亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        功能對等理論視角下的《秋窗風(fēng)雨夕》英語譯文

        2018-03-15 07:16:25孫李麗
        皖西學(xué)院學(xué)報 2018年1期
        關(guān)鍵詞:原詩譯本譯文

        孫李麗

        (1.商洛學(xué)院 人文學(xué)院英語系,陜西 商洛 726000;2.商洛文化暨賈平凹研究中心,陜西 商洛 726000)

        《紅樓夢》凸顯在中國文壇頂峰的異彩源于曹雪芹的文字兼有詩畫之美,其中處處以詩境美感染打動人的靈魂,且書中的詩意女子更是多不勝數(shù),佼佼者自然是黛玉。黛玉的好詩首推3首七言歌行:《葬花吟》《秋窗風(fēng)雨夕》和《桃花行》[1](P29)。其中擬唐代張若虛的《春江花月夜》所作的《秋窗風(fēng)雨夕》,同為離愁,心境相仿。黛玉病中睹景傷懷,較之其他兩首,此詩更顯悲秋離愁,所謂字字血淚、聲聲嗚咽透出哀艷,苦風(fēng)凄雨的秋夜中預(yù)示了“冷月葬花魂”的孤慘薄命。兼“脂硯也說‘用中秋詩起,用中秋詩收。所嘆者三春也,卻用三秋做關(guān)鍵’”[1](P38),《秋窗風(fēng)雨夕》在全書中的地位可窺一斑。

        文學(xué)翻譯中的極致乃詩歌翻譯,詩歌本為“眾妙之華實,六經(jīng)之精英”,特別是如《秋窗風(fēng)雨夕》之類的中國詩詞更是難以英譯,源自其不同于直抒胸臆的文體,而多寓意于景,移主觀情感入感性物象,借鑒中國畫理,形成寫意畫。對于詩歌翻譯,翻譯理論家泰特勒、許淵沖、聞一多等人主張“詩人譯詩”“以詩譯詩”,恰恰體現(xiàn)了翻譯中的對等?!皩Φ取?equivalence)一直是翻譯家們苦苦追求的最高目標(biāo),這一概念自1953年里烏(E. V. Rieu)首次提出后就沒有離開過翻譯界研究的視線,也給西方翻譯界和語言學(xué)界帶來了新的視角,雅各布遜的投射理論在某種程度上體現(xiàn)了翻譯中的對等[2]。隨后,著名翻譯家奈達(dá)提出了翻譯中的兩種對等:“形式對等”和“動態(tài)對等”[3](P18)。奈達(dá)的功能對等理論同樣適用于詩歌譯文賞析和翻譯實踐指導(dǎo)。

        筆者將運用功能對等理論為標(biāo)準(zhǔn),從意義對等、形式對等和讀者反應(yīng)對等三個維度對《秋窗風(fēng)雨夕》的兩種英譯文進(jìn)行比讀和賞析(一為戴維·霍克斯所譯,二為楊憲益與戴乃迭夫婦所譯,下文分別簡稱為霍譯文和楊譯文),旨在擺脫印象式的翻譯評論,把評析建立在翻譯理論之上;并意在賞析這兩種經(jīng)典譯文的同時找出英譯的得失,從中吸取詩歌翻譯經(jīng)驗。

        一、意義對等

        意義對等是對等翻譯的標(biāo)準(zhǔn)之一,也是其根本。奈達(dá)認(rèn)為翻譯過程的首要任務(wù)是分析原作語言信息,其中包括語義單位的外延意義和內(nèi)涵值,使用最近似的自然對等值再現(xiàn)源語信息。詩歌意義翻譯的成功對等不僅僅是能讓讀者明白大概意思,還要精確、生動地感悟到詩歌滲出的情感。中國古典詩歌講究“言在此而意在彼”,運用詞語進(jìn)行比喻和象征化的過程稱之為意象,它賦予了詩歌獨特靈性[4](P72),而成功傳達(dá)意象也就成了實現(xiàn)意義對等的一大難題。許淵沖建議可以使用外國詩人的名句或詞匯達(dá)到“意美”[5](P17),這與奈達(dá)提出可以使用譯入語中的自然語言幫助讀者理解詞匯內(nèi)涵值不謀而合。并且奈達(dá)指出,對原文的文化調(diào)節(jié)應(yīng)限制在枝節(jié)性的文化信息范圍內(nèi),重大文化信息應(yīng)該保留[6](P36)。

