亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        近代“譯名”問(wèn)題:存疑、釋疑與設(shè)疑

        2018-03-17 06:11:11
        關(guān)鍵詞:語(yǔ)言研究

        “譯名”有二解,即翻譯之“名”與“名”之翻譯。清人嚴(yán)可均所輯《全梁文·釋藏跡》中已有“譯名”一詞,*嚴(yán)可均輯:《全梁文》卷七十一,北京:商務(wù)印書(shū)館,1999年,第792頁(yè)。專(zhuān)指經(jīng)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換后在目的語(yǔ)中出現(xiàn)和使用的“名”或“稱(chēng)”,故而“譯名”作“翻譯之名”講時(shí)是專(zhuān)有名詞,不與“外來(lái)語(yǔ)”“譯語(yǔ)”或“譯辭”等同,主要強(qiáng)調(diào)目的語(yǔ)中表“同異”的“名”或“稱(chēng)”?!懊苯杂小皩?shí)”,若不能循名責(zé)實(shí),則不僅無(wú)法表“同異”,甚或因“名不正言不順”導(dǎo)致“事不成、禮樂(lè)不興、刑罰不中、民無(wú)所措手足”等重大社會(huì)問(wèn)題。*語(yǔ)出《論語(yǔ)·子路》,《四書(shū)五經(jīng)》,北京:中華書(shū)局,2009年,第29頁(yè)。所以,“名”之翻譯,即用語(yǔ)言轉(zhuǎn)換原文之“名”的翻譯行為,事關(guān)“正名”,是舉重若輕、“未善而有善”*“未善而有善”強(qiáng)調(diào)內(nèi)在于“正名”行為的王者教化。董仲舒認(rèn)為性有善質(zhì)而未能善,需王者教化,故“名非所始,如之何謂未善已善也”。參見(jiàn)董仲舒:《春秋繁露·深察名號(hào)》,蘇輿:《春秋繁露義證》,鐘哲點(diǎn)校,北京:中華書(shū)局,2015年,第297頁(yè)。的社會(huì)行為。只有完全把握復(fù)雜的語(yǔ)言、社會(huì)、文化、政治環(huán)境才有可能制定“名正言順”、明教化民之“譯名”。就此而言,“譯名”之于國(guó)家、社會(huì)和個(gè)人都有重要的現(xiàn)實(shí)意義。但當(dāng)下學(xué)界關(guān)于“譯名”問(wèn)題的認(rèn)識(shí)似有不足。大致說(shuō)來(lái),存在兩種傾向:或?qū)ⅰ白g名”問(wèn)題簡(jiǎn)單地等同于不同語(yǔ)言之間的名稱(chēng)轉(zhuǎn)換,關(guān)注轉(zhuǎn)換的方法和策略,試圖從若干個(gè)案中抽取出具有普適性的翻譯規(guī)范,屬微觀層面的“技術(shù)”研究;或強(qiáng)調(diào)“譯出之名”,將“譯名”問(wèn)題等同于某些重要概念的概念史研究,關(guān)注概念到概念之間的思想資源轉(zhuǎn)移及其影響,探討語(yǔ)詞變遷背后的社會(huì)文化沖突或政治體制轉(zhuǎn)換,屬宏觀層面的文化政治史研究。雖然突出了“譯名”問(wèn)題的共時(shí)性和歷時(shí)性向度,但也因分別側(cè)重“譯”或“名”,未能將“譯”與“名”之間的邏輯關(guān)系納入考察范圍,因而也未以通貫性視角審視和理解“譯名”問(wèn)題。有鑒于此,本文嘗試從理解“名”之翻譯和翻譯之“名”入手,重新開(kāi)展對(duì)近代“譯名”問(wèn)題的討論,分析其以思想史、語(yǔ)言研究和知識(shí)研究構(gòu)成的問(wèn)題背景,廓清該問(wèn)題的內(nèi)部結(jié)構(gòu),并進(jìn)一步提出以翻譯學(xué)理論框架整合不同學(xué)科方法論以求解近代“譯名”問(wèn)題之研究思路,即通過(guò)還原“碎片化”的近代“譯名”話語(yǔ)之經(jīng)驗(yàn)事實(shí),借由從“實(shí)然”到“應(yīng)然”層面的推論,勾勒出近代“譯名”相關(guān)翻譯知識(shí)的全貌,呈現(xiàn)出近代學(xué)人對(duì)知識(shí)之真理性的理解和追求,以資學(xué)界商榷。

        一、存疑:如何理解“名”之翻譯與翻譯之“名”

        “名”之翻譯茲事體大。先秦以來(lái),儒家思想中關(guān)于“名”的若干討論已然擴(kuò)大了“名”的內(nèi)涵,使其成為中國(guó)傳統(tǒng)思想史中不可或缺的重要概念。孔子和荀子分別就“正名”展開(kāi)的討論賦予了“名”之概念以政治性色彩。墨子對(duì)名實(shí)關(guān)系的集中闡述,使“名”與“實(shí)”成為了中國(guó)本土邏輯學(xué)和認(rèn)識(shí)論傳統(tǒng)中常用的描述性二分框架。清末民初,受“新文體”的沖擊,“名”之選擇與確立是與天下、教化、國(guó)風(fēng)交織的宏大話題,呈現(xiàn)出儒家的社會(huì)關(guān)懷和士人的社會(huì)責(zé)任??梢哉f(shuō),關(guān)于“名”的討論早已跳出了單純的語(yǔ)言研究范疇,而更應(yīng)從政治學(xué)、邏輯學(xué)和哲學(xué)上加以審視。“名”之翻譯因而不僅僅是事物名稱(chēng)在其他語(yǔ)言中的重命名,更是新語(yǔ)境中觀念的重構(gòu)和體制規(guī)范的重建,“名義對(duì)等”“名實(shí)相符”之外,或還有“正名”以端士風(fēng)、“定名”以明教化等關(guān)乎維系或重塑社會(huì)道德的不同主張和謀劃。可以說(shuō),“名”之翻譯是以恰當(dāng)?shù)姆绞絽^(qū)分和分類(lèi),在循名責(zé)實(shí)的基礎(chǔ)上,確立合乎倫常的“未善而有善”之社會(huì)行為。先秦以來(lái)的傳統(tǒng)“名學(xué)”思想自身的多面性和多向度雖早已預(yù)先決定了近代“名”之翻譯問(wèn)題的復(fù)雜性,但在“三千年未有之變”的近代中國(guó),“名”之翻譯背后知識(shí)的正當(dāng)性(authenticity)和合法性(legitimacy)更需作細(xì)致的考察和闡釋。如果說(shuō)近代中國(guó)的“名”之翻譯行為是以社會(huì)整體為服務(wù)對(duì)象的倫理行為,那么用以指導(dǎo)和評(píng)價(jià)“譯名”的體系和標(biāo)準(zhǔn)則跳出了日常經(jīng)驗(yàn)層面的語(yǔ)言優(yōu)劣之辨,直指翻譯行為背后作為“應(yīng)然”的社會(huì)規(guī)范和觀念。由此,近代關(guān)于“名”之翻譯的主張雖呈碎片化,但其中所凸顯的名與實(shí)、名與義、是與真之間的持續(xù)性糾葛表明了“譯名”問(wèn)題的內(nèi)在一致性。

