謝世堅(jiān),郎茹娟
?
莎士比亞十四行詩“眼睛”修辭的漢譯研究
謝世堅(jiān),郎茹娟
(廣西師范大學(xué) 外國語學(xué)院,廣西 桂林 541006)
“眼睛”是重要的人體器官,也是文學(xué)作品中常見的意象。統(tǒng)計(jì)表明,莎士比亞十四行詩中出現(xiàn)頻率最高的人體詞是“眼睛”,十四行詩中的“眼睛”意象共涉及7種修辭手法,包括擬人、暗喻、借喻、移就、提喻、通感和夸張。文章運(yùn)用對(duì)比分析與實(shí)證分析相結(jié)合的方法,根據(jù)謝桂霞辭格翻譯方法,考察屠岸、梁宗岱、曹明倫和辜正坤的譯本,探析“眼睛”修辭的翻譯方法,發(fā)現(xiàn)四位譯者針對(duì)不同修辭格的特點(diǎn)運(yùn)用了不同的翻譯策略,但基本上都保留了修辭格式和修辭內(nèi)容。
莎士比亞;十四行詩;“眼睛”意象;修辭;漢譯
莎士比亞十四行詩的魅力之一就是運(yùn)用了大量鮮明的意象和豐富多樣的修辭手法,使語言表達(dá)更加生動(dòng)活潑,本文重點(diǎn)關(guān)注十四行詩中“眼睛”的修辭格漢譯。文獻(xiàn)檢索顯示,目前國內(nèi)學(xué)者對(duì)十四行詩中的辭格翻譯研究暫時(shí)還沒有取得顯著的成果,在莎劇方面的研究也只是對(duì)幾種特定辭格的漢譯研究,例如,李士芹[1]分析了《哈姆雷特》的三個(gè)典型中譯本中的9種修辭格的翻譯所產(chǎn)生不同的翻譯效果;李小翠、謝世堅(jiān)[2]以莎劇《麥克白》和《李爾王》中的擬人修辭為語料,分析各翻譯家的漢譯特色,探討擬人修辭的翻譯策略;謝世堅(jiān)、路艷玲[3]以莎士比亞四大悲劇為語料來源,對(duì)paradox在不同譯本中的翻譯方法進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析;謝世堅(jiān)、羅麗麗[4]以《哈姆雷特》和《李爾王》中的通感修辭為語料,從朱生豪、梁實(shí)秋、孫大雨和卞之琳的莎劇譯本出發(fā)分析通感修辭的翻譯方法;黃興運(yùn)、謝世堅(jiān)[5]從認(rèn)知視角分析了《哈姆雷特》隱喻辭格的成因理據(jù)及其翻譯;嚴(yán)少車[6]以莎士比亞《李爾王》《哈姆雷特》《奧賽羅》三部悲劇中的特定詞“heart”為研究對(duì)象,探究譯者對(duì)劇本中“heart”修辭格漢譯處理的得失。然而,關(guān)于莎士比亞十四行詩中“眼睛”意象的修辭格漢譯尚無人涉足。
本文以十四行詩“眼睛”所涉及的修辭手法為研究對(duì)象,著眼于“眼睛”修辭的翻譯方法,對(duì)四種代表性譯本進(jìn)行對(duì)比分析,總結(jié)各個(gè)翻譯家的翻譯策略,以期為莎士比亞十四行詩的意象、修辭和翻譯研究提供新的視角。
在十四行詩中,“眼睛”共涉及到了7種修辭手法,包括擬人、暗喻、借喻、移就、提喻、通感和夸張。經(jīng)不完全統(tǒng)計(jì),各種修辭的使用頻率及其詩歌分布情況如下圖所示:
表1: 莎士比亞十四行詩中“眼睛”的各類修辭手法的頻率及分布