        縱觀全詩,原詩共用了15個“秋”字,可見“秋”這一文化意象濃重的詞在此詩中的地位,借林語堂先生的話來說,“秋”字乃本詩的“字神”,它“不但只求一意之明達(dá),亦必求使讀者有動于中”[7](P53)。楊譯文中包含了14個autumn,做到忠實原文,保證了意義對等,但譯文讀起來有冗長拖沓之感,甚至可能會影響到讀者的審美;而霍譯文僅在前兩節(jié)譯文中出現(xiàn)了3次autumn,看似沒有同原詩一樣在整首詩中鋪墊一個悲秋傷秋的大背景,但也基本上傳達(dá)了意義。

        古典詩歌的詩名與篇章具有內(nèi)在統(tǒng)一性[8],詩名的暗示性很強(qiáng),有“詩眼”之稱,提示詩人的思想感情和寫作背景?!肚锎帮L(fēng)雨夕》中就給人提示了作詩時的季節(jié)、天氣、時間和地點,用詞精簡但意義豐富并蘊(yùn)含詩意。追溯《紅樓夢》原著,黛玉生病于瀟湘館靜養(yǎng),寶釵探病離去之后,卻見日未落時天就變了,下起了淅瀝的秋雨且天漸漸沉黑,于是翻閱書本并隨后作詩。由此可見,原詩“夕”指的并不是漆黑深夜,而指黃昏時分。依據(jù)時間段的不同,英語中將晚上分為evening和night?;糇g文所用night指深夜,也就是晚上10點以后;楊譯文中的evening指太陽下山后到睡覺前的一段時間,即下午6點到晚上10點,楊譯本忠實傳達(dá)譯文意義,使讀者可以捕捉到此詩的時間,不至于造成與前文的理解脫節(jié)。

        第1節(jié)中第一句的“慘淡”是指花過了盛開的季節(jié),沒有了春夏之際的明媚鮮艷,變得暗淡無色,卻并非枯死,然而這種狀態(tài)與其之前的美艷更讓人感到傷感。故霍譯本中的dead沒有做到意義對等;楊譯文中sad再現(xiàn)花兒失去生機(jī),同時一語雙關(guān),表現(xiàn)出詩人心中的悲涼,其sear有“灼傷”之意,此處雖有不妥,但sad和scar押頭韻s,增添了詩的音韻感,相較之而言,楊憲益更忠實原詩的信息。第二句“耿耿”一詞看似描寫燭光微明的樣子,實則透出燭下女子心神不寧,而霍譯本中并未譯出這一字眼;楊譯本使用flicker自然地再現(xiàn)了原詩的風(fēng)韻,不僅給譯文讀者展現(xiàn)了燭光火焰風(fēng)中搖曳的情景,也傳達(dá)給他們一種情緒和思想的波動。在第三句的翻譯處理上,霍譯本雖未傳達(dá)原詩的“秋不盡”,但通過sign描繪秋天的蕭條景象,內(nèi)含sigh的諧音雙關(guān),將詩中窗外秋景和窗邊女子的嘆息聯(lián)系起來,并通過my一詞,加入了主觀色彩,無形之中將讀者拉入到詩中;楊譯本雖傳達(dá)了字面意思,但未表達(dá)出風(fēng)雨中凄涼更甚的感覺。第四句,霍譯本用more 一詞表達(dá)了“助”的意思,而楊譯本中“助”的意義沒有得到體現(xiàn),從而不能提供語境以便讀者將秋風(fēng)秋雨的蕭煞景象和詩中女子的凄涼無助創(chuàng)造最佳關(guān)聯(lián),沒有做到意義對等。

