亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談“功能對等”下的英漢翻譯

        2018-03-08 20:15:08陳昔
        參花(上) 2018年3期

        摘要:功能對等理論是由美國翻譯理論家尤金·奈達提出的。本文將對功能對等理論的內(nèi)容進行簡要的闡述,辯證地看待“功能對等”理論的貢獻和不足,使讀者對奈達翻譯理論有更深一層的理解。同時功能對等理論對英漢翻譯也具有一定的指導(dǎo)意義,能夠幫助譯者學(xué)習(xí)翻譯方法。

        關(guān)鍵詞:功能對等理論 貢獻和不足 指導(dǎo)意義英漢翻譯

        一、“功能對等”理論的基本概括

        功能對等理論由美國人尤金·A·奈達(Eugene Nida)首次提出,他一生都致力于翻譯《圣經(jīng)》,并發(fā)展了一套自己的翻譯理論。他認為上帝之言應(yīng)該是通達萬民的,所以翻譯時,譯文中必須使用一種“共同語言”。在奈達看來,所謂“共同語言”,是一種無論文化水平高或低的讀者都能看懂,而且也能接受的語言,這也就是動態(tài)對等的原型,后來他提出功能對等理論,成為翻譯研究的經(jīng)典。

        奈達的理論核心觀點為“功能對等”,即翻譯時不能要求文字的死板對等,而是要在兩種語言之間達到功能上的對等。功能對等主要包括四個方面的對等:詞匯對等,句法對等,篇章對等,文體對等。意義是最重要的,形式其次,在目的語找到對應(yīng)的意義即可。奈達曾經(jīng)說過:“翻譯就是文化交際?!币虼?,如果一篇譯文實現(xiàn)了文化交流的目的,并且譯文讀者對譯文的反應(yīng)基本上與原文讀者對原文的反應(yīng)一致,那么這篇譯文就是成功的,就實現(xiàn)了“功能對等”。

        二、“功能對等”理論的優(yōu)點及貢獻

        翻譯也就是要把原本與我們不同的語言文字轉(zhuǎn)化為我們使用的熟悉的語言文字,能讓沒有學(xué)過這種語言的人也能欣賞的到別國的文學(xué)作品。

        從這一層面來說,奈達的功能對等理論很有說服力。功能對等要求讓譯文讀者通讀完譯文后的反應(yīng)與原文讀者對原文的反應(yīng)相同。一個好的翻譯作品,就是要做到如奈達所說,讀者在閱讀譯著時,和讀原文的讀者感受是一樣的。由于文化背景、生活習(xí)慣、風俗習(xí)俗、語言文字、說話方式、語句結(jié)構(gòu)等諸多的不同,所以在翻譯時如果只是生搬硬套,或者逐字逐句地翻譯,那造成的結(jié)果會很糟糕。例如原著中引用了一個他們所熟知的古老故事中的事物,如果不加以轉(zhuǎn)換或者說明,譯文的讀者就會覺得不知所云,某一個簡簡單單的事物在原文讀者看來可能帶有無比復(fù)雜的歷史意味,而對于不知道對方文化習(xí)俗的人來說,對這種東西是完全無法理解的,仿佛天方夜譚。例如 “a piece of cake” ,如果沒有英文常識,完全會以為是一片蛋糕,這就是文化的阻礙,好的翻譯正是要克服這些阻礙,把它轉(zhuǎn)化為我們所熟悉的事物,因為總有一個點可以把它們聯(lián)系起來。“a piece of cake”就和我們中文的“小菜一碟”非常相似,一個是蛋糕,一個是菜,一個我們不知所云,甚至還會誤解,一個卻恰到好處地表達了其中的意思,可見應(yīng)用功能對等理論多么重要。

        三、“功能對等”理論的不足

        (一)譯者的主觀因素

        翻譯是由譯者來促進不同語言和不同文化之間的交流活動。由于譯者個人喜好、翻譯動機、個人觀點、表達習(xí)慣以及所使用的翻譯方法不同,會使得原文的譯本大不相同。因此,譯者在翻譯的過程中經(jīng)常會受到自身思維的限制從而并不能考慮到怎樣翻譯另一種文化。

