曹雪 王煜
摘? 要:本文以英俄語中的動物喻人詞語為例,從比喻意義相同、缺省、沖突三個角度進行對比分析,通過研究動物喻詞在兩國語言文化中比喻意義的異同,挖掘形成比喻意義背后的深層原因,發(fā)現(xiàn)動物喻人詞語在形成過程中受到了地理、氣候、歷史、文學作品等方面的影響。
關(guān)鍵詞:英俄對比;文化分析;動物喻人
作者簡介:曹雪(1995-),女,漢族,山東省德州市人,天津外國語大學高翻學院碩士研究生在讀,研究方向:俄語筆譯;王煜(1982-),女,漢族,黑龍江省哈爾濱市人,哈爾濱師范大學西語學院講師,研究方向:英語語言學、對比語言學。
[中圖分類號]:H315? [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2018)-36--02
動物喻人詞語指的是使用動物來表示喻人意義的詞語,通過一種動物來指稱與該動物具有某種相似特性的人。使用動物喻人詞語可以增強語言表達效果,使人物形象更加生動,除此之外它還可以傳遞一種語用信息,使接受信息者不僅能夠明白字面意義,更能探求言外之意。受到文化、地域等各方面的影響,英俄兩種語言中動物喻人詞語的使用方法不盡相同。
一、英俄語中比喻意義相同的動物喻人詞語
在研究英俄語中動物喻人詞語時,我們發(fā)現(xiàn)兩種語言中有很多詞語的比喻意義高度一致甚至完全相同。
Owl/сова(貓頭鷹)在英俄語中常用來比喻聰明人。因為“在西方的神話中,貓頭鷹是智慧女神雅典娜的原型,又傳貓頭鷹是雅典娜的愛鳥,貓頭鷹繼承了雅典娜的智慧,因此貓頭鷹是智慧的象征”。(李艷麗2014: 9495.)
(1) He is as clever as an owl.(他像貓頭鷹一樣聰明。)
(2) Он такой умный человек, как сова!(他是個非常聰明的人,就像貓頭鷹一樣。)
dragon/дракон(龍)在英語與俄語中都用來比喻人兇殘可怕如同惡魔一般。因為“在圣經(jīng)中記載的西方的神話傳說中,龍是一種酷似鱷魚和蜥蜴的怪物,它具有四足,長著翅膀,身上有鱗,并能從嘴里噴煙吐火。所以龍在西方人看來是可怕、不詳?shù)膭游铩?。(馬中夫1997: 4652.)
(3) the great dragon(圣經(jīng)中記載的與上帝分庭抗禮的惡魔撒旦)
(4) драконить кого-либо(激怒某人)
英俄兩國動物喻人詞語比喻意義的一致表明孕育于同一地球的各國文化有其相通之處。首先,從地理角度分析,英國地處歐洲,俄羅斯橫跨歐亞兩洲,兩國均受歐洲文化影響,且同處北半球,同為北溫帶,生活習慣與方式有相同點。因此英俄語中存在比喻意義相同的動物喻人詞語。
二、俄語中具有比喻意義而英語中比喻意義缺省的動物喻人詞語
語言是一個民族重要的文化組成部分,反映著一個國家、一個民族的文化形態(tài)。英俄兩國間的文化差異在某種層面上表現(xiàn)為語言的差異,而語言的差異又在動物喻人詞語的運用方面表現(xiàn)得尤為突出,這種突出的差異便是在英國與俄羅斯兩國不同的歷史淵源、風俗、生產(chǎn)生活方式、思想觀念等諸多因素的綜合影響下形成的。
