劉海鷗
摘要:在中國(guó)文化“走出去”的文化戰(zhàn)略大背景下,向外界介紹中國(guó)特有文化及其內(nèi)涵,重塑中華文化名片,成為翻譯工作者的一項(xiàng)時(shí)代使命。而囊括中華特有文化意象的文化詞匯的準(zhǔn)確翻譯和闡釋?zhuān)湮幕N(yùn)含的成功傳遞,便成為重中之重。本文筆者指出文化詞匯的翻譯重在保留隱喻認(rèn)知模式,并提出三種具有可操作性的針對(duì)文化喻體關(guān)鍵詞的具體翻譯方法。
關(guān)鍵詞:文化詞匯;隱喻認(rèn)知模式;翻譯方法
中國(guó)文學(xué)、中國(guó)文化“走出去”的國(guó)家戰(zhàn)略指導(dǎo)下,文學(xué)作品中的文化詞匯的翻譯逐漸成為學(xué)界關(guān)注的焦點(diǎn)之一。王銀泉稱(chēng)其為“文化負(fù)載詞”,并將其定義為“語(yǔ)言系統(tǒng)中最能體現(xiàn)語(yǔ)言承載的文化信息,反映人類(lèi)社會(huì)生活的詞匯,反映語(yǔ)言文化的系統(tǒng)性差異以及詞匯的語(yǔ)別特征”。(王銀泉,2006:74-76)陳海燕則提出了“中華思想文化術(shù)語(yǔ)”這一概念來(lái)進(jìn)一步界定中國(guó)文化詞匯的內(nèi)涵和外延,將其明確地定義為:“固化為一定形式的,由中華民族主體所創(chuàng)造或構(gòu)建,凝聚、濃縮了中華哲學(xué)思想、人文精神、思維方式、價(jià)值觀念的概念、命題和文化核心詞”(陳海燕,2015:13)。
對(duì)文化詞匯的研究主要集中于三個(gè)方面:文化詞匯的內(nèi)涵界定(陳海燕,2015);文化詞匯的翻譯策略(劉法公,2009;鄭德虎,2016;王春霞,2017);特定文本中的文化詞匯的翻譯(蔡新樂(lè),2015;嚴(yán)曉江,2013;張紅艷,2000等)。文化詞匯的翻譯研究呈現(xiàn)出跨學(xué)科、多元化的研究趨勢(shì)。楊莎莎(2016)采用語(yǔ)料庫(kù)檢索方法,分析文化詞匯的翻譯策略。郭旭明、鄧楠(2011),黃培清(2014)從生態(tài)翻譯學(xué)的維度探討了文化詞匯的翻譯準(zhǔn)則及具體翻譯策略。
一、文化詞匯
文化詞匯與其它類(lèi)別詞匯的本質(zhì)不同在于,文化詞匯內(nèi)含文化喻體。文化喻體,即某文化場(chǎng)域中獨(dú)有的文化意象,用之來(lái)比喻要說(shuō)明的對(duì)象,并與該對(duì)象共享某一鮮明的特點(diǎn),通過(guò)相似聯(lián)想對(duì)本體進(jìn)行設(shè)喻。
文化詞匯分為一般文化詞匯和典型文化詞匯。對(duì)于一般文化詞匯,翻譯時(shí)應(yīng)不設(shè)藩籬,達(dá)意即可;而對(duì)于典型文化詞匯,則必須采用全息翻譯,保留原有喻體或意象進(jìn)行翻譯。由于典型文化詞匯涵蓋了漢語(yǔ)文化場(chǎng)域的代表文化意象,有特定文化依托,具有代表性、不可替代性,對(duì)于這些詞匯的準(zhǔn)確翻譯則是中國(guó)文化為外界認(rèn)識(shí)理解的重中之重,也是本文討論的問(wèn)題。
二、文化詞匯的“不可譯性”
很多文化詞匯因?yàn)椤皻v史關(guān)系”使得它們只在本文化中存在并被理解,能指所指以及能指所指間的相互關(guān)系對(duì)于其他語(yǔ)言、其他文化來(lái)說(shuō)是完全陌生的。這些文化詞匯在目的語(yǔ)中找不到意義相符的對(duì)應(yīng)詞,甚至可能在目的語(yǔ)文化中都沒(méi)有對(duì)應(yīng)的文化標(biāo)的。
第一種現(xiàn)象是文化的差異性導(dǎo)致的陌生化,即文化信息缺失。例如,許淵沖翻譯的詞牌名“和滿(mǎn)子”,將其譯作英語(yǔ)時(shí),無(wú)法在英語(yǔ)內(nèi)找到對(duì)應(yīng)詞,只能創(chuàng)造性地增加西方讀者熟悉的文化喻體 “swan”(西方文化中,天鵝臨死前發(fā)出美妙的歌聲,常用 “swan song” 比擬“創(chuàng)作者最后的作品”),將“和滿(mǎn)子”譯為 “the swan song”。
