谷 峰
(巢湖學(xué)院 外國語學(xué)院,安徽 巢湖 238000)
作為與物質(zhì)文化遺產(chǎn)相對應(yīng)的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)表征了對那些非文本、非物質(zhì)的活態(tài)的文化自然積淀的存在,其傳承形態(tài)包括口頭傳說和表述,表演藝術(shù),社會風(fēng)俗、禮儀、節(jié)慶,有關(guān)自然界和宇宙的知識和實踐,傳統(tǒng)的手工藝技能等等[1]。在經(jīng)濟全球化快速發(fā)展的今天,世界各民族之間的文化交流日趨頻繁,其中我國民族文化的多樣性豐富了世界民族文化版圖。作為我國民族文化重要組成部分的非物質(zhì)文化遺產(chǎn),不僅要采取措施,積極加以保護,還要不斷鼓勵翻譯,提高對外傳播的力度,進而更好地向西方世界傳播我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的獨特魅力,這樣才能使我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)立足于世界民族文化之林。
在我國“文化走出去”“一帶一路”等背景下,我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯實為一種跨語言、跨文化的對外交流活動,亦是彰顯我國文化軟實力、提升文化國際話語權(quán)的重要手段。而且我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)一直充當著華夏文化元素符號的重要角色,蘊含著豐富的地域“文化基因”,如果不外譯傳播,難以充分體現(xiàn)其永恒的價值。就目前來看,我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的功用主要體現(xiàn)在兩個方面:一則有益于我國傳統(tǒng)文化的對外傳播和交流,加大非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯研究能切實有效地保護和傳承這些具有自然積淀的原生態(tài)文化寶貴財富;二則可以讓外國受眾知悉我國非物質(zhì)物化遺產(chǎn)獨特的民族文化魅力,助推世界民族文化交流、融合,對我國的文化產(chǎn)業(yè)、旅游業(yè)、經(jīng)濟的發(fā)展,乃至我國文化國際知名度的提高都起著舉足輕重的作用。
當前,我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣題材種類豐富,頗具地方民族特色,這為非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯傳播提供了豐富的語料。然而,我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯研究起步較晚,并未得到應(yīng)有的重視,國內(nèi)相關(guān)的研究較為匱乏。筆者在中國知網(wǎng)“主題”“篇目”“摘要”等欄輸入“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”“翻譯”“英譯”“外宣”等關(guān)鍵詞,進行模糊檢索,獲取相關(guān)的研究論文不足20篇。綜觀這些文獻資料,研究者們主要從翻譯策略、翻譯技巧等角度來探討非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯中的重點與難點,并提出相應(yīng)的解決方案或翻譯準則[2],為該領(lǐng)域研究做出了有益的嘗試。在我國大力提倡文化輸出的今天,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯擔負著我國“文化走出去”的重要使命。如何抓住我國傳統(tǒng)文化對外傳播的契機,更好地對外傳播非物質(zhì)文化遺產(chǎn),講好非物質(zhì)文化遺產(chǎn)故事,是一個值得探討和研究的問題。但是,目前,我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯研究一直被學(xué)界邊緣化,更缺少相關(guān)翻譯理論的指導(dǎo)。而且目前我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)無論從對外翻譯質(zhì)量還是傳播效果來看,尚不盡如人意。一些譯文可讀性差強人意,未能達到預(yù)期的翻譯傳播效力。這些現(xiàn)狀與我國大力提倡的對外文化交流不相吻合,實乃非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯研究的一大憾事。
