其他如“我到現(xiàn)在還記得這名目”中的“名目”、“客房兼辦囚人的飯食”中的“囚人”、“給新生講演每個(gè)教授的歷史”中的“講演”、“增加了許多脫漏的地方”中的“脫漏”、“愛(ài)國(guó)青年也憤然”中的“憤然”以及“和我熟識(shí)的同學(xué)也很不平”中的“不平”等都屬于這類(lèi)與漢語(yǔ)在語(yǔ)用上相異的日語(yǔ)漢字詞。

        (三)同形但完全不同義。這類(lèi)日語(yǔ)漢字詞在意義和用法上與漢語(yǔ)完全不同,是魯迅強(qiáng)行代入到漢語(yǔ)系統(tǒng)中的日語(yǔ)漢字詞,其結(jié)果是造成漢語(yǔ)語(yǔ)義的不準(zhǔn)確,有些還會(huì)造成歧義。其實(shí)這類(lèi)詞在日語(yǔ)中非常多,也是中國(guó)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者經(jīng)常出錯(cuò)的地方,比如日語(yǔ)的“手紙”應(yīng)是漢語(yǔ)的“信件”之意,日語(yǔ)的“娘”是漢語(yǔ)的“女兒”之意等。盡管引入這類(lèi)日語(yǔ)詞會(huì)給漢語(yǔ)表達(dá)造成嚴(yán)重?fù)p害,但是魯迅還是在《藤野先生》中使用了不少這類(lèi)詞匯,我們讀不懂的地方往往是這類(lèi)詞匯造成。

        比如“講義”一詞,在漢語(yǔ)中為“教師編寫(xiě)的教材或教案”,在日語(yǔ)中為“大學(xué)課程”,意義完全不同。但是魯迅在小說(shuō)中使用的“講義”卻是屬于日語(yǔ)含義的。“從此就看見(jiàn)許多陌生的先生,聽(tīng)到許多新鮮的講義”一句中,“講義”應(yīng)為“課程”之意。魯迅與藤野先生還有一段“修改講義”的往事——“我的講義,你能抄下來(lái)嗎?”、“我交出所抄的講義去”、“原來(lái)我的講義已經(jīng)從頭到末,都用紅筆添改過(guò)了”,這幾句原文中的“講義”似乎又有含義的變化:第一句指“課堂的板書(shū)”,后兩句指魯迅抄寫(xiě)的“課堂筆記”。這些用法既不屬于日語(yǔ),也不符合漢語(yǔ)。另外,“從頭到末”中的“末”,“用紅筆添改”中的“添改”,前者可看作“同形同義但不同用”的日語(yǔ)詞,后者應(yīng)源于日語(yǔ)中表示批改含義的漢字詞“添削”。

        再如魯迅與藤野先生告別時(shí)的一句話——“他便叮囑我將來(lái)照了寄給他,并且時(shí)時(shí)通信告訴他此后的狀況”,該句中的“時(shí)時(shí)”,如果按漢語(yǔ)理解則有失常理,時(shí)時(shí)刻刻寫(xiě)信匯報(bào),豈不是有違日本人不愿給別人添麻煩的文化心理?這里應(yīng)該是日語(yǔ)的“ときどき”,即漢語(yǔ)“偶爾”之意,如此才符合話別的情境。此外,該句中的“通信”應(yīng)該為與漢語(yǔ)同形同義的日語(yǔ)漢字詞,“此后”、“狀況”實(shí)際也都是日語(yǔ)詞“今後”、“狀況”在漢語(yǔ)中的挪用。

        (四)同形但不完全同義,也可稱(chēng)為同形近義詞。這類(lèi)詞與2一樣都會(huì)造成漢語(yǔ)表達(dá)的不自然、不貼切,但是2是指語(yǔ)用上的不自然,在語(yǔ)法與含義上并沒(méi)有什么錯(cuò)誤;而同形近義詞主要還是從語(yǔ)義角度來(lái)說(shuō)的,它所造成的不自然是含義不能完全重合產(chǎn)生的結(jié)果,而非語(yǔ)言搭配與慣用表達(dá)上的問(wèn)題。比如,日語(yǔ)中的“妻子”相當(dāng)于漢語(yǔ)的“妻與子”,日語(yǔ)比漢語(yǔ)的含義大,但如果把日語(yǔ)的“妻子”直接輸入漢語(yǔ),如“與妻子分別”這樣的句子中,用法上并沒(méi)有什么錯(cuò)誤,只不過(guò)意義發(fā)生減少罷了。這類(lèi)詞輸入漢語(yǔ)系統(tǒng)后,不僅不容易辨別,而且往往會(huì)造成理解上的歧義。