        第二節(jié)的一二句,粗略看來霍、楊兩譯本基本忠實地傳達(dá)了原詩內(nèi)容。細(xì)究之,霍譯文中的startled一詞主要傳達(dá)了“驚”之意;楊譯文用shattering則滲透著“使感情、希望或信念等粉碎、破滅”的意思。結(jié)合原詩中的“驚破秋夢”來看,楊譯文更勝一籌。“綠”在中國古典詩詞中常用來描寫草木蔥蘢的春夏景象,借此代表心中的希冀、愿望等,在此句顯然暗示著詩人心中的希望,然而兩種譯文均沒有表達(dá)“綠”的這層意思。第三句中“秋情”源自黛玉多愁善感、觸景生情,想到自己的身世和處境,感覺心中凄涼萬分?!扒锴椤睂嵵盖镲L(fēng)秋雨引發(fā)她的悲傷情感,并非單指秋天的感情,而楊譯文將“秋情”譯為autumn,顯然是不合適的;霍譯文中用了muse 一詞,muse本是“沉思”之意,保留了原詩中的靜態(tài)圖面,實現(xiàn)了意義對等。同時,Muse是希臘神話中專司藝術(shù)的女神,這與黛玉的詩意化身極其吻合,可以幫助讀者聯(lián)想并更好地把握黛玉的形象。第四句中出現(xiàn)了意象“淚燭”。燈燭因其與文人的審美感受相吻合而成為中國古代文學(xué)的傳統(tǒng)經(jīng)典意象,唐代詩歌中有700余篇寫到蠟燭,詩人李商隱更是喜用燈燭意象[9],其“春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干”成為千古名句。黛玉詩詞中的“淚燭”亦應(yīng)出于此句,因為黛玉尤其喜愛李商隱的詩,很多詩中都顯現(xiàn)出李商隱詩歌的影子[1](P37)。加之黛玉本是水做的女兒身,尤其好落淚,最后也淚盡而亡,所以“淚”字是這句乃至本詩的另一個“詩眼”。楊譯文雖基本再現(xiàn)了原詩信息,但沒能譯出“淚燭”這一文化意象詞;霍譯文中使用weep一詞既描寫蠟燭融化成淚,又使讀者聯(lián)想到詩人刻畫的詩中女子對燭而泣的畫面,以物摩人,耐人尋味。

        第三節(jié)一二句中,霍譯文使用擬人修辭并重復(fù)使用weep強(qiáng)化了哭泣的比擬效果,楊譯文中則使用tears、guttering生動再現(xiàn)了“淚燭搖搖”意象。但在“牽、照”的翻譯中霍譯文用my更勝一籌。原詩使用這兩個動詞首先展現(xiàn)風(fēng)中燭光飄搖的狀態(tài),進(jìn)而動態(tài)的呈現(xiàn)了詩人“以我觀物,故物皆著我之色彩”的悲秋情懷,my一詞的巧妙使用正達(dá)到了這種效果,做到了內(nèi)涵意義的完美對等。原詩第三四句中“誰家、何處”并不是提問,而是借此修辭渲染并擴(kuò)大要抒發(fā)的情感,注重的是修辭而不是意義?;糇g本中other無形中將詩人自己排除在玩,與原詩不符,楊譯本中each也只是僅僅表達(dá)了原詩的字面意思,兩種譯文表達(dá)的情感和意境都沒有原詩的那么強(qiáng)烈。另外,楊譯文中g(shù)usts,beats給人強(qiáng)風(fēng)勁雨的感覺,與原詩中纏綿清冷的秋雨很不和諧。

        第四節(jié)中第一句,霍、楊兩譯文都傳達(dá)出被褥抵擋不住寒冷秋風(fēng)的字面意思,但霍譯文忽視了一個小細(xì)節(jié)“羅衾”,它是指面子用絲綢制作的被褥,在中國古代,只有富貴官宦人家才能用得起;楊譯文中silken來體現(xiàn)“羅衾”的制作材料,更準(zhǔn)確地傳達(dá)了原詩的意義。霍譯文中第二句用drums、mad clock形容風(fēng)雨如鼓聲般嘈雜,像時鐘聲一樣令人發(fā)瘋,誤譯了原詩所體現(xiàn)的意境:前半夜已近半,一天即將結(jié)束,滴漏里的水即將滴完,滴水的聲音夾雜著窗外雨聲讓人憂郁倍增。楊譯文water-clock能體現(xiàn)中國古代的計時工具,很好地傳達(dá)了中國文化。spur一詞用的極好,忠實地表達(dá)了“催”字的含義,而且spur一詞有“馬刺”的意思,在此處就更好地表達(dá)出作者內(nèi)心的煎熬,實現(xiàn)內(nèi)涵意義的對等,重現(xiàn)原詩意境。第三句楊譯文更是略高一籌,pelting, soughing兩個擬聲詞生動刻畫秋風(fēng)秋雨的“脈脈”和“颼颼”,與原詩意境對等。