第二種現(xiàn)象是異質(zhì)化,即交流的文化之間存在相對(duì)的文化標(biāo)的,但不一致,存在非對(duì)應(yīng)性。例如,在中西方文化場(chǎng)域中,都有“光頭和尚”這一文化標(biāo)的。但漢語(yǔ)文化場(chǎng)域則用“禿驢”一詞來(lái)指代“和尚”,其能指所指之間相互關(guān)系的建立有其特殊的歷史淵源,無(wú)法不經(jīng)闡示就被西方文化場(chǎng)域的讀者理解。
三、文化喻體的保留、更改與舍棄
在文化詞匯的翻譯中,關(guān)鍵在于文化喻體的的保留和更改。文化喻體,即為了更直白清晰地理解另一事物,或出于修辭的需要,所舉出的具有明顯特征的熟悉的事物、形象。文化、傳說(shuō)、習(xí)俗或其它因素也會(huì)使人們通過(guò)聯(lián)想將具有相似性的兩種事物聯(lián)系起來(lái)。
圖1展示的是文化喻體的保留和更改對(duì)文化傳遞的影響:
如圖1所示,保留與改變文化喻體各有利弊。對(duì)于包含文化喻體的文化詞匯的翻譯,采取哪種翻譯手法,采用哪種模式,很大程度上是由可預(yù)測(cè)的讀者接受度、文化傳播目的(在某些情況下與權(quán)力相關(guān))及譯員主體性等因素共同決定的,不可一概而論,簡(jiǎn)而化之。
一些學(xué)者認(rèn)為漢譯英是弱勢(shì)文化向強(qiáng)勢(shì)文化的輸入,應(yīng)該采用歸化策略;當(dāng)涉及到文化關(guān)鍵詞的翻譯時(shí),直接將文化關(guān)鍵詞進(jìn)行歸化(西方化)處理:或是改變文化喻體,或是直接省去文化喻體,用闡釋性的文字對(duì)文化喻體的深層含義進(jìn)行解釋說(shuō)明。改變文化喻體,直接將文化關(guān)鍵詞進(jìn)行歸化(西方化)處理的例子數(shù)不勝數(shù)。黃海軍,馬可云贊同此觀點(diǎn),認(rèn)為“如果原文中與文化有關(guān)的聯(lián)想意義或形象無(wú)法直譯,但在譯語(yǔ)中可以找到具有同樣交際效果的對(duì)應(yīng)的意義或形象予以更換,譯者就可以用譯語(yǔ)對(duì)原文的信息內(nèi)容進(jìn)行歸化,兼顧譯文的效度和信度?!保S海軍,馬可云,2006:90)
而有些學(xué)者則持完全相反的觀點(diǎn),并指出文化意象翻譯也是重要的文化博弈。蔡新樂(lè)一陣見(jiàn)血地指出:“而中華文化作為一種特殊的文化系統(tǒng),其中的種種精義仍被封閉于其疆界之內(nèi)。假若一步譯作譯猶未譯,我們還會(huì)說(shuō)那是為了求得讀者的認(rèn)同和接受而進(jìn)行的改造嗎?”(蔡新樂(lè),2015:74)
語(yǔ)言本身有包容“異”的能力。韋努蒂提出了翻譯的“差異性倫理”,認(rèn)為翻譯的倫理目標(biāo)在于拓展對(duì)不同于本土語(yǔ)言的另一種語(yǔ)言及文化的理解與尊重。貝爾曼的“尊重他異性的翻譯倫理”也表達(dá)了同樣的觀點(diǎn),這源于他對(duì)西方翻譯傳統(tǒng)中的“西方中心主義翻譯”的深刻反思。在全球化潮流影響下,國(guó)際交流合作日益增多,目的語(yǔ)讀者對(duì)他語(yǔ)文化的可接受度和認(rèn)識(shí)程度也在不斷提高。中國(guó)文學(xué)、文化“走出去”的戰(zhàn)略決定了中國(guó)作品的翻譯有兩個(gè)任務(wù)并實(shí)現(xiàn)相應(yīng)功能:1、介紹功能:將中國(guó)文化及其特有物介紹給世界,讓世界了解中國(guó);2、提升功能:提高中國(guó)作品在國(guó)外的受歡迎度,擴(kuò)大中國(guó)文化的影響力。對(duì)為漢語(yǔ)所獨(dú)有的文化詞匯進(jìn)行全息翻譯(即保留對(duì)于譯者讀者來(lái)說(shuō)完全陌生的文化因子)在一定程度上契合了譯本讀者新鮮、獵奇的心態(tài),能加速漢語(yǔ)文化的傳播。對(duì)于典型性的、代表性文化喻體則更應(yīng)采用以直譯為主的翻譯方法。
四、文化詞匯的具體翻譯手法
(一)文化喻體直譯