        比如“連文法的錯(cuò)誤,也都一一訂正”中的“文法”一詞,漢語(yǔ)中通常表示“文章的作法”,而日語(yǔ)的“文法”則相當(dāng)于漢語(yǔ)的“語(yǔ)法”,二者在含義上截然不同。再如“解剖實(shí)習(xí)”中的“實(shí)習(xí)”,漢語(yǔ)通常指工作的實(shí)踐學(xué)習(xí),而日語(yǔ)除此之外還指學(xué)校的實(shí)踐課程,因此日語(yǔ)的含義比漢語(yǔ)大,現(xiàn)代漢語(yǔ)中改為“解剖實(shí)踐”比較合適。

        (五)借用的同形詞。這類(lèi)詞需要與上文提及的“借用詞”加以區(qū)別,指漢語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的漢字組合,但強(qiáng)行輸入到漢語(yǔ)系統(tǒng)中的日語(yǔ)漢字詞匯。既包括上文所說(shuō)的經(jīng)由日語(yǔ)媒介進(jìn)入到漢語(yǔ)系統(tǒng)中并固定下來(lái)的西方詞匯,如解剖學(xué)、骨學(xué)、局部解剖學(xué)等,我們可稱(chēng)之為“狹義借用詞”,也包括與西方詞匯毫無(wú)關(guān)系的日語(yǔ)固有漢字詞。與狹義借用詞一樣,不是所有的借用詞都會(huì)在漢語(yǔ)中固定下來(lái),其中大部分往往只是曇花一現(xiàn),只有少數(shù)借用詞一直沿用至今。另外還要注意的是,即便是沿用至今的日語(yǔ)借用詞,在今天的漢語(yǔ)系統(tǒng)里其含義可能也會(huì)發(fā)生變化,成為與原日語(yǔ)漢字詞不同義或不同用的漢語(yǔ)詞匯。在《藤野先生》里,這樣的借用詞往往在今天已經(jīng)消失,所以我們?cè)陂喿x時(shí)常常會(huì)對(duì)某些詞產(chǎn)生陌生之感。

        前文已經(jīng)提到“解剖學(xué)”、“骨學(xué)”等狹義的借用詞,除此之外,“局部解剖”中的“局部”、“一到北京就請(qǐng)進(jìn)溫室”中的“溫室”等也屬于這類(lèi)情況。廣義范疇的借用詞中比較典型的是“便說(shuō)了一些慰安他的謊話”中的“慰安”,意為“安慰”,而“慰安”一詞在今天的漢語(yǔ)表達(dá)中其含義卻發(fā)生了縮小,專(zhuān)用于“慰安婦”。還有不少借用詞已經(jīng)消失了,比如“因?yàn)橐_(kāi)同級(jí)會(huì)”中的“同級(jí)會(huì)”、“兩個(gè)教授分任”中的“分任”、“其時(shí)進(jìn)來(lái)的是”中的“其時(shí)”、“結(jié)末是我便將這…信退還了他們”中的“結(jié)末”等,都沒(méi)有留存在漢語(yǔ)中。

        二、日語(yǔ)漢字詞的輸入與《藤野先生》的創(chuàng)作動(dòng)機(jī)

        魯迅在《藤野先生》中使用了大量的日語(yǔ)漢字詞匯,通過(guò)上面的分析可知,除第一種同形同義詞之外,其他的日語(yǔ)漢字詞都會(huì)在語(yǔ)義或語(yǔ)用層面對(duì)漢語(yǔ)的準(zhǔn)確性與通順度造成損害,導(dǎo)致作品的可讀性下降。盡管會(huì)造成這樣的弊端,魯迅為何還要輸入這么多的日語(yǔ)漢字詞呢?這是魯迅的有意為之,還是無(wú)心之失呢?