莎士比亞十四行詩有十幾種譯本,本文選取了有自己獨(dú)特風(fēng)格的、社會(huì)影響力較大的四個(gè)譯本:屠岸、梁宗岱、曹明倫和辜正坤的譯本,以下人名簡(jiǎn)稱屠、梁、曹、辜,其譯本簡(jiǎn)稱屠譯、梁譯、曹譯和辜譯。本文對(duì)“眼睛”的修辭及其漢譯進(jìn)行對(duì)比分析時(shí)首先要考慮兩個(gè)問題:(1)譯文是否保留了原詩的修辭格式?(2)譯文是否保留了原詩的修辭內(nèi)容?本文在這兩個(gè)問題的基礎(chǔ)上,參照謝桂霞[7]46-48提出的“修辭翻譯方法模型”的兩個(gè)圖表,總結(jié)各種修辭格翻譯的特點(diǎn)。
表2: 辭格翻譯方法及代碼表
謝桂霞在此基礎(chǔ)上構(gòu)建了辭格翻譯判斷的思考流程,如下表所示:
表3: 辭格翻譯判斷思考流程
謝桂霞提出的辭格翻譯方法基本包括了辭格翻譯過程可能出現(xiàn)的各種翻譯策略,具有較強(qiáng)的可操作性[8]22,對(duì)于分析各種修辭手法的漢譯具有指導(dǎo)作用。下面以她的辭格翻譯方法為基礎(chǔ),運(yùn)用定量分析的研究方法對(duì)“眼睛”的修辭及其漢譯進(jìn)行對(duì)比分析,研究發(fā)現(xiàn)不同的修辭手法需要根據(jù)具體情況采取靈活的翻譯策略。
擬人辭格中最常見的是把用于形容人的動(dòng)詞、名詞、形容轉(zhuǎn)用修飾非人的事物。擬人修辭的翻譯方法通常有直譯、增譯和意譯法。在十四行詩中,共有7處直接將“眼睛”擬作施動(dòng)者,以下舉一例說明:
① Thine eyes, thatthe dumb on high to sing,
And heavy ignorance aloft to fly,
feathers to the learned’s wing,
Andgrace a double majesty. (S78, L5-8)(1)
屠譯:你的眼,啞巴高聲地歌唱/沉重的愚昧向高空直飛,卻又給學(xué)者的翅膀了羽翮/給溫文爾雅了雍容華貴[9]。(A1)
梁譯:你的眼睛,曾啞巴們歌唱/曾沉重的愚昧高飛上天,又把新羽毛博學(xué)的翅膀/溫文爾雅以兩重的尊嚴(yán)[10]。(A1)
曹譯:你那曾啞巴唱歌的眼睛/你那曾愚昧高飛的明眸,又為飽學(xué)者的翅膀/本來就美的華章優(yōu)秀[11]。(A1)
辜譯:你雙眸曾啞子引吭歌唱/曾沉重?zé)o知在高空飛翔,曾羽毛使學(xué)人雙翅生風(fēng)/倍高詩士佳篇威名遠(yuǎn)蕩[12]。(A1)
由上述譯文可見,四位譯者靈活地采用了A1的翻譯策略,即保留了原詩的修辭格式和辭格內(nèi)容。屠和梁采用了直譯法,將動(dòng)詞的字面意思翻譯了出來,曹和辜采用了增譯法和直譯法,將“add feathers”譯為“添羽加翎/添贈(zèng)”,將愛友的才華與智慧表現(xiàn)得生動(dòng)形象。相比來說,屠和梁的譯文更加貼近原詩的形式和內(nèi)容,但是曹和辜的譯文更加有詩意,增強(qiáng)了語言的表達(dá)效果。根據(jù)以上擬人修辭翻譯模式來分析十四行詩中所有的“眼睛”的擬人修辭,如下表所示:
經(jīng)統(tǒng)計(jì),四位譯者較多使用了A類的翻譯策略,各位譯者基本都能保持修辭內(nèi)容,其中,四位譯者基本保留了擬人修辭,梁和辜有時(shí)也改變辭格或者省略辭格。本文認(rèn)為在翻譯時(shí)應(yīng)該保留擬人的修辭格式和修辭內(nèi)容,這樣能夠更好表現(xiàn)原詩的主題。采用直譯法可以使語言更加貼近原詩的形式和風(fēng)格。在無法保留修辭內(nèi)容的情況下,可以采用增詞法和意譯法,將作者的意圖表達(dá)出來。