        第五節(jié)第一句霍譯文The courtyard now with mist begins to fill體現(xiàn)了一種動態(tài)縹緲的美感,較原詩創(chuàng)造出一種獨特的境界。美中不足的是,霍克斯沒有譯出 “寒”字,而此字在詩中非常重要,既體現(xiàn)出是秋天夜晚的寒意,又表達(dá)了詩人內(nèi)心的孤苦凄冷,也沒有譯出借景抒情的“蕭條”,致使譯文與原文意義不對等,無法表達(dá)原詩意境。楊譯本chill、loneliness完整地再現(xiàn)了原詩情感,enwraps完美保留了原詩的靜態(tài)美感。第二句中兩個譯本不同在于對“虛窗”的處理?!按啊币彩侵袊旁娭谐33霈F(xiàn)的一個意象,詩人用它表達(dá)心緒、傾訴衷腸。黛玉的詩也每每都有“窗”意象,以此傾瀉春怨秋悲。此詩中“窗”出現(xiàn)5次,其重要性不言而喻。從美學(xué)角度上看,此處只有透過“虛窗”才能看到外面的“疏竹”,而霍譯本未譯出這一意象,楊譯文中l(wèi)attice傳達(dá)了原詩意義。第三句霍譯文直接翻譯字面意思;而楊譯文中None can tell能表現(xiàn)出詩人孤獨寂寥、寄人籬下、無人可依的悲戚心情。第四句兩種譯文的分歧在于如何處理“淚灑窗紗濕”。古時窗紗和今日玻璃相似,春夏有裝飾、防蚊蟲的功效,秋冬則意在保暖。原詩借用“惜別須教淚滿巾”的夸張修辭,字面上看是冰冷的雨水打濕了窗紗,實則是窗外雨水惹得窗邊人秋愁滿懷、傷心不已、淚流滿面,這是中國古典詩歌的朦朧美感所在?;糇g文忽略了這種內(nèi)涵情感意義的表達(dá),譯為雨水打濕了窗紗不能和原詩產(chǎn)生對等,相較之下,楊譯文更忠實于原詩句。

        楊譯本分析原作語言信息方面比霍譯本更忠實,在傳達(dá)外延意義的同時注重詩歌情感和意象的再現(xiàn),更好的實現(xiàn)了意義對等。但不得不承認(rèn)霍譯本中充滿了譯者的創(chuàng)造性,從而實現(xiàn)了詩歌的靈性。

        二、形式對等

        形式對等要求譯文與原文的風(fēng)格形式特點最大限度地保持一致。朱光潛曾說“形式可以說就是詩的靈魂”,是詩歌不可或缺的一部分,不僅具有美化功能,更具有表意功能。奈達(dá)雖然強(qiáng)調(diào)意義對等,但明確提出詩歌翻譯中必須重視形式的對等,提倡用詩歌的形式翻譯詩歌[10](P33),因此中國經(jīng)典詩歌的譯文應(yīng)能讓讀者感受到中國詩歌形式上獨特的魅力。詩歌的形式美來自于視覺形式和聽覺形式,前者主要包括詩行的整齊與行數(shù)、句式、對稱等,后者的美則源自聲韻和節(jié)奏。《秋窗風(fēng)雨夕》的兩個譯本在不同程度上體現(xiàn)了原詩的形式對等。

        (一)視覺形式

        1、詩行整齊度

        中國古典詩歌多見4行絕句、8行律師和四行一節(jié)的多節(jié)詩體,視覺審美整齊劃一。英語以音節(jié)為單位,但組成音節(jié)的字母數(shù)量卻不一致,因此英語詩行長短不一,并且譯文長度要遠(yuǎn)遠(yuǎn)長于原詩。原詩擬樂府詩體, 每句7字一行,4行一節(jié),共5節(jié)140字,精煉整潔?;糇g文共155詞,采用英語詩節(jié)的形式保持了四行一節(jié)的形式對等,基本達(dá)到了原詩明顯的視覺效果;楊譯文共160詞,但沒有做分節(jié)處理,形式模糊影響原有簡潔風(fēng)格的傳達(dá)。就音節(jié)數(shù)量而言(見表1),霍譯文大部分詩行包含10個音節(jié),行間音節(jié)數(shù)量跨度小,而楊譯文詩行音節(jié)數(shù)目分散,行間音節(jié)數(shù)量跨度較大,形式對等效果不佳。