        翻譯之“名”同樣駁雜繁復(fù)。白馬馱經(jīng),佛法東傳,同經(jīng)異出,“名相”眾多。安世高用“度世無(wú)為”譯“涅磐”,用“道弟子”譯“比丘”;安玄用“廟”譯“僧舍”,用“大道”譯“大乘”。譯經(jīng)僧用“格義”的方法解釋佛學(xué)大義,雖有附會(huì)之嫌,但起到了融通儒釋的作用。思想的發(fā)展與語(yǔ)詞的應(yīng)用之間關(guān)系之密切,由此可見(jiàn)一斑。晚清以降,西學(xué)大量引介,數(shù)以萬(wàn)計(jì)的新名詞以“混混之勢(shì)”進(jìn)入中國(guó),果如王國(guó)維所言,新言語(yǔ)的輸入即新思想的輸入,[注]傅杰編校:《王國(guó)維論學(xué)集》,昆明:云南人民出版, 2008年,第468頁(yè)。翻譯之“名”的確立和使用是中西、新舊、古今思想之間交互、吸納、對(duì)抗、冥合的最終結(jié)果。尤其是在近代中國(guó),傳統(tǒng)思想逐漸向系統(tǒng)性的現(xiàn)代性學(xué)術(shù)體系轉(zhuǎn)型,翻譯之“名”作為創(chuàng)立近代系統(tǒng)分科之學(xué)的材料和基礎(chǔ),反映了西方系統(tǒng)性知識(shí)體系通過(guò)“觀念的旅行”在近代中國(guó)得以建構(gòu)的全過(guò)程??紤]到中國(guó)傳統(tǒng)知識(shí)體系以傳統(tǒng)經(jīng)學(xué)思想為砥柱,以史為殷鑒,以子集為補(bǔ)充,不僅“經(jīng)史子集”的四部分類(lèi)方法與西方近代的學(xué)科分類(lèi)大相徑庭,中西對(duì)于“知識(shí)”本身的認(rèn)識(shí)也存在差異。翻譯之“名”由是擔(dān)負(fù)了會(huì)通中西學(xué)說(shuō),構(gòu)建新知體系的雙重任務(wù)。一方面,翻譯之“名”引介了大量西學(xué)中的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和概念,通過(guò)“知識(shí)遷移”(knowledge transfer)和“知識(shí)共享”(knowledge sharing)使學(xué)科專(zhuān)門(mén)化在近代中國(guó)得以可能;另一方面,翻譯之“名”以新造、借詞、復(fù)合等方式生產(chǎn),音譯和意譯的背后皆是學(xué)人在新時(shí)空語(yǔ)境中對(duì)知識(shí)的關(guān)照和再認(rèn)識(shí)過(guò)程,從整體上顯現(xiàn)出中國(guó)傳統(tǒng)思想界對(duì)西學(xué)所采取的矛盾策略——不全盤(pán)接受,亦不全面否棄。翻譯之“名”是整個(gè)近代中國(guó)思想界以“理性”和“認(rèn)同”開(kāi)展知識(shí)生產(chǎn)的縮影。

        進(jìn)而言之,當(dāng)“名”與“譯”被放回到中國(guó)近代特殊歷史時(shí)期并置思考,翻譯本身的概念也需進(jìn)行再考察和再理解。從本質(zhì)上講,翻譯是一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,將原文文本轉(zhuǎn)換為目的語(yǔ)語(yǔ)言文本。從言義關(guān)系上來(lái)講,翻譯包含了三次意義生成過(guò)程,首先是原作者賦義、原文文本傳義,其次是譯者賦義、譯文傳義,最后是譯文讀者釋義,即接受。然而,意義并非是變動(dòng)不居的本質(zhì)主義實(shí)體(substance),而是主觀建構(gòu)的產(chǎn)物,是語(yǔ)言、社會(huì)、文化的集合。文本意義的構(gòu)建無(wú)法脫離原語(yǔ)與目的語(yǔ)的語(yǔ)言、社會(huì)、文化以及其中各種不同的主體觀和價(jià)值觀。翻譯在“換易語(yǔ)言使相解”之外,更多地承擔(dān)了跨語(yǔ)際實(shí)踐(trans-lingual practice)的任務(wù)。在本文具體而微的歷史語(yǔ)境,也即在沖突不斷的近代中國(guó),“跨語(yǔ)際實(shí)踐”是以行動(dòng)之名,跨越中西知識(shí)界限的思想博弈。翻譯既是“實(shí)踐”的契機(jī),亦是“實(shí)踐”的結(jié)果。而“實(shí)踐”之前提尤其值得關(guān)注,“譯之言易也,謂以所有易所無(wú)也。譬諸枳橘焉,由易土而殖,橘化為枳。枳橘之呼雖殊,而辛芳干葉無(wú)異。又如西域尼拘律陀樹(shù),即東夏之楊柳,南橘北枳,名雖不同,樹(shù)體是一”,所謂“情可求而呼相亂,字雖殊而意且同”。[注]贊寧:《宋高僧傳》,范祥雍點(diǎn)校,北京:中華書(shū)局,1987年,第3、52頁(yè)。如果翻譯的基本任務(wù)是因“五方之民,言語(yǔ)不通,嗜欲不同”而要“達(dá)其志,通其欲”,[注]《禮記·王制》,《禮記》上,錢(qián)玄等注譯,長(zhǎng)沙:岳麓書(shū)社,2001年,第178頁(yè)。亦即所謂“傳令知會(huì)通耳”,[注]道安:《摩訶缽羅若波羅蜜經(jīng)抄序》,僧佑:《出三藏記集》,蘇晉仁、蕭錬子點(diǎn)校,北京:中華書(shū)局,1995年,第290頁(yè)。翻譯得以可能的根本性前提是文本中存在的某一普遍主義層面。推動(dòng)近代跨語(yǔ)際“譯名”實(shí)踐的普遍主義向度,或許無(wú)法脫離思想家對(duì)傳統(tǒng)儒家尤其是陸王理學(xué)“心同理同”的認(rèn)同,以及近代中國(guó)思想界對(duì)“科學(xué)性”的某種追求。但其中最為關(guān)鍵的顯然是知識(shí)本身所具有的“真理性”。

        是以,無(wú)論是“名”還是“翻譯”,也無(wú)論是“名”之翻譯抑或翻譯之“名”,皆是彼此交錯(cuò)、龐雜的概念。“譯名”問(wèn)題既可借思想史的途徑展開(kāi),探討譯出之“名”的引介與確立如何影響了目的語(yǔ)社會(huì)的思想觀念和社會(huì)體制變革,亦可以知識(shí)研究的角度開(kāi)展,分析“譯名”背后的現(xiàn)代知識(shí)確立過(guò)程。多渠道的認(rèn)識(shí)途徑緣于“譯名”問(wèn)題的復(fù)雜性和多面性,這也決定了近代“譯名”問(wèn)題的跨學(xué)科性??紤]到跨學(xué)科研究是“回答問(wèn)題、解決問(wèn)題或處理問(wèn)題的進(jìn)程”,[注]艾倫·雷普克:《如何進(jìn)行跨學(xué)科研究》,傅存良譯,北京:北京大學(xué)出版社,2016年,第17頁(yè)。是以探求研究問(wèn)題的復(fù)雜性為起點(diǎn)的,從整體上把握“譯名”問(wèn)題的復(fù)雜性由是成為了開(kāi)展譯名問(wèn)題研究的基本前提。