Корова(母牛)在俄羅斯意義獨特。母牛是俄羅斯的主要畜牧產(chǎn)品,可以擠奶為家庭帶來財富,象征著無私奉獻。俄羅斯甚至將俄歷4月18日定為“牛節(jié)”。在俄羅斯,婚宴前一天要烤制一種名為коровай的大圓面包,該面包名稱也是在корова(母牛)的基礎上轉(zhuǎn)化而來,在婚宴上向新人贈送коровай表示祝愿生活美滿之意。牛的地位可見一斑。корова(母牛)在俄語中的比喻意義也是在這一基礎上衍生而來。而在英國,cow(母牛)并沒有該比喻意義。
(5)двойная корова(搖錢樹)
Медведь(熊)在俄羅斯可用來形容善良、可愛、充滿力量的人。這是受到了俄羅斯流傳甚廣的古老傳說以及古代俄羅斯人的生活方式的影響。古時西伯利亞人以捕魚狩獵為生,他們將生活在森林中的熊奉為森林的主人,正是因為熊對他們的保護,他們才得以生存。因此,在俄羅斯人的眼中,熊是十分神圣,受人喜愛的動物。由于生活方式、地域的差異,bear(熊)在英語中并沒有該比喻意義。
(6) Какой симпатичный мальчик, как милый медведь!(多可愛的小男孩啊,就像招人喜歡的小熊?。?/p>
以上動物之所以在俄語中具有這些比喻意義而在英語中比喻意義缺省主要有兩方面因素。首先,雖然英國與俄羅斯都是畜牧業(yè)發(fā)達的國家,但古羅斯的畜牧業(yè)以養(yǎng)牛為主,而英國的畜牧業(yè)則是由養(yǎng)羊業(yè)發(fā)展而來;其次,俄羅斯地廣人稀,森林、水資源豐富,而英國國土面積僅24.4萬平方公里,古羅斯以狩獵捕魚為生的生存方式并不適用于英國。因此這些動物詞匯在英俄語中的比喻意義便有了區(qū)別。
三、英語中具有比喻意義而俄語中比喻意義缺省的動物喻人詞語
每個國家、每個民族的語言都是豐富多彩的,存在俄語中具有比喻意義而英語中比喻意義缺省的動物喻人詞語,那么也必然存在英語中具有比喻意義而俄語中比喻意義缺省的詞語。
Dog(狗)在英國經(jīng)常用狗來比喻幸運的人。而在俄羅斯собака(狗)并沒有該含義。這是由英國的文明起源所造成的,英國最初為游牧文明,嗅覺靈敏、行動矯捷的狗在英國人的游牧、狩獵活動中扮演了重要角色,備受寵愛。時光變遷,雖然現(xiàn)在的英國人大都不再以游牧為生,但英國人對狗的喜愛卻有增無減。因此,狗的這個美好的比喻意義也就一直保留了下來。
(7) “You are such a lucky dog.”(陳麗芳2011: 109111.)(你真是個幸運兒。)
狐貍在英語中fox(狐貍)除了可以用來形容陰險的、老奸巨猾的人以外,還可以用來形容漂亮、可愛的女人,表達對女性的贊美,而在俄羅斯лисица(狐貍)僅用來形容陰險狡詐之人,并無贊美意義。
(8) Your wife is a fox?。愕钠拮邮莻€狐貍,即你妻子是個漂亮的女人。)
英語屬于印歐語系的日耳曼語族,而俄語屬于斯拉夫語系的東斯拉夫語支,兩國語言與文明起源不同,所以在語言發(fā)展過程中會出現(xiàn)某些詞語在英語中有比喻意義而在俄語中比喻意義缺省的現(xiàn)象。
四、英俄語中比喻意義沖突的動物喻人詞語
受到自然地理、傳統(tǒng)文化、歷史事件等因素的影響,英國與俄羅斯兩個民族對于同一種動物的情感認知往往存在差異,在某些語言環(huán)境中,這種差異甚至是巨大的、截然相反的。