        表1 譯文中含相同音節(jié)數(shù)的詩行分布情況對比

        2、對仗

        原詩《秋窗風(fēng)雨夕》是一首樂府體詩,第1、2行,第11、12行,第13、14行和第17、18行基本對仗工整,霍譯文中僅17、18行沒有對仗,楊譯文中僅第11、12行和第17、18行采用了雙行對仗,第1行內(nèi)部對仗工整,因此,就對仗而言,霍譯文達(dá)到了對等效果。

        3、句式

        原詩第一節(jié)前兩句“秋花慘淡秋草黃,耿耿秋燈秋夜長。”用名詞和形容詞描繪在秋天一切凋零,微明的燭光襯得夜晚更加漫長。楊譯文是“形容詞+名詞”的結(jié)構(gòu),來描繪秋花秋草,忠實于原文。霍譯文則轉(zhuǎn)換句子結(jié)構(gòu),運用四個短小精悍的“主語+系動詞+表語”傳達(dá)原詩中所繪的秋景,句式整齊。

        原詩第二節(jié)第一句“助秋風(fēng)雨來何速”采用問句形式,感慨秋天得到風(fēng)雨來得何其迅速。優(yōu)秀的詩歌譯者必須對美感有著高度的敏感性并設(shè)法將其傳達(dá)出去,然而遺憾的是對待原詩中此處的問句形式,兩種譯文都將原詩中的問句改為陳述句,語氣降弱,沒有再現(xiàn)原詩的氣勢之美,美感大打折扣。

        原詩第三節(jié)最后兩句“誰家秋院無風(fēng)入?何處秋窗無雨聲?”,是擬《春江花月夜》“誰家今夜扁舟子?何處相思明月樓?”的句式,以設(shè)問的形式將景色擴(kuò)大,借此將詩人悲嘆、抱怨之情流露出來。然而,霍、楊兩種譯文都將原詩中的問句改為陳述句,僅僅是字面上的翻譯,極大地削弱了原詩要表達(dá)的意境。

        單純從視覺形式上比較,楊譯文的詩行外在整齊度要高于霍譯文,但是從音節(jié)和詩內(nèi)選詞對仗來看,霍譯文明顯優(yōu)于楊譯文。美中不足的是二者都沒有選擇忠于原詩的句式,折損了原詩的意境美感。

        (二)聽覺形式

        1、聲韻

        聲韻是詩歌的重要品質(zhì),英文詩歌中韻式豐富,有頭韻、內(nèi)韻、諧韻和尾韻。漢語詩歌的韻式較少,但漢語語言獨特的韻律美有時會用疊字或雙聲疊韻等形式體現(xiàn)。原詩押韻采用的是前四節(jié)aaba, 最后一節(jié)是abcb?;糇g文全詩五節(jié)都采用隔行交互押韻abab,而且分節(jié)排列,在視覺、聽覺上都達(dá)到了很好的詩歌欣賞效果;霍譯楊譯第一、三、四節(jié)采用隔行押韻abcb,第五節(jié)用隔行交互押韻abab。兩種譯文都重視頭韻、內(nèi)韻的使用,如霍譯文中的soon,again押尾韻n,楊譯文中的sad,sear押頭韻s,還有rain,way押內(nèi)韻ei。

        原詩使用疊詞增加音美效果,如“搖搖”“脈脈”“颼颼”,楊譯文使用guttering, pelting,soughing模擬了聲效,達(dá)到了聲韻翻譯的對等?;糇g文在遣詞時多使用如weep,down, low, blow之類的低調(diào)詞,形成譯文的音樂美。