        二、釋疑:如何開(kāi)展近代“譯名”問(wèn)題研究

        (一) 問(wèn)題背景:三個(gè)方法論向度

        對(duì)“名”之翻譯和翻譯之“名”的再審視可以發(fā)現(xiàn),近代“譯名”問(wèn)題具有相當(dāng)龐雜的方法論背景,其中至少有三個(gè)向度值得注意和挖掘。

        其一,思想研究向度。談“譯名”問(wèn)題尤其是重要譯名的內(nèi)涵轉(zhuǎn)換和接受,無(wú)法回避近代中國(guó)所經(jīng)歷的思想變遷。明末以來(lái),傳統(tǒng)思想界因西學(xué)的大量引介面臨巨大的精神危機(jī),產(chǎn)生了于危機(jī)中求變的思想,其動(dòng)力一方面來(lái)自于內(nèi)部世界的發(fā)展需求,另一方面來(lái)自外部世界的沖擊。也正因?yàn)橹匾g名的選擇、翻譯和傳布皆是在中西交互的特定語(yǔ)境中產(chǎn)生的,漢學(xué)界關(guān)于中國(guó)近代思想史的主要觀念,包括費(fèi)正清(John K.Fairbank)的“沖擊—反應(yīng)”論、列文森(Joseph R.Levenson)所謂“克服傳統(tǒng),走向現(xiàn)代”的主張、柯文(Paul A.Cohen)的“革命的帝國(guó)主義中心論”等代表性理論,應(yīng)作為審視譯名問(wèn)題研究的思想史理論背景。這一背景首先消解了思想的整體性,充分表明近代中國(guó)的思想構(gòu)成絕非單一的承繼舊學(xué)、托于古人,西學(xué)甚至“東學(xué)”[注]“東學(xué)”是20世紀(jì)初在漢語(yǔ)報(bào)刊上頻繁出現(xiàn)的概念,但知識(shí)界至今仍未對(duì)“東學(xué)”概念之內(nèi)涵達(dá)成一致認(rèn)識(shí)。本文所使用的“東學(xué)”概念引梁?jiǎn)⒊凇稏|籍月旦》中的觀點(diǎn),特指清末民初之際日本學(xué)界的理論和思想。參見(jiàn)飲冰室主人:《東籍月旦·敘論》,《新民叢報(bào)》1902年第9期,第109-120頁(yè)。的影響不容小覷。除傳承鋪衍傳統(tǒng)的周秦諸子、西漢經(jīng)師、魏晉玄學(xué)、宋明理學(xué)和清代公羊?qū)W,使“學(xué)”不失其正鵠,西方思想從“西—中”或“西—東—中”的語(yǔ)際跨越過(guò)程同樣是理解中國(guó)思想發(fā)展不可或缺的重要內(nèi)容。近代中國(guó)思想所呈現(xiàn)出的與傳統(tǒng)截然不同的復(fù)雜思想之成因,或可概括為“淬厲所本有,擇其所本無(wú)”。[注]一方面它指淬厲其所本有而新之,另一方面指擇其所本無(wú)而新之,是梁?jiǎn)⒊瑢?duì)“新民”概念之“新”的界定。參見(jiàn)梁?jiǎn)⒊骸缎旅裾f(shuō)》,張建注譯,北京:北京理工大學(xué)出版社,2016年,第12頁(yè)。當(dāng)下學(xué)界雖對(duì)近代思想內(nèi)在“范式”(paradigm)無(wú)法達(dá)成共識(shí),但都認(rèn)同中西思想皆非鐵板一塊,本身并不具備整體性,即便在中國(guó)明顯占支配地位的傳統(tǒng)儒學(xué)思想的內(nèi)部也充滿了爭(zhēng)鳴,由不同的思想脈絡(luò)組成。近代知識(shí)界在接受西學(xué),創(chuàng)制、接受和使用譯名時(shí),顯然會(huì)因其背后的思想流派和學(xué)術(shù)主張的差異而存在分歧。是以,如何在碎片化的近代中國(guó)思想脈絡(luò)中把握譯名問(wèn)題內(nèi)在的知識(shí)“真理性”面向應(yīng)首先作為“譯名”問(wèn)題研究的“背景性自覺(jué)”。

        其二,漢語(yǔ)研究向度。近代譯名問(wèn)題發(fā)生的時(shí)代至少存有兩個(gè)重要的語(yǔ)言新變現(xiàn)象:“五四”新文化運(yùn)動(dòng)倡導(dǎo)的從文言文到白話文的語(yǔ)言革命;以東瀛和制新詞為代表的大量外來(lái)語(yǔ)推動(dòng)的漢語(yǔ)的“接觸性演變”。事實(shí)上,從語(yǔ)體上而言,“古代漢語(yǔ)是一個(gè)比較廣泛的概念,大致說(shuō)來(lái)它有兩個(gè)系統(tǒng):一個(gè)以先秦口語(yǔ)為基礎(chǔ)而形成的上古漢語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)言以及后來(lái)歷代作家仿古的作品中的語(yǔ)言,也就是通常所謂的文言;一個(gè)是唐宋以來(lái)以北方話為基礎(chǔ)形成的古白話”。[注]王力主編:《古代漢語(yǔ)·緒論》,北京:中華書(shū)局,1962年,第1頁(yè)。雖然白話文并非西學(xué)東漸的直接產(chǎn)物,清末“白話文運(yùn)動(dòng)”也完全出于近代中國(guó)知識(shí)分子的政治述求,但白話文的大量使用削弱了文言文在漢語(yǔ)中的優(yōu)勢(shì)地位,推動(dòng)了古白話發(fā)展,繼而徹底改變了漢語(yǔ)的基本面貌。在這一背景中,西學(xué)漢語(yǔ)“譯名”的創(chuàng)制因此經(jīng)歷了從“務(wù)肖古人”到新制再造的過(guò)程。語(yǔ)體改變之外,詞匯的新制再造又進(jìn)一步促進(jìn)了“新詞”[注]本文所謂新詞,采用曹天聰?shù)亩x:“一般地說(shuō), 不外是舊詞語(yǔ)的新用;外來(lái)詞的引進(jìn);利用原有的構(gòu)詞成分的新組合;行業(yè)語(yǔ)和方言的借用;以及詞義的分化成型?!眳⒁?jiàn)曹天聰:《時(shí)代的脈搏 生活的鏡子——〈新詞新語(yǔ)詞典〉編后贅語(yǔ)》,《辭書(shū)研究》1990年第2期,第134-140頁(yè)。數(shù)量激增,擴(kuò)大了漢語(yǔ)的容受性,導(dǎo)致了晚清所謂“新文體”的出現(xiàn)。誠(chéng)如1920年梁?jiǎn)⒊凇肚宕鷮W(xué)術(shù)概論》中對(duì)“新文體”所做描述——“平易暢達(dá),時(shí)雜以俚語(yǔ)韻語(yǔ)及外國(guó)語(yǔ)法”,[注]梁?jiǎn)⒊骸肚宕鷮W(xué)術(shù)概論》,上海:上海世紀(jì)出版社,2005年,第72頁(yè)。漢語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)因新文體的使用開(kāi)始逐漸轉(zhuǎn)變。是以,漢語(yǔ)的近代發(fā)展尤其是其中的近代漢語(yǔ)詞匯體系形成過(guò)程應(yīng)視作“譯名”問(wèn)題研究的語(yǔ)言學(xué)背景。“名”之翻譯與漢語(yǔ)的近代發(fā)展存在的雙重制約關(guān)系是厘清如何譯、譯如何的關(guān)鍵。漢語(yǔ)的發(fā)展為名之“翻譯”設(shè)立了譯者應(yīng)該遵守的多重語(yǔ)言規(guī)范,包括音譯、意譯、借詞、組合在內(nèi)的譯名翻譯策略皆受漢語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范的制約。另一方面,通過(guò)西學(xué)翻譯大量引入,翻譯之“名”又不可避免地催生了漢語(yǔ)語(yǔ)言自身的“現(xiàn)代化”歷程。雖然郭穎頤認(rèn)為語(yǔ)言文字革命實(shí)際并非是“技術(shù)性的”,從而使?jié)h語(yǔ)能更快更好地吸收西方現(xiàn)代的術(shù)語(yǔ),而更多是社會(huì)政治策略,“使口語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)言統(tǒng)一,以利大眾使用”。[注]郭穎頤:《中國(guó)現(xiàn)代思想中的唯科學(xué)主義》,雷頤譯,南京:江蘇人民出版社,1990年,第6頁(yè)。但不可否認(rèn),近代大量“譯名”的普及與漢語(yǔ)的近代發(fā)展關(guān)系密切。在把握翻譯之“名”與漢語(yǔ)發(fā)展關(guān)系基礎(chǔ)上,從大量細(xì)致的文本分析中去發(fā)現(xiàn)“譯名”的創(chuàng)制、接受和使用顯然是近代“譯名”問(wèn)題不可忽視的重要內(nèi)容。