Horse(馬)在英國常常用于形容智慧的、敏捷的或者忠誠的人,而在俄語中,лошадь(馬)一般比喻能吃苦的人。馬在英國傳統(tǒng)文化中占據(jù)著重要地位。英國的馬文化最早可追溯到古代的騎士制度,并且英國也是現(xiàn)代賽馬的發(fā)源地。直至今天,英國在舉辦皇家婚禮或舉辦其他重大皇家活動時仍然會選用傳統(tǒng)的皇家馬車作為座駕。而俄羅斯的生產(chǎn)活動以畜牧業(yè)為主,并且曾經(jīng)俄羅斯戰(zhàn)爭頻繁,馬作為戰(zhàn)爭中的一種交通工具,在艱難困苦的戰(zhàn)爭歲月里起到了重要作用,逐漸成為了能夠吃苦耐勞的象征。兩國的歷史、生產(chǎn)方式以及人民的思想觀念在某種程度上決定了馬這一喻體在兩個國家不同的比喻意義。
(9)He was such a dark horse in the competition.(他成為了競賽中的一匹黑馬。)
(10)За всю его жизни он работал как лошадь, был не счастный.(他一輩子都像一匹馬一樣勞作,過得并不幸福。)
Stormy petrel(海燕)在英語中用來比喻造成社會或工業(yè)不安的人,而在俄羅斯人眼中,則具有截然相反的比喻意義,俄語中常用буревестник(海燕)來比喻頑強不屈的人。在英國人看來,海燕影響社會安定,并不受英國人喜愛,海燕在俄語中的象征意義則在很大程度上是受到了前蘇聯(lián)著名作家高爾基的散文《海燕》的影響。高爾基在這一文學作品中將革命戰(zhàn)士比作在暴風雨中頑強搏擊的海燕,熱情贊美了海燕英勇無畏的精神。因此俄羅斯人對海燕始終懷有喜愛之情。
(11)Since Jack came here, everything goes wrong, he is a stormy petrel.(自從杰克來到這里,一切都不順利了,他就像一只海燕。)
(12)У Антона сильный характер, как буревестник.(安東有著海燕一般堅強不屈的性格。)
英國起源于游牧文明,而俄羅斯最初以狩獵為生,這就決定了一部分動物詞匯的比喻意義在兩個國家的沖突性。其次,每個國家都有自己典型的民族性格,這就決定了每個國家的人在觀察事物時會有不同的關(guān)注點,這也在某些程度上影響了動物詞匯比喻意義的形成。因此會出現(xiàn)英俄語中比喻意義沖突的動物喻人詞匯。
5、結(jié)語
語言是一個民族區(qū)別于另一個民族的重要標志之一,語言的形成與發(fā)展離不開本國文化潛移默化的影響。動物喻人詞語作為一國語言的重要組成部分,自然也是如此。本論文選取了比喻意義相同、缺省、沖突三個角度,通過對比英俄語中動物詞匯的經(jīng)典比喻意義,發(fā)現(xiàn)地理、氣候、文學作品、歷史起源與發(fā)展以及民族性格等因素都對本國動物喻人詞匯的形成與發(fā)展具有一定影響。對該部分的研究能夠加深對兩國語言中所蘊藏的英國與俄羅斯文化的了解,最終能夠達到幫助語言學習者更好地學習、掌握兩國語言的目的。
參考文獻:
[1]陳麗芳. 從語音角度透視英漢靜態(tài)與動態(tài)的差異[J]. 教育教學論壇, 2011, (20). pp .? 109111.
[2]李艷麗. 《詩經(jīng)·豳風·鴟鸮》與《貓頭鷹與夜鶯》中的貓頭鷹意象之比較[J]. 湖北: 湖北經(jīng)濟學院學報, 2014, (09). pp. 9495.
[3]馬中夫. 試論英漢以物喻人的文化差異[J]. 湖南: 湖南教育學院報, 1997, (06). pp .4652.
[4]A.S.Hornby E.V.Gatenby .現(xiàn)代英語高級辭典[M]. 牛津大學出版社,1970.