表4: “眼睛”擬人的漢譯統(tǒng)計(jì)
根據(jù)暗喻本體和喻體之間的關(guān)系及其喻義的理解程度,通常有三種翻譯方法:直譯、直譯加注和意譯。在十四行詩中,共有5處“眼睛”的相關(guān)表達(dá)使用了暗喻修辭,例如:
②, andto my breast (S24, L10-11)
屠譯:我的眼睛給你的眼睛畫下了你的形體,你的眼睛(A3)
梁譯:我的眼睛畫你的像,你的卻(A1)
曹譯:我的眼睛描繪出了你的形體,而你的明眸(A1)
辜譯:我眼畫下你的形象,你眼則(A1)
在上述例子中,將“眼睛”比作“窗”,四位譯者的表達(dá)方式不同,但都保留了修辭格式和修辭內(nèi)容,曹采取了直譯法,譯為“心靈之窗”,使表達(dá)內(nèi)容清晰明了;梁和辜采用了增譯法,增加了修飾成分,譯為“開向心中的窗/明窗”,加強(qiáng)了讀者的想象力;屠采用了意譯法,將暗喻改譯為擬人,化靜為動(dòng),增強(qiáng)了語言的生動(dòng)性,但與原文內(nèi)容稍有偏頗。相比來說,后三位譯者處理得比較好,既不失修辭的表達(dá)效果,又能貼近原詩的形式和內(nèi)容。在莎士比亞十四行詩中,所有“eye”意象暗喻的翻譯情況如下:
由上表可知,對(duì)于有喻詞和無喻詞的暗喻的漢譯,四位譯者多使用A類的翻譯方法,保留了原來的修辭手法和修辭內(nèi)容,也有譯者使用了B類的翻譯方法,改變了原來的修辭格式。梁和辜注重保留原詩的修辭和內(nèi)容,屠和曹比較注重內(nèi)容,不拘泥于原詩的格式。對(duì)于修辭格式,本文認(rèn)為譯者應(yīng)根據(jù)讀者對(duì)其喻義的理解能力思考是否需要改變修辭格式,對(duì)于簡(jiǎn)單易懂的暗喻,應(yīng)該保留原來的修辭手法。在遇到不鮮明易懂的暗喻時(shí),也可轉(zhuǎn)換為明喻或直陳[13]85。對(duì)于其修辭內(nèi)容,應(yīng)忠實(shí)于原詩,多采用直譯法,喻義晦澀難懂之時(shí),可采取直譯加注或意譯法。
借喻修辭主要是借喻體代本體,在翻譯時(shí)主要考慮本體和喻體之間的關(guān)系,可以采用直譯、增譯或釋義法。在十四行詩中,共有4處“眼睛”的相關(guān)表達(dá)使用了借喻修辭,例如:
③Sometimes too hotshines, (S18, L5)
屠譯:有時(shí)候照得太灼熱(A1)
梁譯:有時(shí)候照得太酷烈(A1)
曹譯:有時(shí)目光太熾熱(A1)
辜譯:有時(shí)人間酷熱難當(dāng)(B1)
上述譯文中,四位譯者都是直接翻譯的喻體,但是在內(nèi)容上有各有不同。其中,屠、梁和曹都保留了原來的修辭格式和修辭內(nèi)容,梁采取了直譯法,忠實(shí)于原文的內(nèi)容和眼睛,但是缺少詩意;屠和曹采取了增譯法,將“eye”翻譯為“巨眼”,增譯了修飾語;辜采用了增譯法,改變了原詩的修辭手法,將借喻改為明喻,不符合作者想要傳達(dá)的內(nèi)容。相比來說,屠和曹處理得比較好,既傳達(dá)了語言效果,又不失詩歌的美感。
經(jīng)統(tǒng)計(jì),所有“eye”意象的借喻漢譯情況如下:
表6 “eye”借喻的漢譯統(tǒng)計(jì)