        其三,知識(shí)研究向度。廣義的“知識(shí)”即為人所知的事物,包括關(guān)于原理的知識(shí)(wissen)、關(guān)于事物的知識(shí)(kennen)、關(guān)于實(shí)踐的知識(shí)(konnen)等三種類(lèi)型。[注]Fritz Machlup, Knowledge: Its Creation, Distribution, and Economic Significance, Princeton: Princeton University Press, 1980, p.xiii.學(xué)界關(guān)于知識(shí)的研究經(jīng)歷了從哲學(xué)認(rèn)知論到知識(shí)社會(huì)學(xué)的學(xué)科跨越。前者強(qiáng)調(diào)知識(shí)本身的“真理性”,以辨析“真理”的呈現(xiàn)方式、內(nèi)容和目的為導(dǎo)向,嘗試從認(rèn)識(shí)論角度解釋“為何”“何是”和“何為”的問(wèn)題。后者以個(gè)人或某個(gè)群體的知識(shí)生產(chǎn)、創(chuàng)造與其所在特定的社會(huì)、歷史條件之間的相互關(guān)系為研究對(duì)象,以廓清知識(shí)的“社會(huì)學(xué)基礎(chǔ)”為目標(biāo),嘗試解釋知識(shí)的社會(huì)生產(chǎn)過(guò)程以及在此過(guò)程中的種種歷史和社會(huì)限制。在復(fù)雜的中國(guó)近代社會(huì),由“譯名”主導(dǎo)、促進(jìn)和影響的知識(shí)生產(chǎn)同樣表征出“真理性”和“公共性”等不同面向。“真理性”主要體現(xiàn)在“譯名”問(wèn)題所表征的譯者對(duì)“是”的堅(jiān)持和追求?!肮残浴笔侵复罅孔g名的普及推動(dòng)了知識(shí)的快速傳播,促進(jìn)了近代新知識(shí)分子的產(chǎn)生。按照劉易斯·科塞的觀點(diǎn),“知識(shí)分子”(intellect)具備有別于藝術(shù)和科學(xué)所需要的智力(intelligence),其前提是一種擺脫眼前經(jīng)驗(yàn)的能力,一種走出當(dāng)前實(shí)際事務(wù)的欲望,一種獻(xiàn)身于超越專(zhuān)業(yè)或本職工作的整個(gè)價(jià)值的精神。[注]劉易斯·科塞:《理念人:一項(xiàng)社會(huì)學(xué)的考察》,郭方等譯,北京:中央編譯出版社,2001年,第2頁(yè)。作為近代知識(shí)分子的譯者普遍承擔(dān)了因時(shí)代形勢(shì)壓迫所產(chǎn)生的“社會(huì)責(zé)任感”,也因而影響了其“譯名”策略的制定?!爸R(shí)”的公眾效力通過(guò)“譯名”得以放大。質(zhì)言之,“譯名”的選擇、傳播和接受是知識(shí)通過(guò)其內(nèi)在“真理性”而被傳統(tǒng)中國(guó)社會(huì)接受和再加工的過(guò)程,“譯名”所建構(gòu)的知識(shí)如何被生產(chǎn),并參與到新的知識(shí)生產(chǎn)中顯然是亟待解答的問(wèn)題之一。知識(shí)社會(huì)學(xué)至少為“譯名”問(wèn)題提供了包括知識(shí)的“公眾性”“真理性”等相互關(guān)聯(lián)的理論背景。

        誠(chéng)然,以上三個(gè)向度并非涇渭分明,思想發(fā)展與知識(shí)體系構(gòu)建相互滲透,是近代語(yǔ)言發(fā)展的直接驅(qū)動(dòng)力,語(yǔ)言的發(fā)展亦為思想交互和知識(shí)生產(chǎn)提供了必要的材料。而從“譯名”研究角度審視思想、語(yǔ)言和知識(shí),三者交互的同一性層面又進(jìn)一步被放大。從時(shí)間性角度看,“譯名”之跨語(yǔ)際實(shí)踐為重新理解“近代中國(guó)”這一概念的內(nèi)涵提供了新的解釋向度。按照歷史學(xué)的理解,中國(guó)歷史上的“近代”以中英鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)為起點(diǎn),至“五四”新文化運(yùn)動(dòng)結(jié)束。在漢語(yǔ)研究領(lǐng)域,雖然有學(xué)者將“近代漢語(yǔ)”的概念提前至晚唐時(shí)期,[注]呂叔湘:《〈近代漢讀本〉序》,《語(yǔ)言學(xué)習(xí)》1985第7期,第43-45頁(yè)。但由“名”之翻譯問(wèn)題開(kāi)始的持續(xù)性中西思想的互動(dòng)至少可從晚明利瑪竇與徐光啟等人的合作翻譯開(kāi)始計(jì)算。就空間性而言,無(wú)論是思想、語(yǔ)言和知識(shí)的改變和增長(zhǎng)都涉及地域性轉(zhuǎn)變。當(dāng)一種思想或知識(shí)通過(guò)“翻譯”由一種語(yǔ)言進(jìn)入到另一種語(yǔ)言時(shí),翻譯并不是“透明”的過(guò)程,無(wú)論是概念、思想還是內(nèi)在的意識(shí)形態(tài)都涉及“再創(chuàng)造”,何況“語(yǔ)言的標(biāo)準(zhǔn)化和新詞匯元素的輸入主要不是一個(gè)政治交涉過(guò)程,而是一個(gè)使用者的社會(huì)接受問(wèn)題,即這些新形式和新成分在多大程度上被使用者整合進(jìn)自己的語(yǔ)言里”。[注]魯納:《中國(guó)國(guó)際法術(shù)語(yǔ)的形成:1847—1903》,郎宓榭、費(fèi)南山主編:《呈現(xiàn)意義:晚清中國(guó)新學(xué)領(lǐng)域》,李永勝、李增田譯,天津:天津人民出版社,2014年,第501-528頁(yè)。譯者的翻譯策略在很大程度上預(yù)先決定了譯名在新語(yǔ)言環(huán)境中的接受和使用。顯然,在近代特殊的歷史時(shí)期,無(wú)論思想、語(yǔ)言還是知識(shí),三者的發(fā)展皆在中西激烈互動(dòng)中借翻譯之“名”展開(kāi)。利用翻譯學(xué)理論框架,從翻譯思想史向度開(kāi)展研究或可在一定程度上整合上述三個(gè)復(fù)雜的方法論論背景。

