任 紅,金 麗,羅亞楠,楊耀彬,于曉洋
(吉林化工學(xué)院 化學(xué)與制藥工程學(xué)院, 吉林 132022)
當(dāng)前社會(huì)不斷發(fā)展,國(guó)際間的合作交流不斷擴(kuò)大,大量的科技資料和先進(jìn)設(shè)備不斷地從國(guó)外引進(jìn),同時(shí)我國(guó)的科技信息也需要及時(shí)準(zhǔn)確地介紹到國(guó)外,使得科技英語(yǔ)成為一種最主要的國(guó)際學(xué)術(shù)交流語(yǔ)言,在全球一體化的進(jìn)程中起著舉足輕重、不可替代的作用。與此同時(shí),社會(huì)對(duì)高校畢業(yè)生的外語(yǔ)水平的要求已經(jīng)不是只會(huì)應(yīng)對(duì)日常生活的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě),而是需要同時(shí)具有較強(qiáng)專業(yè)背景和外語(yǔ)能力強(qiáng)的復(fù)合型、實(shí)用型人才,這給理工科高校的科技英語(yǔ)教學(xué)帶來(lái)了新的挑戰(zhàn)[1-3]。
科技英語(yǔ)泛指一切論及或談及科學(xué)或技術(shù)的書(shū)面語(yǔ)和口頭語(yǔ)。具體包括科技著述、科技論文、科技報(bào)告、實(shí)驗(yàn)報(bào)告等各類科技情報(bào)及其他文字資料科技實(shí)用手冊(cè),科技英語(yǔ)文體的特征是準(zhǔn)確、嚴(yán)密、清晰和精煉[4]。相對(duì)于普通英語(yǔ),科技英語(yǔ)作為特殊用途英語(yǔ)在詞匯方面有其獨(dú)特之處。語(yǔ)言包括語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯三要素,該三要素都能起到傳遞信息的作用。語(yǔ)音是符號(hào)的標(biāo)記,音位只有按一定的規(guī)律組合成詞才有意義;語(yǔ)法是符號(hào)排列組合的規(guī)則,屬于抽象范疇;而詞匯是組成語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)的一個(gè)個(gè)符號(hào),它所承擔(dān)的信息量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)語(yǔ)音和語(yǔ)法[5],本文將從化學(xué)專業(yè)科技外語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)的角度提出幾點(diǎn)學(xué)習(xí)建議,具體如下。
對(duì)于科技外語(yǔ)中的技術(shù)詞匯,掌握其特殊的構(gòu)詞特點(diǎn),如前綴、后綴和合成詞等有助于快速準(zhǔn)確理解單詞含義。例如,以"hydro"可以是形容詞"水力發(fā)電的",也可以是名詞"水力發(fā)的電";其作為前綴時(shí)具有"含氫的"和"與水相關(guān)"的含義。結(jié)合賦予其詞義的詞根,可知hydrocarbon為碳?xì)浠衔?,hydrochloric acid為鹽酸,hydrothermal是"水熱的"。再有,表示數(shù)量單一"mono"和多個(gè)"poly"的前綴,如monochrome單色的,monolayer單層的,monoxide一氧化物,而polyhedron多面體,polygon多邊形,polycentric多中心的。在化學(xué)學(xué)科中,表示具體數(shù)量的前綴是很常見(jiàn)的,如1-mono,2-di,3-tri,4-tetra,5-penta,6-hexa,7-hepta,8-octa,9-nona,10-deca,再有表示數(shù)量級(jí)的103-kilo,102-hecto,10-decka,0.1-deci,10-2-centi,10-3-milli,10-6-micro,10-9-nano。
同樣,具有特定意義的后綴在科技外語(yǔ)中的也頻繁出現(xiàn)。如meter本身為"米","公尺",以-meter結(jié)尾的詞匯常表示用于測(cè)量的某種儀器儀表,如chronometer為精密計(jì)時(shí)表[6]?;瘜W(xué)學(xué)科中也常出現(xiàn)一些詞根,表示特定的一類化合物,如無(wú)機(jī)化學(xué)中,而某化物的詞綴多為-ide (如oxide = 氧化物,sulfide = 硫化物;chloride = 氯化物),結(jié)合前面表示數(shù)量的前綴,一氧化碳CO為carbon monoxide,二氧化碳CO2為carbon dioxide,三氧化硫SO3為sulfur trioxide。而有機(jī)化學(xué)中,-ane表示烷類,-ene表示烯類,-yne為炔類,如烷類有機(jī)物中甲烷methane,乙烷ethane,丙烷propane和丁烷butane。
科技外語(yǔ)中有眾多的縮略詞,在相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域中有特定含義,需要學(xué)習(xí)時(shí)留心。如儀器分析中常涉及的儀器分析方法UV (ultraviolet, 紫外),IR(Infrared Ray紅外),TGA(Thermo Gravimetric Analysis熱重),HPLC(High performance liquid chromatography高效液相色譜)等;再有高分子化學(xué)中的經(jīng)典化合物PE(Polyethylene聚乙烯),PP(Polypropylene聚丙烯),PS(Polystyrene聚苯乙烯)和PVC(Poly(vinyl chloride)聚氯乙烯)等。