對(duì)于借喻修辭的漢譯,四位譯者共涉及到了三類翻譯方法,大都集中在A類和C類,即要么保留原詩的修辭,要么改變修辭或者不使用修辭手法,直接點(diǎn)明本體。由于借喻修辭沒有點(diǎn)明本體,本文認(rèn)為根據(jù)需要既可以保留原來修辭手法和內(nèi)容,采用直譯或增譯法來準(zhǔn)確傳達(dá)原詩的內(nèi)容,提高讀者理解能力,也可以不保留辭格,采用釋義法,直接揭示其修辭內(nèi)容,使比喻關(guān)系更加清晰。
根據(jù)移就修辭的特點(diǎn),其有效的翻譯方法有直譯法和移植法。十四行詩中,直接描寫“眼睛”的表達(dá)有3處使用了移就修辭,例如:
④ For if it see theor(S113, L9)
屠譯:只要一見到的景色(A1)
梁譯:因?yàn)橐灰姷木吧?A1)
曹譯:因即使它看見的景色(A1)
辜譯:無論所見事物多么(A1)
在原詩中,“rud’st”意為“粗糙的;無禮的”,“gentlest”意為“溫和的;優(yōu)雅的”,這兩個(gè)都是用來形容人的性格的詞匯,直接用來修飾“sight”這一抽象的事物,四位譯者都保留了原來的修辭格式和內(nèi)容,看似有點(diǎn)格格不入,但是能夠使讀者對(duì)移就的對(duì)象產(chǎn)生最直觀的感受。四位譯者都傾向于采用直譯法,即把英語原文中的移就修辭格直接移植到譯文中來,達(dá)到譯文與原文一樣的修辭效果;如果此方法不通的話,使該形容詞恢復(fù)到修飾原來本該修飾的詞[14]225。對(duì)于十四行詩中“眼睛”意象的其他幾處移就修辭,本文認(rèn)為對(duì)于簡(jiǎn)單的移就修辭,采用直譯法更加直觀明了,對(duì)于比較含蓄的移就修辭可采用移植法,能夠使原詩簡(jiǎn)單易懂。
對(duì)于提喻的修辭手法,通常有兩種翻譯方法,即直譯法和意譯法。十四行詩中有2處“眼睛”的相關(guān)表達(dá)使用了提喻修辭,如:
⑤ Those parts of thee thatdoth view (S69, L1)
屠譯:見到你的各部分(A1)
梁譯:你那共睹的無暇的芳容(A2)
曹譯:所見的你的身姿容貌(A1)
辜譯:你天生麗質(zhì)可面對(duì)睽睽(A2)
在上述例子中,“world’s eyes”指的是“世人”,翻譯為“世人的眼睛/眾目”,四位譯者都保留了原句的修辭手法和修辭內(nèi)容,不同的是屠和曹采用的是直譯法,點(diǎn)名了提喻的對(duì)象,即“世人”,梁和辜采取了意譯法,將其譯為“眾目”,保留了聯(lián)想意義,無論哪種翻譯方法都能傳達(dá)作者的意圖。對(duì)于另外一處提喻修辭的漢譯,四位譯者同樣保留了原詩的修辭手法和內(nèi)容,都采用了直譯法。本文認(rèn)為提喻最理想的翻譯方法是直譯法,能夠使讀者更加清楚地了解該修辭的內(nèi)涵意義。
在翻譯通感這一修辭的時(shí)候,既要忠實(shí)原詩意義,又要保留修辭特點(diǎn),在此基礎(chǔ)上,還要保持譯文的流暢[4]74。在十四行詩中,只有1處“眼睛”的相關(guān)表達(dá)使用了通感修辭,例如:
⑥Tobelongs to love’s fine wit. (S23, L14)
屠譯:,方是愛情的睿智??!(A1)
梁譯:原屬于愛的妙術(shù)。(A1)
曹譯:請(qǐng)學(xué)會(huì)愛心之深處。(A1)