文化喻體直譯的翻譯方法保留了源文本中的“異他性”。例如,將“云吞面”創(chuàng)譯為“swallowing cloud noodle”,保留了原語(yǔ)意象。迥異于常的搭配,將審美對(duì)象“陌生化”。形式上的不易理解,去掉了“能指與所指之間”符指過(guò)程(semiosis)的透明,延長(zhǎng)了審美過(guò)程,將“wonton noodle”比喻為“the cloud that can be eaten”,對(duì)于非漢語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),是新奇有趣的,能激發(fā)閱讀興趣,增加閱讀享受。同樣翻譯手法的運(yùn)用可見(jiàn)于不少經(jīng)典翻譯作品中。比如,在白之的譯作《牡丹亭》中,他直接將“云雨之歡”譯為“joys of cloud and rain”,將“飽學(xué)”譯作“fill his belly with books”,不僅直接傳達(dá)了原文意象,而且生動(dòng)地再現(xiàn)了原文神韻。
喻體直譯對(duì)于目標(biāo)讀者來(lái)說(shuō),到底是新奇有趣,還是茫然無(wú)解,按照接受美學(xué)的觀點(diǎn),這需要讀者來(lái)評(píng)判。如今許多英語(yǔ)受眾對(duì)中國(guó)文化深感興趣。但他們的先在知識(shí)——中國(guó)文化背景知識(shí)基本是空白。伊瑟爾的“空白”概念指出:文本是一個(gè)結(jié)構(gòu)或框架,它充滿(mǎn)著各種潛在因素,因而有待于讀者在閱讀活動(dòng)中加以具體化、充實(shí)化。文化喻體直譯,不僅能超越讀者的期待視野,滿(mǎn)足讀者對(duì)異域文化的獵奇心理,還能填補(bǔ)文化“空白”。
文化喻體直譯的翻譯手法尤其適用于這樣的情況,即源語(yǔ)與目的語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)詞的喻體形象、字面意義和比喻意義相同或相似,能在讀者中引起相同的聯(lián)想意義。某些文化詞匯本身就直觀形象,通俗易懂,再加上語(yǔ)境的烘托,其含義很容易準(zhǔn)確傳遞給讀者。但是,對(duì)于容易導(dǎo)致誤解的喻體形象,此種方法不宜采用,而應(yīng)在其后加上進(jìn)一步闡釋其內(nèi)涵的說(shuō)明性文字。
(二)文化喻體直譯+內(nèi)涵解譯
以下三組成語(yǔ)都是文化喻體直譯+內(nèi)涵解譯的典型例子。
逼上梁山:be forced onto Mount Ling – cornered but desperate for a way out;
近墨者黑,近朱者赤:staying near ink,you will get stained back – very careful in choosing your company;
樹(shù)倒猢猻散:once the tree falls,monkeys on it will disperse – no more power to depend on(劉法公,2009:55-56);
對(duì)于這樣的詞語(yǔ)翻譯,文化喻體直譯和內(nèi)涵解譯兩部分缺一不可,這是因?yàn)檫@些文化喻體有多重含義,如果沒(méi)有內(nèi)涵解譯部分進(jìn)行限定性闡釋?zhuān)煌淖x者會(huì)有不同的認(rèn)知。解譯是“譯者根據(jù)原文的語(yǔ)境和文化背景知識(shí)給予寓意提示,是追加出來(lái)的文化內(nèi)涵信息”(劉法公,2009:55)以“逼上梁山”為例,除了表示已經(jīng)給出的含義外,還可以表示“rebels(the grave consequence)caused by a harsh and corrupt government”。如果缺少內(nèi)涵解譯,外國(guó)讀者也可能從相反的角度將“近墨者黑,近朱者赤”理解為“so influential as ink that anything adjacent will be changed more or less”。
