“超車(chē)”,英語(yǔ)名詞譯為overtaking,動(dòng)詞譯為toovertake。例如:1.司機(jī)想超車(chē)時(shí)需遵守交通規(guī)則。Whenadriver
wants to overtake another vehicle infront,hemustobservetrafficregulations.
“彎道超車(chē)”,英語(yǔ)名詞譯為curveovertaking,動(dòng)詞譯為toovertakeonthecurve。例如:2.這位老司機(jī)警告說(shuō):彎道超車(chē)是危險(xiǎn)的。Theveterandriver
warnsthatcurveovertakingisdangerous.
短道速滑運(yùn)動(dòng)中,也有“彎道超越”的現(xiàn)象。例如:3.根據(jù)短道速滑規(guī)則,彎道超越的運(yùn)動(dòng)員應(yīng)對(duì)因彎道超越而產(chǎn)生的任何碰撞或阻擋負(fù)責(zé)。Accordingto
therulesoftheshorttrackspeedskat?ing,askaterwhoovertakesinthecor?nershouldberesponsibleforanycolli?sionorobstructionthatresultsfromthecornerovertaking.
“彎道超車(chē)”的比喻意義為“在社會(huì)進(jìn)程的重要方面實(shí)現(xiàn)超越”,英語(yǔ)譯為tosucceedinovertaking。例如:4.中國(guó)在未來(lái)幾年內(nèi)可能在人工智能和綠色能源等領(lǐng)域?qū)崿F(xiàn)彎道超車(chē)。Inthecoming
fewyears,Chinaislikelytosucceedinovertakinginsuchareasasartificialin?telligenceandgreenenergy.▲
(本欄目供稿:王逢鑫教授)