辜譯:哦,愛的智慧發(fā)出清響。(A1)
一般來說,通感修辭的翻譯方法有直譯法和意譯法,在保證譯文流暢的前提下,應(yīng)把各種感官之間相互聯(lián)通的新穎獨(dú)特的表達(dá)方式體現(xiàn)出來,因此直譯法是通感修辭最理想的翻譯方法。在上述例子中,“眼睛”是無法像耳朵一樣去聆聽的,翻譯為“用眼睛來聽”,此處視覺和聽覺相通,引起了讀者的聯(lián)想與想象,四位譯者都傾向于保留修辭格式和修辭內(nèi)容,不但傳達(dá)了原詩的意義,而且體現(xiàn)了通感修辭的特點(diǎn)。
在翻譯的過程中,夸張的修辭有兩種翻譯方法:直譯和意譯。十四行詩中只有1處“眼睛”的相關(guān)表達(dá)使用了夸張修辭,例如:
⑦How havebeen fitted (S119, L7)
屠譯:我的雙目曾怎樣(A2)
梁譯:使我的雙眼幾乎要(A1)
曹譯:我的雙眼曾如何(A2)
辜譯:我的眼睛怎樣地(A1)
原詩中“out of their spheres”這一夸張修辭的漢譯有不同的表達(dá)方式,四位譯者都采取了意譯法,并增譯了動(dòng)詞“震出”“奪”“脫離”和“躍出”,這樣的表達(dá)使語言更加生動(dòng)、富有活力。四位譯者都保留了其修辭手法和內(nèi)容,不同的是梁和辜保留了其指示意義,屠和曹保留了其聯(lián)想意義。相比來說,梁和辜的譯文更加活潑,給人以畫面感,因此更勝一籌。本文認(rèn)為直譯和意譯法都能夠達(dá)到一定的語言效果,但是意譯法能夠強(qiáng)調(diào)“眼睛”的本質(zhì)和特征,揭示詩人內(nèi)心強(qiáng)烈的情感,使詩歌語言更加具有感染力,必要時(shí)候可采取增譯法作為輔助手段,增強(qiáng)語言的表達(dá)效果。
本文以十四行詩中的“眼睛”修辭作為研究對(duì)象,結(jié)合屠岸、梁宗岱、曹明倫和辜正坤的譯本對(duì)其修辭的漢譯進(jìn)行統(tǒng)計(jì)和對(duì)比分析,研究發(fā)現(xiàn)四位譯者主要采用A類翻譯方法,通常傾向于保留修辭格式和修辭內(nèi)容,有時(shí)也會(huì)采用B或C類翻譯方法,即改變修辭格式或者不使用修辭手法。相比來說,屠和梁更加忠實(shí)于原詩,接受度更高一些;曹和辜的譯文也有著自己的特色。研究結(jié)果表明,不同的修辭有著不同的作用及多樣的翻譯方法,例如,擬人、暗喻、提喻的漢譯可采取直譯、意譯、增譯和加注法,以此更加貼近原詩的內(nèi)容和風(fēng)格;對(duì)于借喻和移就的漢譯,除了直譯和意譯法,還可采用特殊的翻譯法,如釋義法和移植法,以此來提高讀者的理解能力;對(duì)于通感的漢譯,最理想的翻譯方法是直譯法,能夠傳達(dá)詩人的意圖;對(duì)于夸張修辭來說,主要采用意譯法,能夠增強(qiáng)語言表達(dá)效果。總的來說,譯者應(yīng)該根據(jù)修辭的特點(diǎn)、原詩的內(nèi)容和形式以及讀者的理解能力來靈活地選擇翻譯方法。該研究是嘗試性的,希望能夠?yàn)樯勘葋喪男性姷娜梭w詞意象的修辭漢譯研究提供一些經(jīng)驗(yàn)。
(1)Duncan-Jones, K. Shakespeare’s Sonnets[M]. Beijing: Renmin University of China Press, 2010.