不少譯者在翻譯實(shí)踐中已經(jīng)采用了這種翻譯手法。藍(lán)詩(shī)玲在翻譯時(shí)考慮到了譯文的流暢性,把本來(lái)需要做出注釋的成分按照西方讀者的閱讀習(xí)慣融入到譯文主體中去,既忠實(shí)了原文的思想內(nèi)容,不會(huì)使目的語(yǔ)讀者不知所云,同時(shí)又避免了被注釋所打斷(朱振武、唐春蕾,2015:109)。此種翻譯方法有闡明信息的作用,但由于某些文化喻體所含信息的開(kāi)放性和不確定性,譯者給出的解譯部分客觀上對(duì)隱含信息進(jìn)行了譯者視閾的明示化處理,有可能限制讀者的解讀空間。
(三)文化喻體直譯+注解(腳注、尾注)
美國(guó)翻譯理論家Appia指出:“在翻譯文本的過(guò)程中采用添加腳注、注釋、評(píng)注等方法,以便將文本置于具有豐富文化內(nèi)涵的文化和語(yǔ)言語(yǔ)境中,進(jìn)而使被文字遮蔽的意義和譯者的意圖想融合?!保ˋppia,2005:394-397)
當(dāng)闡釋部分太過(guò)冗長(zhǎng),不宜放在文中時(shí),可將闡釋部分以腳注或尾注的形式,來(lái)作為前一種翻譯手法的補(bǔ)充。但需要指出的是,此種翻譯手法的運(yùn)用越少越好,因?yàn)檫@種處理方法會(huì)使讀者中斷連貫的閱讀進(jìn)程而去理解闡釋部分,使閱讀愉悅感降低。這種翻譯手法只適用于理解難度過(guò)大的文本。
一般來(lái)說(shuō),腳注、尾注越精煉越好。但是,對(duì)于某些內(nèi)容包羅萬(wàn)象,理解難度極深的源語(yǔ)文本而言,如果一味追求注解的精煉而舍棄了含義、蘊(yùn)含的完整,那反而是得不償失的。例如,對(duì)于尤利西斯(Ulysses)這樣的作品來(lái)說(shuō),腳注和尾注的部分就會(huì)比較多?!队壤魉埂纷鳛橐庾R(shí)流派開(kāi)山鼻祖詹姆斯·喬伊斯(James Joyce)的代表作,敘述中插入了自造文字及多種他國(guó)文字,涵蓋了歷史學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、生物學(xué)、航海學(xué)、人體構(gòu)造學(xué)甚至巫術(shù),充滿(mǎn)了“至今使學(xué)者苦苦琢磨的暗喻、影射,并吸收了音樂(lè)和詩(shī)歌的表現(xiàn)方法,融會(huì)了不同的問(wèn)題和題材”(朱虹,2015:183),在翻譯過(guò)程中,蕭乾和文潔若兩位有著資深翻譯經(jīng)驗(yàn)的譯者,在譯這樣一本“天書(shū)”時(shí),一反過(guò)去的翻譯常規(guī),對(duì)每個(gè)章節(jié)都通過(guò)腳注和尾注的方式做了詳盡的解釋?zhuān)康木驮谟谑鼓繕?biāo)語(yǔ)讀者更容易領(lǐng)會(huì)源語(yǔ)文本中的深刻內(nèi)涵。
五、結(jié)語(yǔ)
中國(guó)文化詞匯體現(xiàn)的是中華哲學(xué),中華人文及中華文化形象。中國(guó)文學(xué)、文化“走出去”,須讓中國(guó)文化詞匯諸如“中庸”、“陰陽(yáng)”、“天人”等成為西方世界耳熟能詳?shù)奈幕?,成為中?guó)式的“肯德基”、“麥當(dāng)娜”、“失落的一代”,在文化輸出方面與西方世界取得平衡。
目前漢英文化隱喻翻譯中常見(jiàn)歸化譯法-去掉喻體,完全省去了隱喻認(rèn)知結(jié)構(gòu),喪失了喻體的生動(dòng)意象,使?jié)h語(yǔ)原文中深刻的文化寓意淺薄化,從而失去了應(yīng)有的文字表現(xiàn)力、審美情趣以及認(rèn)知愉悅感。文中所列舉的三種翻譯手法都以直譯為核心,都保留了通過(guò)喻體映射本體的隱喻認(rèn)知模式。文化喻體的翻譯關(guān)鍵在于保留隱喻認(rèn)知模式,這應(yīng)成為翻譯文化詞匯的理論指導(dǎo)。
注釋?zhuān)?/p>
①文化場(chǎng)域:文化場(chǎng)域通常顯示出國(guó)家性、地域性、民族性,“由一系列價(jià)值觀念、態(tài)度取向、行為方式和生活方式組成”,“沒(méi)有絕對(duì)的界限”,各個(gè)不同文化場(chǎng)域呈現(xiàn)出互動(dòng)和融和趨勢(shì)。