        2、節(jié)奏

        中國古典詩歌的節(jié)奏單位和英文一樣也是“音步”,一般而言,五言詩有3個音步,七言詩有4個音步,音步大體相同的詩行形成行間節(jié)奏的勻稱美感。如實現(xiàn)對等,最好是找節(jié)奏相近的英文詩歌形式進(jìn)行轉(zhuǎn)譯?;糇g文幾乎每一行詩都是英語詩歌中最常見的抑揚格五音步;而楊譯文在節(jié)奏上顯得比較隨意,喪失了原詩的節(jié)奏感。

        從聲韻和節(jié)奏兩個方面看,霍譯文在聽覺形式上更符合詩歌的音律美,較楊譯文略勝一籌。

        三、讀者反應(yīng)對等

        讀者反應(yīng)對等是指譯文讀者讀完譯文后與原文讀者讀完原文后的反應(yīng)保持一致,它是以意義對等和形式對等為基礎(chǔ)的,目前,翻譯界已經(jīng)將讀者反應(yīng)視為評價譯文好壞的一個重要標(biāo)準(zhǔn)[11]。雖然兩個譯本在國際上均享有很高的聲譽(yù),但是就這首詩的譯文而言,并不能將其讀者反應(yīng)等同于整個小說譯本的反應(yīng),應(yīng)該單獨以詩的形式提取進(jìn)行對等分析。本文就此詩兩個譯文以問卷的形式調(diào)查了20名本族語為英語的外籍友人,其中年齡20至30歲的有13人(男性4人,女性9人),31至40歲的有6人(男性3人,女性3人),40至50歲的有1人(女性),問卷問題涉及讀者對韻律、內(nèi)容、措辭、表達(dá)情感及整首詩的印象5個方面的評價,其中涉及評分的問題都設(shè)有10個等級(1分至10分),10分為最高分。

        首先,從整體評價結(jié)果看,霍譯文平均得分為9.5分,楊譯文為8.9分。青年一代(20—30歲)的女性認(rèn)為霍譯文更像是英文詩歌,很容易就能捕捉到詩人所傳達(dá)的感情,而對于楊譯文,8名女性受試表示要讀兩遍以上才能感覺沒有閱讀的滯漲感。中年人(41—50歲)也比較傾向于霍譯文,給出了滿分的極高評價,當(dāng)然這也許和受試數(shù)量有關(guān),但總體而言,受試更傾向于霍譯文。

        表2 不同年齡段、不同性別讀者對霍、楊譯文的讀者反應(yīng)平均分對比

        其次,從韻律角度看,霍譯文平均得分為9.4分略高于楊譯文(9.3分)。但各年齡段讀者的差異較大(見表2):20—30歲的讀者更傾向于楊譯文的自由體,他們表示不喜歡韻律、詩節(jié)的約束,尤其是女性更為突出。但是他們都表示霍譯文的韻律感很美,節(jié)奏感強(qiáng),讀起來更像詩歌;年齡稍長的讀者則表示更喜歡霍譯文的詩體,認(rèn)為其韻律形式多樣,特別是41—50歲的這1位女性讀者考慮到楊譯文僅僅個別地方使用了頭韻才勉強(qiáng)給了6分。

        再次,在措辭方面,兩譯文的得分一致(9分),所有讀者能夠弄明白詩中所描寫的情景,并且能捕捉到詩人憂愁悲傷的情緒。只是年輕女性稍傾向于霍譯文,認(rèn)為霍譯文中的難解詞較少。從表2數(shù)據(jù)中可以發(fā)現(xiàn),楊譯文的措辭更勝一籌,大部分受試讀者表示楊譯文中有很多深意文辭(deep words),雖然難解,但能增加讀者的欣賞遐想空間,而詩歌正因為這類詞語顯得深奧美妙。但楊譯文給讀者帶來的困惑要明顯多于霍譯文,比如很多讀者列出不明白the girl with autumn、water-clock,19名讀者列出不明白window’s gauze,這從側(cè)面說明楊譯文中的文化負(fù)載詞沒有得到譯文讀者的理解。