莎士比亞十四行詩版本說明:本文所用語料均出自于阿登版莎士比亞十四行詩(Shakespeare’s Sonnets)(中國人民大學(xué)出版社,2010),各例子中的修辭部分用下劃線標(biāo)出,其中S代表十四行詩的序數(shù),L代表行數(shù)。莎士比亞十四行詩譯本說明:譯本中引用的語料均出自屠岸、梁宗岱、曹明倫、辜正坤四個(gè)譯本,修辭的漢譯均用下劃線標(biāo)出。
[1]李士芹.從《哈姆雷特》三個(gè)中譯本看莎劇中修辭格的漢譯[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008(5): 107-109.
[2]李小翠,謝世堅(jiān). 莎劇中的擬人修辭及其漢譯[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014(5):114-117.
[3]謝世堅(jiān),路艷玲.莎劇中的Paradox修辭及其漢譯[J].貴州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2016(2):152-159.
[4]謝世堅(jiān),羅麗麗. 莎劇中的通感修辭及其漢譯研究——以《哈姆萊特》和《李爾王》為例[J].河南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015(3):71-76.
[5]黃興運(yùn),謝世堅(jiān).《哈姆雷特》隱喻辭格的認(rèn)知識(shí)解及其漢譯[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2017(02):48-52.
[6]嚴(yán)少車.莎劇中“heart”修辭格漢譯研究[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào),2017(6):102-106.
[7]謝桂霞.《哈姆雷特》漢譯的辭格研究[D].香港: 香港理工大學(xué),2010.
[8]謝世堅(jiān),鄧霞.莎劇中的擬人修辭及其翻譯[J].貴州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014(1):140-145.
[9]莎士比亞.莎士比亞十四行詩[M].屠岸,譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2012.
[10]莎士比亞.莎士比亞十四行詩[M].梁宗岱,譯.上海: 華東師范大學(xué)出版社, 2016.
[11]莎士比亞.莎士比亞十四行詩詩集[M].曹明倫,譯.保定:河北大學(xué)出版社, 2008.
[12]莎士比亞.莎士比亞詩集[M].辜正坤, 曹明倫,譯.北京:外語教育與研究出版社, 2016.
[13]李澤民.英語暗喻的修辭作用與翻譯方法[M].河南大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1988(5):83-88.
[14]皮方於.英語移就修辭格與翻譯[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版),2006(10):224-225.
A Study on Rhetoric of “Eye” in Shakespeare’s Sonnets and Its Translation
XIE Shi-jian, LANG Ru-juan
(College of Foreign Languages, Guangxi Normal University, Guilin 541006 China )
“Eye” is not only an important organ of mankind, but also a common image which is frequently employed in literary works. According to statistics, the highest frequency of human terms in Shakespeare’s sonnets is “eye”. In sonnets, the image of “eye” involves seven kinds of rhetorical devices including personification, metaphor, metonymy, transferred epithet, synecdoche, synaesthesia and hyperbole. The article uses the combination of the methods of comparative analysis and empirical analysis, according to Xie Guixia’s translation approaches, the article explores the translations of Tu An, Liang Zongdai, Cao Minglun and Gu Zhengkun and then analyzes the translation approaches of the rhetoric of “eye”, the research finds that the four translators employed different strategies aiming at different rhetorical devices and basically reserved rhetoric forms as well as contents in order to provide new thoughts for the rhetoric of images of human terms in Shakespeare’s sonnets and translations.
Shakespeare; sonnets; the image of “eyes”; rhetoric; translation
2017-11-10
國家社科基金一般項(xiàng)目“隱喻認(rèn)知視角下莎劇的修辭研究”(12BYY130);廣西研究生教育創(chuàng)新計(jì)劃項(xiàng)目“認(rèn) 知視角下莎士比亞十四行詩與中國古典詩歌意象對(duì)比研究”(YCSW2017087)。
謝世堅(jiān)(1966- ),男,壯族,廣西橫縣人,教授,博士,研究生導(dǎo)師,研究方向:認(rèn)知語言學(xué)、莎士比亞語言與翻譯;郎茹娟(1994- ),女,河南舞鋼人,碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
10.14096/j.cnki.cn34-1044/c.2018.01.08
H315.9
A
1004-4310(2018)01-0042-07