參考文獻(xiàn):
[1]陳海燕.淺析中華思想文化術(shù)語(yǔ)翻譯中的難點(diǎn)[J].中國(guó)翻譯,2015(5):13-17.
[2]蔡新樂(lè).想象可以休矣:論《浮生六記·童趣》文化關(guān)鍵詞的英譯[J].中國(guó)翻譯,2015(6):73.
[3]郭旭明,鄧楠.全球化語(yǔ)境下漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的生態(tài)翻譯[J].湖南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011(4):150-152.
[4]黃海軍,馬可云.關(guān)聯(lián)翻譯的本質(zhì)、標(biāo)準(zhǔn)和局限性[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2006(9):90.
[5]黃培清.文化負(fù)載詞翻譯的生態(tài)翻譯學(xué)“三維”轉(zhuǎn)換解讀——以林語(yǔ)堂英譯《浮生六計(jì)》為例[J].樂(lè)山師范學(xué)院學(xué)報(bào),2014(4):62-65.
[6]姜秋霞.翻譯在社會(huì)系統(tǒng)中的文化身份[J].中國(guó)翻譯,2016(5):7.
[7]劉法公.彌補(bǔ)文化喻體意象虧損譯法探討[J].中國(guó)翻譯,2009(6):55-56.
[8]王銀泉.“福娃”英譯之爭(zhēng)與文化負(fù)載詞的漢英翻譯策略[J].中國(guó)翻譯,2006(3):74-76.
[9]王春霞.漢語(yǔ)文化詞匯英譯的不可譯性及翻譯策略[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2017(7):22-25.
[10]嚴(yán)曉江.文化翻譯觀下的《楚辭》文化負(fù)載詞的翻譯——以孫大雨《屈原詩(shī)選英譯》為例[J].西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2013(6):65-69.
[11]楊莎莎.基于語(yǔ)料庫(kù)的《生死疲勞》中文化負(fù)載詞英譯研究[J].重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)),2016(10):126-130.
[12]朱虹.西方現(xiàn)代主義文學(xué)的開(kāi)拓者—紀(jì)念詹姆斯·喬伊斯百年誕辰[C].陳恕編.《尤利西斯導(dǎo)讀》.哈爾濱:北方文藝出版社,2015.
[13]朱振武,唐春蕾.走出國(guó)門(mén)的魯迅與中國(guó)文學(xué)走出國(guó)門(mén)[J].外國(guó)語(yǔ)文,2015(5):109.
[14]張紅艷.試評(píng)《紅樓夢(mèng)》中文化負(fù)載詞的翻譯[J].安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2000(4):60-63.
[15]鄭德虎.中國(guó)文化走出去與文化負(fù)載詞的翻譯[J].上海翻譯,2016(2):53-55.
[16]Appia,kwameAnthony.Thick translation[A].Venuti,Lawrence.The Translation Studies Reader[C].New York and London:Routledge Taylor﹠Francis Group.2005.
[17]Gentzler,Edwin.Constructing Cultures:Essays on Literary Translation.Susan Bassnett.Foraword[C].Clevedon:Multilingual Matters,1998.
[18]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
(作者單位:四川西南航空職業(yè)學(xué)院)