        (二)翻譯學(xué)理論框架:三向度之整合

        如果說(shuō)理論框架是“一面觀察研究問(wèn)題的棱鏡”,[注]Carol M.Roberts, The Dissertation Journey: A Practical and Comprehensive Guide to Planning, Writing and Defending Your Dissertation(2nd edition), Thousand Oaks: Corwin Press, 2010, p.129.所謂翻譯學(xué)的理論框架是以經(jīng)驗(yàn)世界中的翻譯問(wèn)題為研究對(duì)象,通過(guò)求解可譯還是不可譯、譯還是不譯、為誰(shuí)譯、為何譯、誰(shuí)來(lái)譯、如何譯、譯如何等問(wèn)題,致力于揭示各種翻譯現(xiàn)象之間以及現(xiàn)象與現(xiàn)實(shí)關(guān)聯(lián)的規(guī)律。作為新興學(xué)科的翻譯學(xué)經(jīng)歷了早期的語(yǔ)文學(xué)范式、20世紀(jì)60年代的語(yǔ)言學(xué)范式和之后80年代的“文化轉(zhuǎn)向”等研究范式轉(zhuǎn)移,其研究重心從早期關(guān)注原文譯文等值的內(nèi)部研究轉(zhuǎn)換到關(guān)注翻譯過(guò)程中的性別、政治、意識(shí)形態(tài)和利益的沖突與斗爭(zhēng)的外部研究。翻譯學(xué)由此跳出了形式主義和科學(xué)主義的桎梏,進(jìn)入到相對(duì)宏大的研究語(yǔ)境中。譯者的主體性和翻譯的復(fù)雜性得到空前關(guān)注,用描寫(xiě)的研究方法揭示文化、權(quán)力等因素對(duì)譯者行為的操控和翻譯結(jié)果的影響,成為翻譯學(xué)重要的研究模式。

        “文化轉(zhuǎn)向”后的翻譯研究在解釋翻譯的復(fù)雜性方面取得了較大突破,翻譯在跨文化交際、身份認(rèn)同、沖突調(diào)停等方面所起的作用日見(jiàn)顯著。翻譯背后的非語(yǔ)言因素——意愿、道德、制度等等被視作理解翻譯問(wèn)題的切入點(diǎn),意義的豐富內(nèi)涵要求翻譯學(xué)關(guān)涉語(yǔ)言、思維、社會(huì)、文化等不同層面和多維空間。這些充分說(shuō)明了翻譯學(xué)的綜合性、開(kāi)放性和跨學(xué)科性,反映出其“自為性”(autonomy)。如翻譯研究學(xué)者巴斯內(nèi)特所總結(jié)的:“翻譯學(xué)能夠從其他學(xué)科借鑒研究方法,也能夠向其他學(xué)科提供研究方法”,“翻譯在理解越來(lái)越碎片化世界過(guò)程中,發(fā)揮了極其重要的作用。”[注]Susan Bassnett,Translation Studies(3rd edition),Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press, 2010, pp.1, 3.簡(jiǎn)單地講,挖掘翻譯現(xiàn)象背后的力向因果關(guān)系(forcing causes)是第一步,理解翻譯的本質(zhì)和理論意涵是第二步,對(duì)翻譯背后的實(shí)然和應(yīng)然進(jìn)行系統(tǒng)的分析以豐富學(xué)界對(duì)社會(huì)生活的認(rèn)知?jiǎng)t是第三步。本文所強(qiáng)調(diào)的翻譯學(xué)理論框架正是要通過(guò)搜集、整理和闡述近代萬(wàn)花筒般的譯名主張,分析和發(fā)現(xiàn)翻譯之“名”如何在社會(huì)規(guī)范和社會(huì)觀念的制約下被創(chuàng)制、接受和使用,其內(nèi)在的翻譯知識(shí)之真理性如何通過(guò)翻譯得到充分的認(rèn)識(shí)和正當(dāng)合法的建構(gòu)。

        是以,以翻譯學(xué)為“觀察研究問(wèn)題的棱鏡”或可發(fā)現(xiàn),“名”之翻譯和“翻譯”之名雖然皆被放置在紛呈繁雜的思想史、語(yǔ)言史和知識(shí)史背景中,為不同向度的思想所推動(dòng),但回到實(shí)際的翻譯問(wèn)題,引導(dǎo)和推動(dòng)譯名的自始至終是譯者關(guān)于“譯”與“名”及其相互關(guān)系的基本認(rèn)識(shí)?;诖?,對(duì)“譯名”問(wèn)題開(kāi)展的翻譯思想史考察,一方面是秉持“還原”之法,從譯者、思想家和大眾的視角看待譯名(seeing things their way),盡可能地呈現(xiàn)出近代思想家和專(zhuān)業(yè)譯者如何在特定政治文化語(yǔ)境中實(shí)施“名”之翻譯,翻譯之“名”又如何通過(guò)接受和使用進(jìn)入到近代中國(guó)新的知識(shí)建構(gòu)中。另一方面是用“抽離”的方式,從碎片化的“譯名”話語(yǔ)之經(jīng)驗(yàn)事實(shí)中勾勒出近代相關(guān)“譯名”翻譯知識(shí)的全貌,重新審視此種知識(shí)的認(rèn)識(shí)、建構(gòu)及其在近代中國(guó)知識(shí)體系重建中的價(jià)值,探討翻譯如何憑借其對(duì)經(jīng)驗(yàn)世界的解釋力度呈現(xiàn)出近代中國(guó)學(xué)人對(duì)他們所理解的真理性的追求。

        三、設(shè)疑:近代“譯名”問(wèn)題之翻譯學(xué)任務(wù)和內(nèi)容

        近代“譯名”問(wèn)題的翻譯學(xué)任務(wù)是要呈現(xiàn)近代關(guān)于“譯名”的“翻譯知識(shí)”。所謂“翻譯知識(shí)”并不是通過(guò)翻譯傳播的各領(lǐng)域?qū)I(yè)知識(shí)本身,在本文中即指代那些由譯名助力形成的近代中國(guó)的現(xiàn)代知識(shí)體系,而是關(guān)于“知識(shí)是何以及知識(shí)何為”的知識(shí)。[注]參見(jiàn)Lieven D'hulst, Yves Gambier, eds., A History of Modern Translation Knowledge Sources, Concepts, Effects, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2018, p.7.??略谟懻摗爸R(shí)”時(shí)強(qiáng)調(diào)知識(shí)的碎片化,拒絕使用該法語(yǔ)名詞的單數(shù)形式“savoir”,而是用其復(fù)數(shù)形式“saviors”表知識(shí);德語(yǔ)中以“Erkenntnis”(來(lái)自經(jīng)驗(yàn)的知識(shí))和“Wissenschaft”(專(zhuān)業(yè)知識(shí))兩個(gè)不同的詞來(lái)區(qū)分不同類(lèi)型的知識(shí),這充分表明了“知識(shí)”本身的歷史性、經(jīng)驗(yàn)性、真理性等多向度。近代“譯名”問(wèn)題研究正是致力于完整地呈現(xiàn)相關(guān)翻譯知識(shí)的歷史性和經(jīng)驗(yàn)性,更好地理解其內(nèi)在的真理性。