        魯迅在日本留學(xué)七年,日語(yǔ)是他生活與學(xué)習(xí)的語(yǔ)言,日漢兩種語(yǔ)言在漢字詞上的天然共性使魯迅在使用漢語(yǔ)進(jìn)行創(chuàng)作時(shí)不自覺(jué)地挪用日語(yǔ)漢字詞,這種可能性并不能完全排除。時(shí)至今日,擁有日語(yǔ)背景的中國(guó)人“不會(huì)”寫(xiě)漢語(yǔ)的現(xiàn)象也時(shí)常受到指責(zé)。

        當(dāng)然,也可以考慮其他因素。魯迅對(duì)待外來(lái)文化的態(tài)度是“拿來(lái)主義”,不管好不好用,先拿過(guò)來(lái)用一用再說(shuō)。是否也出于同樣的想法,魯迅在《藤野先生》中甚至以犧牲漢語(yǔ)表達(dá)的方式輸入了大量的日語(yǔ)漢字詞呢?筆者認(rèn)為也可以作為一個(gè)因素。

        然而,與其他如《故鄉(xiāng)》《記念劉和珍君》等作品不同的是,《藤野先生》完全取材于魯迅的日本留學(xué)生活,如果說(shuō)《故鄉(xiāng)》等描寫(xiě)中國(guó)現(xiàn)實(shí)的作品可以從以上兩點(diǎn)因素考慮的話,那么《藤野先生》除了這兩點(diǎn),還應(yīng)該從作品的舞臺(tái)背景及主題方面思考一下日語(yǔ)漢字詞的作用。

        《藤野先生》一文的日語(yǔ)特色十分鮮明,有別于魯迅以往鋒芒畢露的文字,這篇文章不僅罕見(jiàn)地回憶了在日本求學(xué)的經(jīng)歷,還直白地表達(dá)了對(duì)恩師的感激之情,通篇都充滿著回憶和溫情。不懂日語(yǔ)的讀者,理解魯迅的文章往往比理解其他作家的文章要難,但學(xué)習(xí)了日語(yǔ)之后再重新回顧這些文章,理解起來(lái)反倒變得容易許多。這或許是因?yàn)閷W(xué)習(xí)者在無(wú)形中接受了日本的語(yǔ)法和詞匯,還有一些日式的想法和觀點(diǎn)的緣故;而《藤野先生》一篇涉及大量的日語(yǔ)用法,想來(lái)很有可能是魯迅寫(xiě)作的時(shí)候不斷回憶著當(dāng)年在日本留學(xué)的點(diǎn)點(diǎn)滴滴,所以才情不自禁地進(jìn)行了語(yǔ)境的代入;而這種代入不是單向的,魯迅創(chuàng)造性的輸入更讓這些詞句成為了漢語(yǔ)的有機(jī)組成部分。因此,學(xué)日語(yǔ)的人讀過(guò)這篇文章,更容易體會(huì)到魯迅的文風(fēng)是如何受到日語(yǔ)影響的。

        《藤野先生》作于魯迅1926年于廈門(mén)大學(xué)任教之時(shí),當(dāng)時(shí)距他歸國(guó)已有十余載,但恩師藤野先生的照片仍“懸掛在北京東寓的墻上”。的確,藤野先生那認(rèn)真負(fù)責(zé)、正直誠(chéng)懇、毫無(wú)民族偏見(jiàn)的學(xué)者形象很難不讓人留下深刻的印象,尤其是對(duì)于當(dāng)年初到異國(guó)他鄉(xiāng)的“周樹(shù)人君”來(lái)說(shuō),與這樣一位正直可愛(ài)的老師在一起的日子,想必是他一生中印象最深刻、并且讓初來(lái)乍到的他在氣候寒冷的仙臺(tái)最能感受到暖意的一段回憶。