        (二)社會和政治因素

        翻譯活動中,翻譯的動機會直接影響著翻譯家選擇作品。而翻譯動機也是受到社會環(huán)境和政治信仰的影響。比如說在歷史動蕩或社會大變革時期,翻譯的作品更偏重其思想性。而社會環(huán)境穩(wěn)定時期,翻譯家們則更注重作品的審美價值和藝術(shù)性。同時,宗教文化信仰不同也會影響翻譯作品的選擇。

        (三)文化因素

        每一個國家在自身發(fā)展過程中,基于不同的歷史背景及現(xiàn)實國情,都會形成自己獨有的文化特色。中國和美國、英國等國家的文化就大不相同。比如在英語中我們經(jīng)常能見到這種表達“When in Rome, do as the Romans do.”這一俚語很好地向我們展示了羅馬帝國在十三世紀到十六世紀期間形成的的燦爛輝煌的歷史文化并對后世產(chǎn)生了深遠的影響。從表面上來理解,這句話的意思是到了羅馬,就得做羅馬人都做的事。當然,在中國的文化里,同樣有一個類似的習(xí)語“入鄉(xiāng)隨俗”。按照奈達的功能對等理論來翻譯,譯文讀者對 “When in Rome, do as the Romans do.”和“入鄉(xiāng)隨俗”的理解相同。從這個角度來說,這種歸化法式的翻譯在大眾可接受的范圍內(nèi)。所以,僅僅從功能對等理論來翻譯俚語和一些口語化的表達是遠遠不夠的。

        四、結(jié)語

        因此,功能對等并不適用于所有形式的文章。任何理論都有自身的缺陷,這就需要我們理解并合理利用這些理論來指導(dǎo)我們的翻譯。同時,在翻譯過程中要達到完全等值是不可能的,但是我們在翻譯中正確傳達作者的意思并且實現(xiàn)譯文讀者對譯文的反應(yīng)基本上與原文讀者對原文的反應(yīng)一致,那么這篇譯文就是成功的,就實現(xiàn)了“功能對等”。

        參考文獻:

        [1]Eugene A.Nida. Language and Culture:Contexts in Translating [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

        [2]王佐良.翻譯中的文化比較[J].翻譯通訊,1984(01).

        [3]林書武.奈達及其翻譯理論[J].外語與翻譯,1994.

        (作者簡介:陳昔,女,碩士研究生,遼寧大學(xué)外國語學(xué)院在讀,研究方向:英語口譯)(責任編輯 王瑞鋒)endprint

        日本一区二区免费高清| 亚洲成a人片在线网站| 欧美日韩国产在线成人网| 久久精品亚洲成在人线av| 亚洲乱码中文在线观看| 精品无码人妻一区二区三区不卡 | 亚洲丁香五月激情综合| 国产精彩刺激对白视频| 日韩av一区二区蜜桃| 国产黄大片在线观看画质优化| 精品亚洲欧美无人区乱码| 极品诱惑一区二区三区| 在线亚洲精品中文字幕美乳色| 每日更新在线观看av| 无遮挡边摸边吃奶边做视频免费| 日本精品一区二区三本中文| 日本免费一区二区精品| 噜噜噜噜私人影院| 亚洲 自拍 另类 欧美 综合| 精品久久久久88久久久| 日韩av水蜜桃一区二区三区| 又粗又大又硬毛片免费看| 白嫩少妇激情无码| 国产日产亚洲系列av| 狠狠爱婷婷网五月天久久| 中文无码精品a∨在线观看不卡| 亚洲国产一区二区在线| 亚洲一区二区三区一站| 蜜桃av在线免费网站| 国产麻豆精品久久一二三| 无码在线观看123| 国产丝袜美腿一区二区三区| 国内精品久久久人妻中文字幕| 久久福利青草精品免费| 熟女丝袜美腿亚洲一区二区三区 | 国产乱码卡二卡三卡老狼| 亚洲欧美国产日韩天堂在线视| 加勒比亚洲视频在线播放| 国产成人久久精品一区二区三区| 国产精品久久毛片av大全日韩| 中文字幕亚洲无线码a|