通過(guò)對(duì)科技外語(yǔ)詞匯的學(xué)習(xí),大家可以發(fā)現(xiàn)一個(gè)有趣的現(xiàn)象,很多在普通外語(yǔ)中熟悉的單詞在科技外語(yǔ)中具有了新含義。如work,在物理化學(xué)中常為"功"的含義,heat為"熱";conservation由"保存"衍生出"守恒"的意思,"law of conservation"為守恒定律;deposit在普通外語(yǔ)中常表示"存款",而deposition為沉積,與sublimation升華對(duì)應(yīng)。再有significant figure如翻譯成"重大數(shù)字"顯然是不合適的,應(yīng)該為"有效數(shù)字",whole number也不能理解為全部數(shù)字,而是"整數(shù)";mean有"卑鄙的"含義,其在分析化學(xué)中經(jīng)常為名詞"平均數(shù)",派生出的median為"中位數(shù)"。還有一些單詞跨越學(xué)科,在科技外語(yǔ)廣泛使用。如unit為單位,term為術(shù)語(yǔ),law為定律,principle為原理,constant為常數(shù)等等。
理工科院校的普通本科生的大學(xué)外語(yǔ)學(xué)習(xí)往往以通過(guò)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試(CET-4)為目的,掌握的普通外語(yǔ)單詞數(shù)量在3000~6000個(gè)之間不等,在科技外語(yǔ)詞匯方面比較匱乏,需要培養(yǎng)良好的詞匯累計(jì)習(xí)慣。
針對(duì)化學(xué)專業(yè)本科生,我們鼓勵(lì)其采用聯(lián)想、對(duì)比的方法幫助其在1-2個(gè)學(xué)期內(nèi)快速增加科技外語(yǔ)詞匯量。比如,release(釋放)和absorb(吸收)為反義詞,而exo-為外,endo-為內(nèi),故與release和absorb有對(duì)應(yīng)的關(guān)系,加上詞根-thermic組成exothermic放熱,endothermic吸熱。我們?cè)倥e一例,學(xué)習(xí)單詞nucleus原子核,可了解到其復(fù)數(shù)形式為非規(guī)則變換nuclei,同時(shí)記牢組成原子核的proton(質(zhì)子),neutron(中子),及核外電子electron,這些基本粒子中電荷(charge)可以是正的positive(+),也可以是負(fù)的negative(-),還可以是電中性的(neutral),這里面包含了一系列單詞。我們甚至還可以延伸到離子電荷,正離子為cation,負(fù)離子為anion,均屬于離子anion。
再有,科技外語(yǔ)詞匯量的擴(kuò)大與注重總結(jié)也是密不可分的,如一些元素的元素符號(hào)簡(jiǎn)寫(xiě)與Modern name沒(méi)有關(guān)系,是由Old Latin name得出。如,Au,Gold,Aurum;Cu,copper,Cuprum;Fe,Iron,F(xiàn)errum;Pb,lead,Plumbum;Hg,Mercury,Hydrargyrum;Ag,silver,Argentum;Sn,Tin,Stannum;Na,Sodium,Natrium等,需要化學(xué)專業(yè)同學(xué)熟記;再有,我們可以進(jìn)一步把上面的金屬元素進(jìn)行歸類,發(fā)現(xiàn)Pb,Sn,和Na為主族元素main group metal,Au,Cu,F(xiàn)e,Pb,Hg和,Ag為過(guò)渡金屬元素transition metal,發(fā)現(xiàn)還缺了一類稀土金屬rare earth metal,說(shuō)明稀土金屬的英文名稱和元素符號(hào)書(shū)寫(xiě)對(duì)應(yīng)關(guān)系較好[7]。
科技外語(yǔ)詞匯在科技語(yǔ)言中具有重要作用,科技人員要進(jìn)行交際、傳遞信息、快速獲取國(guó)內(nèi)外的先進(jìn)科學(xué)技術(shù)情報(bào),就必須掌握專業(yè)領(lǐng)域相關(guān)詞匯。伴隨科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,新的詞匯大量涌現(xiàn),客觀上要求專業(yè)人員不斷掌握更多的單詞、擴(kuò)大詞匯量、加深對(duì)詞匯的理解以適應(yīng)工作、學(xué)習(xí)和生活的需要。在這里我們關(guān)于本科化學(xué)專業(yè)科技外語(yǔ)教學(xué)的詞匯學(xué)習(xí)的展開(kāi)討論,供進(jìn)同行交流,希望在本科教學(xué)過(guò)程中能得到應(yīng)用,取得理想的教學(xué)效果。
[1] 佀慶波.高分子材料與工程專業(yè)科技外語(yǔ)閱讀教學(xué)淺談[J].吉林化工學(xué)院院報(bào),2013(2):21-22.
[2] 熊 英.提高科技外語(yǔ)教學(xué)水平,增強(qiáng)學(xué)生就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)能力[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2011(7):181-183.
[3] 王春香,肖 宏.科技語(yǔ)匯習(xí)得視角與個(gè)體話語(yǔ)能力培養(yǎng)模式的研究[J].江西理工大學(xué)學(xué)報(bào),2014(4):86-90.
[4] 任紅,吳 平,婁大偉,等.關(guān)于化學(xué)專業(yè)科技英語(yǔ)教學(xué)的幾點(diǎn)建議[J].化學(xué)教育,2014(8):17-19.
[5] 周淑佳.論詞匯在掌握科技外語(yǔ)中的作用[J]. 吉林工學(xué)院學(xué)報(bào),1987(3):96-99.
[6] 池召艷.科技外語(yǔ)翻譯策略之淺見(jiàn)[J]. 校園外語(yǔ), 2015(7):222-223.
[7] 魏高原.化學(xué)專業(yè)基礎(chǔ)英語(yǔ)(I)[M].2版.北京:北京大學(xué)出版社,2012.
(本文文獻(xiàn)格式:任紅,金麗,羅亞楠,等.化學(xué)專業(yè)科技外語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)淺談[J].山東化工,2018,47(02):113-114.)