        關(guān)于當(dāng)年魯迅“棄醫(yī)從文”,據(jù)他自己在《吶喊》里的說(shuō)法是受了“幻燈事件”的刺激。不過(guò)對(duì)于從仙臺(tái)醫(yī)專(zhuān)退學(xué)的原因,其弟周作人曾披露主要是成績(jī)不好。雖然兄弟失和總有些氣話,但是當(dāng)年的成績(jī)單現(xiàn)今依然可考——除了得分最高的倫理學(xué)有90分之外,其余科目均在六十分上下,而最敬愛(ài)的藤野先生教的解剖學(xué)只有59.3分,成績(jī)可謂一般。若不是后來(lái)在文學(xué)領(lǐng)域頗有建樹(shù),恐怕只不過(guò)是藤野先生諸多學(xué)生中極為平凡的一個(gè)罷了。但是藤野先生為何如此照顧魯迅?除了魯迅自身對(duì)老師感激之情的無(wú)限放大,也正因?yàn)檫@位藤野先生是一位真正的拋棄民族隔閡與偏見(jiàn)的學(xué)者,作為一名日本人,他對(duì)待當(dāng)時(shí)貧弱的清國(guó)來(lái)的留學(xué)生非但沒(méi)有強(qiáng)國(guó)對(duì)弱國(guó)的藐視,反而更加重視他的學(xué)業(yè),給予他極大的幫助。聽(tīng)說(shuō)魯迅欲改學(xué)生物學(xué),還擔(dān)心他會(huì)丟下現(xiàn)有的解剖學(xué)。這些都是一名教師所擁有的崇高品質(zhì)。在老師眼里,所有的學(xué)生都是孩子,都一視同仁,他期望“周樹(shù)人君”能把醫(yī)學(xué)學(xué)好,然后回到落后的中國(guó)把現(xiàn)代醫(yī)學(xué)發(fā)揚(yáng)光大,以拯救更多的中國(guó)人。這種無(wú)國(guó)界的學(xué)術(shù)精神才是真正的可貴。

        這段動(dòng)人的跨國(guó)師生情誼在近百年后的今天也成為了兩國(guó)人民友誼的見(jiàn)證之一。魯迅留學(xué)時(shí)的遺跡得到了日方妥善的保存和紀(jì)念。當(dāng)年魯迅就讀的校部如今坐落著魯迅的大理石雕像,校區(qū)內(nèi)有史料館和魯迅紀(jì)念館,并且還保留著魯迅當(dāng)年上課的階梯教室。教室前面的黑板兩側(cè)張貼著魯迅和藤野先生的畫(huà)像,在第三排座椅上標(biāo)出了魯迅的座位;教室外面有一個(gè)木樁,上面刻有中日兩種文字:“魯迅先生曾經(jīng)學(xué)習(xí)過(guò)的講義室,一九〇四年秋——一九〇六年春”。這個(gè)階梯教室現(xiàn)在已經(jīng)成為日本東北大學(xué)的文物,除了可以看出這位著名的中國(guó)作家在日本亦享有極高的地位,還能讓人感受到這段跨越國(guó)別、真摯感人的師生情誼在兩國(guó)人民心中是多么的質(zhì)樸美好和令人向往。

        歸國(guó)后的魯迅因?yàn)榉N種原因,并沒(méi)有給藤野先生回寄照片和信件,令二人的來(lái)往從此隔斷,令人惋惜。雖然近期了解到藤野先生的后人曾撰寫(xiě)回信,但斯人已逝,只能留下后人憑借文字感慨這段美好的師生情誼。更可惜的是,人們提及這篇文章,往往將其過(guò)度解讀為“民主戰(zhàn)士魯迅”棄醫(yī)從文的契機(jī),卻忽略了字里行間充斥著“學(xué)生周樹(shù)人”對(duì)“藤野老師”深切的懷念——“但不知怎地,我總還時(shí)時(shí)記起他,在我所認(rèn)為我?guī)煹闹校亲钍刮腋屑?,給我鼓勵(lì)的一個(gè)?!币蛔忠痪淙绱顺嗾\(chéng)深情,再看看這篇文章的題目——“藤野先生”,此“先生”非漢語(yǔ)之“先生”,實(shí)則對(duì)日本老師稱(chēng)呼之“先生”,其中蘊(yùn)含了一名留學(xué)生對(duì)日本老師的無(wú)盡感激之情。偉人再偉大,也終究是有血有肉有感情的人,此時(shí)的他不再是以筆為刀的文豪魯迅,而是那個(gè)清國(guó)來(lái)的溫柔清瘦的留學(xué)生周樹(shù)人,是一個(gè)被老師親切關(guān)懷和耐心指導(dǎo)著的、小心翼翼地仰慕和感激著老師的弱小學(xué)生。再剛強(qiáng)的人心中也都有一個(gè)柔軟的地方,長(zhǎng)大后經(jīng)歷了世間種種苦難挫折,再回憶起年少時(shí)跟隨老師學(xué)習(xí)的日子,總會(huì)覺(jué)得自己還是那個(gè)被無(wú)私保護(hù)著、悉心教導(dǎo)著的孩子,不論發(fā)生什么事,哪怕是成績(jī)欠佳,哪怕是被他人欺負(fù),都有恩師在身后默默鼓勵(lì)支持自己,心下又怎會(huì)不生出柔軟和溫情呢?