目的論(skopos theory)是由德國翻譯理論家漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)于20 世紀70年代在《普通翻譯理論的框架》一文中首次提出的,此后在他與賴斯(Reiss)合著的《普通翻譯理論基礎(chǔ)》(1984年)一書中對該理論加以完善[3]。目的論包含目的原則(skopos rule)、連貫原則(coherence rule)和忠實原則(fidelity rule)三個原則。目的論三原則對操作文本翻譯的理論指導(dǎo)作用不言而喻。具體而言,目的論強調(diào)源語語境和目標語語境之間的互動和連貫,凸顯言語/非言語語境的語用特征,認為目標文本的產(chǎn)出應(yīng)由在目標語語境中想要達到的“目的”來決定。根據(jù)目的論,影響“目的”的最重要因素之一是目標語受眾,即譯文的讀者,他們有自己的語言、文化背景知識、理解力和閱讀期待。每一種譯本的產(chǎn)生都要面向一定的受眾,契合受眾的交際需要,因此,從目的論角度來看,翻譯文本實際上是在目標語語境中為達到某種目的及滿足目標語受眾而產(chǎn)生的語篇。我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯也是一種有目的的跨語言、跨文化交流活動,翻譯工作者應(yīng)在目的論三原則的指導(dǎo)下,根據(jù)翻譯目的制定翻譯策略和翻譯方法,這樣更有益于提高我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯質(zhì)量,創(chuàng)新對外文化話語體系的構(gòu)建。
我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯不能拘泥于采取某種固定的翻譯方式,而要遵循特定的翻譯原則靈活地采取文化調(diào)適策略,實現(xiàn)我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯的跨文化闡釋。具體可以通過文化移植、文化補償?shù)确椒ㄕ{(diào)適中西文化在翻譯中的沖突,力求在傳播我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的同時讓西方讀者毫無障礙地領(lǐng)略到其中的文化內(nèi)涵。下文從目的論三原則出發(fā),以徽州民歌、黃梅戲的英譯為實例,探析我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯,亦可說明目的論對我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的可操作性、指導(dǎo)作用和實際意義。
目的原則是目的論的首要準則,同時也是規(guī)約翻譯活動的決定性原則。弗米爾認為,人類從事的實踐活動(包括翻譯實踐活動)是由目的決定的。翻譯也是一種有目的的活動,譯者翻譯前必須明確譯文在目標語受眾中所要達到的交際目的,最終實現(xiàn)源語的跨語言、跨文化交流,滿足目標語受眾的閱讀期待。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的主要目的是對外文化輸出,其要旨在于對中國獨有文化的世界推廣,達到與世界各民族文化交流、融合的目的。
以徽州民歌《扁莢藤》中的“外公畀囝一包糕,外婆畀囝一包糖。舅爺畀囡幾本書,舅姆送囡進學(xué)堂”兩句為例?;罩菝窀鑼儆谖覈陬^非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。受徽州地域方言的影響,徽州民歌蘊含著豐富的極具地方特色的語法規(guī)則、詞匯表達和音韻形式。這些特有的地域元素使得徽州民歌充滿著濃郁的鄉(xiāng)土氣息,是我國民歌中不可多得的原生態(tài)文化寶貴財富。在這首民歌中,包含了一些徽州地區(qū)特有的方言稱謂,如“囝”、“囡”、“舅爺”和“舅姆”分別指涉“男孩”、“女孩”、“舅舅”和“舅媽”[4]。為了考慮目標語受眾的理解力和語言文化背景知識,可采取“交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”[5],將“囝”、“囡”、“舅爺”和“舅姆”分別譯為the boy、the girl、the uncle和the aunt,從而讓外國讀者真正知道這些方言的內(nèi)涵。有鑒于此,原文可譯成:“The grandpa gives the boy a packet of pastry and his grandma gives him a packet of sweets. The uncle gives the girl some books and her aunt sends her to the school.”
再以黃梅戲《我本閨中一釵裙》中的唱段“不是君王傳圣旨,不是劉大人做媒人,素珍縱有天大膽,也不敢冒昧進宮門”為例。作為非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的黃梅戲是安徽地域優(yōu)秀傳統(tǒng)戲曲之一,蘊含著豐富的地域“文化基因”。原文中的“天大膽”切不可望文生義,不能誤譯成the brave heaven,否則會造成語義曲解,甚至“文化休克”。眾所周知,翻譯的首要任務(wù)在于向目的語世界傳播“異國情調(diào)”,促進跨語言、跨文化、跨時空交流[6],正如Nida所言,“掌握兩種文化甚至比掌握兩種語言還重要”[7]??蓪ⅰ疤齑竽憽币辉~英譯成as bold as the tiger。眾所周知,英國詩人布萊克(Blake)的名詩《虎》(The Tiger)就是借用“虎”的象征意義,催人上進,給人以力量和勇氣的??梢哉f,譯文as bold as the tiger采取“盡可能讓讀者不動,把作者推到讀者那里去”[8]的翻譯路徑,比較貼近國外受眾的文化思維習(xí)慣,實現(xiàn)了目標語受眾視域與源語文化視域之間的視域融合,從而最終達到跨文化交際的目的。有鑒于此,原文可譯成:“Were it not for his imperial edict, and were it not for Official Liu to be the matchmaker, even though I was as bold as the tiger, I would not have the courage to be here.”