        (一)近代“譯名”問(wèn)題的翻譯學(xué)任務(wù)

        人類(lèi)學(xué)家列維-施特勞斯提出,理解人類(lèi)發(fā)展應(yīng)當(dāng)區(qū)分“原始”(raw)和“派生”(cooked)兩種不同知識(shí),前者指自發(fā)的、無(wú)體系的、無(wú)邏輯的知識(shí),后者即被建構(gòu)的,被闡發(fā)的知識(shí)。[注]Claude Lévi-Strauss, Mythologiques: Le Cru et le Cuit, Paris: Plon, 1964.理解派生的“知識(shí)”其實(shí)首先是理解知識(shí)的歷史性,是要研究如何搜集、分析、傳布和使用過(guò)去的知識(shí)。[注]Peter Burk, What Is the History of Knowledge, Cambridge: Polite Press, 2015, p.123.就“譯名”知識(shí)而言,其間包含了若干論爭(zhēng)、駁斥、證成,“譯名”相關(guān)的知識(shí)顯然是一種被建構(gòu)和被闡發(fā)的“派生”知識(shí)??紤]到“歷史向度”的梳理需回到特定的場(chǎng)域,“譯名”知識(shí)正是其在不同時(shí)間和空間中的闡釋和被闡釋。以翻譯學(xué)框架開(kāi)展的“譯名”問(wèn)題研究以“譯名”知識(shí)的生發(fā)、發(fā)展與交互為導(dǎo)向,并從中析出被近代中國(guó)社會(huì)建構(gòu)和闡發(fā)的“譯名”知識(shí)。在剖析個(gè)體思想產(chǎn)生和發(fā)展背后復(fù)雜成因的基礎(chǔ)上,嘗試?yán)斫庥绊憘€(gè)體思想的社會(huì)歷史因素,致力于求得對(duì)“譯名”的理解。從某種程度而言,廓清近代中國(guó)“譯名”的觀念、方法和功用,亦能更為直觀地認(rèn)識(shí)到近代中西思想是如何交互的,語(yǔ)言尤其是詞匯是如何發(fā)生“接觸性演變”的,知識(shí)內(nèi)在的“真理性”是如何被建構(gòu)的。具體來(lái)說(shuō),相關(guān)翻譯學(xué)任務(wù)可化約為三點(diǎn):

        其一,名實(shí)之辨。清理中國(guó)學(xué)術(shù)傳統(tǒng)中的“譯名”概念,廓清近代特定歷史語(yǔ)境中“譯”“名”和“譯名”三個(gè)概念的基本內(nèi)涵,理解“譯名”概念的動(dòng)態(tài)演變過(guò)程,重審“譯名”背后的名實(shí)關(guān)系。雖然在普遍意義上,“譯名”是專(zhuān)有名詞在目的語(yǔ)中的轉(zhuǎn)換,因而有當(dāng)代學(xué)者仍將“譯名”等同于外來(lái)語(yǔ)和譯語(yǔ),[注]史有為:《漢語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)》,北京:商務(wù)印書(shū)館,2003年,第8頁(yè)。但從古代到現(xiàn)代“譯名”概念多有變遷,如佛經(jīng)翻譯時(shí)期,因底本語(yǔ)言懸殊、譯經(jīng)僧能力參差等因素,同經(jīng)異出現(xiàn)象較為普遍,以道安為代表的佛經(jīng)翻譯家用“譯名”指佛經(jīng)名目,而非佛經(jīng)中出現(xiàn)的專(zhuān)有佛教術(shù)語(yǔ)。無(wú)論以何種方式譯出之“名”皆是佛祖圣言,“譯名”仍發(fā)揮“開(kāi)蒙解樸、決疑去滯”的作用。[注]道宣:《大唐內(nèi)典錄》卷一,高楠順次郎編:《大正新修大藏經(jīng)》,第55冊(cè),臺(tái)北:佛陀教育基金會(huì)出版部,1990年,第129頁(yè)。光緒二十九年(1904)由張白熙、榮慶和張之洞共同制定的《學(xué)務(wù)綱要》中特別規(guī)定學(xué)堂不得混合使用中外文法,翻譯之“名”逐漸與“士風(fēng)”和“道德觀念”等同。1910年代《國(guó)風(fēng)報(bào)》與《甲寅》雜志刊發(fā)了章士釗(筆名“民質(zhì)”)、容挺公等人關(guān)于“譯名”討論,其中章士釗從邏輯學(xué)上針對(duì)“譯名”的討論頗具代表性。章士釗認(rèn)為“義譯”僅僅是譯者在目的語(yǔ)中重新定義源語(yǔ)名詞,不免“首生歧義,次生矛盾”;而以“音譯”的方式創(chuàng)制譯名,可有效避免歧義的產(chǎn)生。[注]民質(zhì):《論翻譯名義》,《國(guó)風(fēng)報(bào)》1910年第1卷第29期,第33-42頁(yè)。換句話說(shuō),在章士釗等人看來(lái),“譯名”不過(guò)是語(yǔ)言符號(hào)在不同語(yǔ)言中的轉(zhuǎn)移。同樣的觀點(diǎn)在1920年代也屢見(jiàn)不鮮,如丁福保將“譯名”重新定義為“以漢字而寫(xiě)梵文名詞之音者”、[注]丁福保:《翻譯名義集新編序》,《海潮音》1921年第2卷第7期,第1-3頁(yè)。沈雁冰在《小說(shuō)月報(bào)》上提出“音譯”應(yīng)作為最初的標(biāo)準(zhǔn)譯名。[注]沈雁冰:《標(biāo)準(zhǔn)譯名問(wèn)題》,《小說(shuō)月報(bào)》1923年第14卷第2期,第1-2頁(yè)。近代“譯名”概念的變遷所反映的是學(xué)人對(duì)“名”“實(shí)”的二分框架的理解變化過(guò)程,而對(duì)促使這一變化過(guò)程的原因以及具體情形需要做進(jìn)一步探討。