        雖然由于種種歷史因素,我們?cè)谡劦杰妵?guó)主義時(shí)期的日本和日本人時(shí)往往因聯(lián)想到軍國(guó)主義的種種暴行而產(chǎn)生仇恨的情緒,但我們卻因這篇文章相信,日本的普羅大眾也是有血有肉的,也是善良的,他們中也有好的學(xué)者,也有值得尊敬的老師。求學(xué)路漫漫,總會(huì)遇到一位恩師值得讓我們像魯迅追憶藤野先生一般感激和懷念;對(duì)于一向尊師重道的中國(guó)人來(lái)說(shuō),更應(yīng)該好好了解魯迅與藤野先生的這段佳話。這種坦誠(chéng)的懷念與感恩,值得我們每一個(gè)曾受過(guò)老師教導(dǎo)的人認(rèn)真去品讀與思考。

        注釋?zhuān)?/p>

        ①唐燕:淺談魯迅作品中日語(yǔ)借用詞的使用[J].新西部:理論版,2013(7):110.

        ②王立達(dá):現(xiàn)代漢語(yǔ)中從日語(yǔ)借來(lái)的詞匯[J].中國(guó)語(yǔ)文,1958.2.

        ③唐燕:淺談魯迅作品中日語(yǔ)借用詞的使用[J].新西部:理論版,2013(7):110.

        參考文獻(xiàn):

        [1]唐燕.淺談魯迅作品中日語(yǔ)借用詞的使用[J].新西部:理論版,2013(7).

        [2]倪立民.魯迅著作中的日語(yǔ)外來(lái)詞選釋[J].杭州大學(xué)學(xué)報(bào),1986.6.

        [3]王立達(dá).現(xiàn)代漢語(yǔ)中從日語(yǔ)借來(lái)的詞匯[J].中國(guó)語(yǔ)文,1958.2.

        [4]藤井省三.日本魯迅研究精選集[M].中央編譯出版社,2016.8.

        [5]黎保榮.魯迅仙臺(tái)醫(yī)專(zhuān)成績(jī)單的幾個(gè)版本辯證及其啟發(fā)意義[A].晉陽(yáng)學(xué)刊,2014.2.

        (作者單位:大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué))

        99re6久精品国产首页| 国产后入又长又硬| 亚洲欧洲中文日韩久久av乱码| 青青久在线视频免费观看| 国产精品视频yuojizz| 中文字幕国内一区二区| 国产精品对白一区二区三区| 亚洲综合色婷婷七月丁香| 國产一二三内射在线看片| 国产精品国产三级国产an| 亚洲一区二区三区精品视频| 成人午夜福利视频| 一二三四在线视频社区3| 日本在线免费精品视频| 国产tv不卡免费在线观看| 亚洲精品国产suv一区88| 自拍偷拍亚洲一区| av在线网站一区二区| 亚洲 另类 小说 国产精品| 久久人人爽人人爽人人av | 97人人模人人爽人人喊网| 久久无码av三级| 国产盗摄XXXX视频XXXX| 亚洲熟妇av一区二区在线观看| 亚洲av免费手机在线观看| 免费a级毛片永久免费| 中文字幕巨乱亚洲| 日本精品人妻一区二区| 亚洲国产成人一区二区精品区| 欧美操逼视频| 99久久精品一区二区三区蜜臀| av天堂一区二区三区精品| 亚洲国产成人极品综合| 久久99精品国产麻豆| 亚洲黄色性生活一级片| 亚洲最大av在线精品国产| 国产a国产片国产| 欧美成人三级网站在线观看| 国产一区二区三区porn| 一本久道综合色婷婷五月| 少妇人妻在线视频|