        五、結(jié)語

        詩歌較其他文學(xué)形式有其獨特的結(jié)構(gòu)、韻律,是富有形態(tài)美的一種語言,因此詩歌難譯成為翻譯界的共識。本文在功能對等理論指導(dǎo)下,從意義、形式、讀者反應(yīng)對等三方面評析了《秋窗風(fēng)雨夕》的兩個英譯本,發(fā)現(xiàn)詩歌翻譯時要想達(dá)到對等的讀者反應(yīng),應(yīng)該意義和形式并重。讀者反應(yīng)對等除了受到意義、形式的影響外,還受到翻譯目的的影響。當(dāng)意義和形式發(fā)生沖突時,譯者首先會考慮翻譯目的,然后選擇是確保譯文的意義忠實于原文,在此基礎(chǔ)上追求更完美的表達(dá)形式,還是更重視詩歌的形式,甚至為達(dá)到完美形式有選擇的舍棄一些更符合原詩意義的枝節(jié)性詞語。

        [1]周汝昌.周汝昌點評紅樓夢[M].北京:團(tuán)結(jié)出版社,2004.

        [2]查培德.詩歌文體的等價現(xiàn)象[J].外國語,1988(4):32-39.

        [3]Nida, Eugene A. & Taber R. Charles. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E.J. Brill, 1969.

        [4]馮慶華.紅譯藝壇——《紅樓夢》翻譯藝術(shù)研究[M].上海:上海外語教育出版社,2006.

        [5]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984.

        [6]Nida, Eugene A. Language, Culture, and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.

        [7]陳富康.中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

        [8]李樹軍.中國古代詩歌題目在宋代之前的發(fā)展[J].云南社會科學(xué),2013(3):186-190.

        [9]郭梅.燭光燈影映紅樓——《紅樓夢》燈燭意象探微[J].杭州師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2015(1):80-85.

        [10]Nida, Eugene A. Language and Culture: Contexts in Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2002.

        [11]孫李麗.文化闡釋與定位視角下評析《紅樓夢》官職名稱英譯[J].商洛學(xué)院學(xué)報,2016(1):73-76.

        [12]曹雪芹,高鶚.紅樓夢[M].長沙:岳麓書社,2004.

        [13]Cao Xueqin,Gao E. A Dream of Red Mansions(Volume Ⅱ)[M].Trans.Yang Xianyi & Yang Gladys. Beijing: Foreign Languge Press, 2012.

        [14]Cao Xueqin. The Story of the Stone (Volume Ⅱ)[M]. Trans. Hawkes David & John Minford. Harmondsworht: Penguin Books Ltd, 1973.

        猜你喜歡
        原詩譯本譯文
        Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
        峨眉山月歌
        譯文摘要
        《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
        西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
        改詩為文三步走
        翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
        I Like Thinking
        其實我是……
        譯文
        《孫子兵法》俄譯本簡介
        軍事歷史(1993年5期)1993-08-21 06:17:26
        AV无码中文字幕不卡一二三区| 色婷婷亚洲一区二区三区| 国产一区二区三区视频了 | 久久青青草原一区网站| 在线观看视频亚洲一区二区三区 | 久久精品熟女亚洲av香蕉| 最新国产激情视频在线观看| 男人吃奶摸下挵进去啪啪软件| 麻豆亚洲av熟女国产一区二| 婷婷丁香五月激情综合| 日韩一区国产二区欧美三区| 国产亚洲日韩在线一区二区三区| 国产精品无码一本二本三本色| 亚洲精品美女久久久久99| 无码精品国产va在线观看| 亚洲影院天堂中文av色| 精品18在线观看免费视频 | 久久青青草视频免费观看| 国产在线观看不卡网址| 久草中文在线这里只有精品| 女人天堂av人禽交在线观看| 亚洲中文字幕精品乱码2021| 亚洲av福利天堂一区二区三| 国产a在亚洲线播放| 精东天美麻豆果冻传媒mv| 99亚洲精品久久久99| 99精品久久久中文字幕| 2021最新久久久视精品爱| 精品人妻一区二区久久| 日本女优爱爱中文字幕| 国产中文字幕亚洲精品| 久久精品国产91精品亚洲| 亚洲成av人影院| 国产全肉乱妇杂乱视频| 婷婷五月综合激情| 激情人妻中出中文字幕一区| 亚洲综合偷拍一区二区| 亚洲一区二区精品在线| 国内自拍愉拍免费观看| 国产在线精品一区二区三区| 久久99精品国产99久久6尤物|