        其二,名義之辨。明確“譯名”行為所表征出的語(yǔ)言與現(xiàn)實(shí)的轉(zhuǎn)化與接洽, 以切實(shí)的語(yǔ)言材料稽考“譯名”擬訂背后的翻譯規(guī)范演變,勾勒出“譯名”應(yīng)該如何及實(shí)際如何等現(xiàn)實(shí)情況,探討“譯名”行為背后表意與工具之間的關(guān)系。翻譯規(guī)范是語(yǔ)言規(guī)范與社會(huì)規(guī)范的結(jié)合,清末處理新語(yǔ)詞時(shí)常用被“詆為野狐”的新文體,顯然與“以我手寫(xiě)我口”的清末白話文運(yùn)動(dòng)所引發(fā)的語(yǔ)言變革相關(guān)。至20世紀(jì)30年代,白話文在與文言抗衡中逐漸占據(jù)優(yōu)勢(shì)地位,大眾傳媒上所使用的西學(xué)“譯名”已多用白話文,如嚴(yán)復(fù)從古書(shū)中爬梳的“譯名”,諸如“群學(xué)”“名學(xué)”“計(jì)學(xué)”“涅伏”等,已被“社會(huì)學(xué)”“邏輯學(xué)”“經(jīng)濟(jì)”“神經(jīng)”等詞取代。“譯名”的創(chuàng)制、接受和使用,始終以語(yǔ)言規(guī)范和社會(huì)規(guī)范的整體變遷為圭臬,而漢字是“形、音、義”三者的組合,譯者很難創(chuàng)制出能同時(shí)滿足不同規(guī)范且“形、音、義”臻于完美的漢語(yǔ)“譯名”。因此,所指與能指在新語(yǔ)言、社會(huì)和文化中的對(duì)應(yīng)關(guān)系,是理解近代學(xué)人如何處理表意與工具之間二元對(duì)立關(guān)系的一種路徑。

        其三,名與真理之“是”。探求“譯名”確立與演變背后的中國(guó)近代知識(shí)生產(chǎn)方式、過(guò)程和結(jié)果, 基于對(duì)其動(dòng)態(tài)過(guò)程的分析和靜態(tài)結(jié)果的考辨,把握“譯名”所折射出的中西思想觀念的會(huì)通與發(fā)展,及其中所透視出的知識(shí)再創(chuàng)過(guò)程,呈現(xiàn)其背后的真實(shí)與虛假。中國(guó)近代知識(shí)是對(duì)現(xiàn)代知識(shí)的系統(tǒng)性構(gòu)建,通過(guò)清理現(xiàn)有文獻(xiàn)中有關(guān)“譯名”內(nèi)涵、方法和效果的討論,可以明晰中國(guó)傳統(tǒng)知識(shí)界對(duì)“譯名”的拒斥和接受過(guò)程,彰顯西學(xué)概念如何通過(guò)“名”的選擇進(jìn)入中國(guó)。梁?jiǎn)⒊谩八皇侄玫姆饘W(xué)去解釋他更不甚懂得的康德,他自己也承認(rèn)免不了‘稗販、破碎、籠統(tǒng)、膚淺、錯(cuò)誤弊端’”。[注]賀麟:《西洋哲學(xué)的紹述與融會(huì)》,高全喜編:《中國(guó)近代思想家文庫(kù)·賀麟卷》,北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2014年,第100頁(yè)。賀麟嘗試用“真正的西洋文化”促進(jìn)“儒家思想的新發(fā)展”,卻在引介斯賓諾莎時(shí)用陸王心學(xué)“華化”斯賓諾莎哲學(xué)中的關(guān)鍵概念。同樣受西方哲學(xué)影響頗深的馮友蘭、胡適等人采用“反向格義”之法,使用西方哲學(xué)術(shù)語(yǔ)來(lái)比附中國(guó)傳統(tǒng)思想的關(guān)鍵概念。翻譯方法和策略的選擇反映譯者處理中西兩種知識(shí)形態(tài)的方式,并最終影響了大眾對(duì)西學(xué)的認(rèn)識(shí),內(nèi)在于“譯名”的近代知識(shí)生產(chǎn)的方式在某種程度上反映出學(xué)人對(duì)知識(shí)“真理性”的認(rèn)識(shí)和把握。

        是以,近代“譯名”問(wèn)題研究,需同時(shí)把握共時(shí)和歷時(shí)兩個(gè)向度。一方面,在共時(shí)的維度上,注重跨語(yǔ)際實(shí)踐中的語(yǔ)詞轉(zhuǎn)換問(wèn)題,通過(guò)描述性研究和典型個(gè)案分析,探討思想界如何通過(guò)“名”的選擇和“譯”的策略實(shí)現(xiàn)思想資源的融會(huì)。在歷時(shí)的維度上,注重思想的傳承,以中國(guó)傳統(tǒng)思想觀念轉(zhuǎn)型和重要譯名的本土化進(jìn)程為主線,探究“譯名”背后的觀念影響和知識(shí)遷移,考察近代中國(guó)的知識(shí)體系如何通過(guò)翻譯之“名”完成其在近代的轉(zhuǎn)型,理解中國(guó)自有的復(fù)雜知識(shí)譜系在近代的承繼和再制。換言之,近代“譯名”問(wèn)題研究致力于分析和探討“譯名”碎片化事實(shí),從作為實(shí)然之“是”走向更高層面的“應(yīng)該”。對(duì)名與實(shí)、名與義、名與真理之“是”三組關(guān)系的分析,將“譯名”問(wèn)題從普遍的經(jīng)驗(yàn)現(xiàn)象抽離出來(lái),或有利于學(xué)界理解關(guān)于“譯名”的知識(shí)本身所具有的獨(dú)特意義,因?yàn)椤白g名”知識(shí)作為一種新的綜合性知識(shí),呈現(xiàn)了“知識(shí)”在近代中國(guó)的生產(chǎn)和接受過(guò)程,豐富了學(xué)界對(duì)近代中國(guó)的理解。

        (二)近代“譯名”問(wèn)題的具體內(nèi)容

        在討論了“譯名”問(wèn)題相關(guān)翻譯學(xué)任務(wù)后,本文認(rèn)為圍繞“譯名”翻譯知識(shí)的考察具體可概括為以下三部分內(nèi)容。

        其一,清理“譯名”概念。清理中國(guó)學(xué)術(shù)傳統(tǒng)中的“譯名”觀念,廓清近代特定歷史語(yǔ)境中“譯” “名”和“譯名”三個(gè)概念的基本內(nèi)涵,理解“譯名”概念的動(dòng)態(tài)演變過(guò)程。用歷史的眼光去看待關(guān)鍵概念和用詞,廣泛搜集奏折、官文、辭典、百科全書(shū)、教材、報(bào)刊雜志、譯著中相關(guān)“譯名”問(wèn)題討論,從考察中國(guó)傳統(tǒng)“名學(xué)”和“譯學(xué)”思想入手,深入挖掘近代中國(guó)各種交錯(cuò)的思想觀念,回答與之相關(guān)的三個(gè)重要問(wèn)題——何謂“名”、何謂“譯名”以及“譯名”何為,用以廓清內(nèi)在于“譯名”討論中,近代學(xué)人對(duì)“名實(shí)關(guān)系”的基本認(rèn)識(shí)。

        其二,考察“譯名”策略?;蚩刹捎脗€(gè)案分析的方式,考察音譯、直譯、意譯、借詞、解釋和創(chuàng)詞等不同翻譯策略,比對(duì)原文,分析概念的意義轉(zhuǎn)換過(guò)程,評(píng)估譯者的決策過(guò)程。概言之,翻譯策略具有三個(gè)主要階段性特征,即“合”(融合中西觀念,使用古漢語(yǔ)用詞譯名)、“釋”(采用解釋方法,編纂新名詞辭典,開(kāi)設(shè)報(bào)刊專(zhuān)欄解釋和使用譯名)、“易”(在“音”和“義”兩方面取舍,改變?cè)Z(yǔ)詞的“音”或“義”,以使用所謂“科學(xué)”態(tài)度引介知識(shí),發(fā)展?jié)h語(yǔ))。通過(guò)分析“譯名”策略,探求近代學(xué)人對(duì)“名義關(guān)系”的理解。