連貫原則是指通過語篇的銜接連貫實現(xiàn)譯文的可讀性和可接受性,包括語篇內(nèi)連貫和語篇間連貫。語篇內(nèi)連貫,是指譯文要符合源語語言的邏輯性、句法結(jié)構(gòu)與語法結(jié)構(gòu),目標語受眾能夠輕松地閱讀和理解譯文;語篇間連貫,則指譯文在表達原文思想內(nèi)容的基礎(chǔ)上,重構(gòu)譯文語篇和原文語篇的關(guān)系,目標語受眾可以通過語篇間潛在的關(guān)聯(lián)性獲得對源語內(nèi)容的理解,該連貫建立在語篇層面上。
以徽州民歌《擊壤歌》“日出而作,日入而息;鑿井而飲,耕田而食。帝力于我何有哉!”為例。此歌是勞動人民農(nóng)耕時唱的勞動號子,語言簡潔、質(zhì)樸。為了保存原文的筆調(diào)和“風(fēng)姿”,可以譯成:“The sun up, I work. The sun down, I rest. I dig a well for drink. And I till the land for food. What have I to do with the kingdom?”[9]譯文用詞簡練,采用較為簡單的語法形式進行構(gòu)句,實現(xiàn)了源語語篇內(nèi)句法結(jié)構(gòu)、語法結(jié)構(gòu)的“連貫”,從而最大限度地保留源語語言的形式特點。而且work和drink押韻,rest和food諧音押韻,使譯文更具可讀性和可接受性。
再以黃梅戲唱段《十五的月亮為誰圓》中的“只要你我月下長相伴,賽過天上做神仙”為例。原文中的“神仙”屬道教詞語,實指中國古代神話傳說中能超脫輪回、長生不死的圣人。從“服從于接受者所賴以生存的文化土壤以及接受程度”[10]出發(fā),可將“神仙”譯成God。此譯采用歸化譯法,不但順應(yīng)了目標語受眾的心理世界和閱讀習(xí)慣,而且在一定程度上折射出中西方宗教文化“通過一定的方式和途徑進行相互接觸、相互學(xué)習(xí)、相互融合,從而使彼此不斷發(fā)展的一種文化現(xiàn)象”[11],做到了源語語篇和目標語語篇之間文化內(nèi)質(zhì)的“連貫”和“銜接”。有鑒于此,原文可譯成:“If only we can accompany each other for long, we’re happier than God.”
忠實原則是指譯文在內(nèi)容和形式上應(yīng)該忠實于原文。翻譯首先要最大程度地忠實于原文,準確傳遞原文的思想內(nèi)涵,實現(xiàn)目標語文本和源語文本之間的意義對等;其次要實現(xiàn)形式對等,其中包括詩歌的韻律形式等。而譯者對翻譯目的的取舍及譯者對原文的理解程度影響譯文的忠實程度。此外,忠實原則還依從于目的原則和連貫原則,所以譯文還應(yīng)在翻譯目的和語際連貫的基礎(chǔ)上忠實于原文。
以徽州民歌《寧愿嫁給種田郞》中的“悔呀悔,悔不該嫁給出門郞,三年兩頭守空房”一句為例。原文中的“守空房”切不可望文生義,不能誤譯成guard an empty house。在忠實原則指導(dǎo)下,可采取“顯化”翻譯策略,進而達到“化隱為顯”的目的。此處“顯化”是指譯文在忠實通順的原則基礎(chǔ)上,“把原語中隱藏在字里行間秘而不露的信息明確地表達出來,使原文作者意圖躍然紙上,讓目的讀者易于理解”[12]。有鑒于此,原文可英譯成:“Regret! Regret! Regret marrying a traveler. Stay at home alone so many times every year.”此譯不僅忠實于原文,而且具有較好的可讀性。
再以黃梅戲《獄中歌》唱段中的“手中苦無三尺劍,恨不能自報大仇誅強兇!望郎君他日得志時,莫將冤仇付東風(fēng)”為例。原文中的“付東風(fēng)”是一種比喻的修辭手法,主要想表達當時極度的仇恨。如果直接將其翻譯成go with the east wind或諸如此類的譯文,會讓域外讀者難以理解其真正的含義。根據(jù)上下文語境,可以采取意譯的翻譯方法,將原文譯成:“I had no swords in my hand; otherwise, I would avenge myself on the enemy!When you succeed in future,do not forget my rancour!”此譯文不僅忠實于原文語義,也易于域外讀者理解,真正實現(xiàn)了兩種語言語義的轉(zhuǎn)換。
在國際經(jīng)濟、文化交流愈發(fā)密切的現(xiàn)代社會,我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)作為一種文化軟實力的載體,對外宣介我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)更是我國弘揚民族文化、展示民族文化獨特魅力、提高民族文化國際話語權(quán)的重要途徑。有鑒于此,我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的對外傳播承載著歷史賦予的重任。此外,國家倡導(dǎo)的“文化走出去”、“一帶一路”等無疑是我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯事業(yè)賴以發(fā)展的翻譯生態(tài)環(huán)境。目的論對翻譯過程發(fā)揮著重要的指導(dǎo)性作用,譯者首先要明確翻譯的目的,其次要遵循翻譯的連貫原則和忠實原則,要始終把目標語受眾放在首位,牢記域外讀者群的閱讀期待。當前,我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是“文化走出去”的重要內(nèi)容,如何傳播好我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn),進一步提升其文化國際話語權(quán),翻譯是其跨語言、跨文化、跨時空交流得以成功實現(xiàn)的關(guān)鍵。然而我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯要想成功實現(xiàn)“文本移植”,需要從體現(xiàn)受眾意識的角度不斷作出譯文的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,可以從“語言維”、“文化維”和 “交際維”等維度實現(xiàn)我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的“適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”。文章以徽州民歌、黃梅戲的英譯為例,從目的論的新視角來闡釋我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯,其創(chuàng)造性顯而易見,有益于提高我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯質(zhì)量,助推其文化軟實力建設(shè),創(chuàng)新其外譯外宣的文化話語體系的構(gòu)建。