        其三,探求“譯名”知識(shí)?;蚩芍攸c(diǎn)考察“譯名”的本土化過(guò)程和中國(guó)近代知識(shí)生產(chǎn)之間的復(fù)雜關(guān)系,探討重要概念的本土化策略,分析近代中國(guó)的知識(shí)生產(chǎn)。傳統(tǒng)觀念具有穩(wěn)定性,遭遇新觀念沖擊后本族語(yǔ)會(huì)逐步將新的觀念兼收并蓄,納入到自身語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中去,形成新的觀念,又通過(guò)“觀念的旅行”形成新的知識(shí)體系。由“譯名”入手進(jìn)行考察能有效地說(shuō)明翻譯對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)社會(huì)觀念轉(zhuǎn)型所起到的積極作用,并由此理解近代知識(shí)界在“從中體西用到昌明歐化的中西之爭(zhēng)”“從民族主義到普遍主義的理論與問(wèn)題之爭(zhēng)”“從國(guó)語(yǔ)到大眾語(yǔ)的語(yǔ)言之爭(zhēng)”等三個(gè)論爭(zhēng)中所產(chǎn)生的具有“規(guī)范”效力的翻譯知識(shí),以及在此基礎(chǔ)上對(duì)這種知識(shí)內(nèi)在“真理性”的反思。

        總體而言,把握近代關(guān)于“譯名”的翻譯知識(shí)的關(guān)鍵在于合理運(yùn)用其他學(xué)科的豐富材料,呈現(xiàn)出“名”之翻譯和翻譯之“名”在特定社會(huì)中的正當(dāng)性和合法性。“正當(dāng)性”是要在近代“新名詞”糾紛和分科知識(shí)體系構(gòu)建的背景中,通過(guò)探討和解釋近代思想家關(guān)于譯名的目的、策略和方法,理解譯者和思想家的譯名主張,廓清“名”之翻譯背后的觀念主導(dǎo)作用;“合法性”是要在理解紛繁復(fù)雜的“譯名”現(xiàn)象基礎(chǔ)上,抽離關(guān)于“譯名”的知識(shí),探求其內(nèi)在的真理性,分析和理解這種知識(shí)的學(xué)科意義和社會(huì)價(jià)值。

        結(jié) 語(yǔ)

        “譯名”即“名”之翻譯或翻譯之“名”?!白g名”問(wèn)題即是因“名”之翻譯和翻譯之“名”而生發(fā),是基礎(chǔ)性研究,亦是跨學(xué)科研究?!白g名”問(wèn)題以思想史、漢語(yǔ)研究和知識(shí)社會(huì)學(xué)為問(wèn)題背景,在紛繁復(fù)雜的“譯名”事實(shí)中,分析和理解西學(xué)中的新名詞如何通過(guò)翻譯在近代中國(guó)被創(chuàng)制、使用和接受,追蹤和廓清“譯名”概念的衍變、社會(huì)價(jià)值以及其背后近代學(xué)人關(guān)于名與實(shí)、名與義以及名與真理之“是”的探討,考察和呈現(xiàn)近代中國(guó)知識(shí)界對(duì)知識(shí)之“真理性”的理解和追求?!叭趔@道術(shù)多遷變,請(qǐng)向興亡事里學(xué)”,[注]馮友蘭:《三松堂自序》,北京:三聯(lián)書(shū)店,2009年,第347頁(yè)?!白g名”問(wèn)題研究的復(fù)雜性一方面來(lái)自于不同脈絡(luò)思想的碰撞與承繼,另一方面源自近代譯者和思想家在時(shí)代困境中對(duì)知識(shí)的追求,反映出近代學(xué)人在“三千年未有之變”中無(wú)法擺脫的文化焦慮和思想糾葛,顯現(xiàn)出他們?cè)诒藭r(shí)社會(huì)結(jié)構(gòu)中的角色和位置,當(dāng)然更映射出他們?cè)凇笆赖乐А敝兴袚?dān)的知識(shí)分子的責(zé)任和使命。借翻譯學(xué)之名展開(kāi)的“譯名”問(wèn)題研究正是通過(guò)整合“名”和“譯”兩個(gè)向度的研究,完整地呈現(xiàn)出“譯名”問(wèn)題如何從“實(shí)然”走向“應(yīng)然”的過(guò)程。從“譯”之棱鏡中透視出“譯名”知識(shí)的真理性或可作為學(xué)界理解近代中國(guó)的經(jīng)驗(yàn)材料。譜系(genealogy)和語(yǔ)境(context)雖是展開(kāi)近代譯名研究的問(wèn)題背景,但追蹤“譯名”觀念以求解“何謂譯名”,描繪歷史語(yǔ)境以求解“為何譯名”,考察語(yǔ)言接觸以理解“如何譯名”,探求思想傳承以呈現(xiàn)“譯名何為”等圍繞“譯名”知識(shí)的翻譯思想史研究,或?qū)⑹抢斫饨袊?guó)碎片化場(chǎng)景的途徑之一。這一途徑也因而決定了近代“譯名”問(wèn)題研究的“認(rèn)識(shí)論”(epistemology)的主要特性,凸顯了以翻譯學(xué)理論框架整合不同視野的可行性和必要性。

        猜你喜歡
        語(yǔ)言研究
        FMS與YBT相關(guān)性的實(shí)證研究
        2020年國(guó)內(nèi)翻譯研究述評(píng)
        遼代千人邑研究述論
        語(yǔ)言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        視錯(cuò)覺(jué)在平面設(shè)計(jì)中的應(yīng)用與研究
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
        EMA伺服控制系統(tǒng)研究
        讓語(yǔ)言描寫(xiě)搖曳多姿
        新版C-NCAP側(cè)面碰撞假人損傷研究
        多向度交往對(duì)語(yǔ)言磨蝕的補(bǔ)正之道
        累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
        国产老熟妇精品观看| 日本在线一区二区三区观看 | 国产在线精品观看一区二区三区| 婷婷四虎东京热无码群交双飞视频| 四虎国产精品免费久久| 国产av成人精品播放| 久久天堂精品一区专区av| 日本免费大片一区二区| 曰韩人妻无码一区二区三区综合部| 亚洲红怡院| 亚洲成人色黄网站久久| 精品激情成人影院在线播放| 永久免费av无码入口国语片| 精品 无码 国产观看| 少妇一级内射精品免费| 老熟女的中文字幕欲望| 亚洲国产精品va在线播放| 在线观看亚洲AV日韩A∨| 蜜桃一区二区三区在线视频 | 自拍视频在线观看成人| 久久国内精品自在自线| 国产成人精品电影在线观看| 国产精品福利小视频| 国产又湿又爽又猛的视频| 欧美老熟妇乱xxxxx| 亚洲色欲久久久久综合网| 91热爆在线精品| 二区三区日本高清视频| 国产成人一区二区三区| 国产成人AV无码精品无毒| 精品人妻av区二区三区| 亚洲熟妇无码av在线播放| 日本亚洲国产一区二区三区| 国产免费一区二区av| 免费久久久一本精品久久区| 国产 字幕 制服 中文 在线| 国产人成亚洲第一网站在线播放| 精品久久中文字幕一区| 久久国产免费观看精品3| 日本中文字幕在线播放第1页| 久久少妇呻吟视频久久久|