[美]陳艷群
“姚公是一位老派的中國文人,(上世紀)六十年代末在夏威夷大學講學時,總是一襲長衫,在香港也是,從未見他穿過西裝。我們東亞語文系的日裔系主任荒木先生曾對我說,常有人問他,你們系里怎么請了一位道士來教書?”姚公,即姚克先生。談到姚克,羅錦堂教授很風趣地這樣說。
羅先生這段話頗為有趣,美國人只知曉道士裝束,卻不知,長袍曾是清朝和民國時期的傳統(tǒng)服飾。可見當時神州大地緊閉的國門,讓海外對中國文化知之甚少。話說回來,年輕時置身于十里洋場的姚克,頭發(fā)梳得油光發(fā)亮,西服筆挺考究,是個渾身散發(fā)著男士香水味的洋派人士,與羅先生所說的僅著長袍有著天壤之別。姚公后半輩子一直生活在香港和美國,他那一襲長衫布衣的打扮,在西方文化為主導的國度里,至少沒有入鄉(xiāng)隨俗。竊以為,他這樣的裝束,應是一種心境。
姚克,字莘農(nóng)。由于早期出版的書籍、刊物中,曾分別用姚克或姚莘農(nóng)署名,后人撰文紀念他時,大都疏于深究,常常將其名和字顛倒,使讀者無所適從。我幸得知情者羅先生賜教,如此小而磨人的問題也就迎刃而解了。
安徽這地方,可謂人杰地靈,自古以來人才輩出,有眾所周知的莊子、朱熹、李鴻章、胡適、陳獨秀等等。相對于歷史上赫赫有名的人物,姚克現(xiàn)代社會卻鮮為人知。他祖籍安徽歙縣,祖父為舉人,父親為進士。1905年,其父姚文倬被外放廈門任四品道臺(地方行政長官),在那兒生下姚克。他長羅錦堂二十二歲。羅氏早年在香港大學執(zhí)教時,就曾與當時在香港聯(lián)合書院任文學院院長的姚克相識,但較少往來,直到倆人在夏威夷大學同系同事又同室辦公時,交往才多起來。
姚公家學淵源深厚,天資稟賦過人,中英文兼長。他很健談,在夏大同事中與羅錦堂成為知音。閑聊時,他還常常提到溫源寧。三十年代初,姚克經(jīng)宋慶齡引薦,在中山文教基金會屬下的英文月刊《天下》任編輯,與溫源寧共事。他對溫的英文造詣贊不絕口,雖然他本身的英文也無懈可擊。據(jù)說兩人還成了結(jié)拜兄弟。該雜志被認為是民國以來水準最高的英文學術(shù)性刊物,它倡導中西文化交流的理念,著力將中國文化譯介傳播到國外,其“譯文”專欄刊登了大量英譯的中國古代及現(xiàn)代經(jīng)典文學作品,為中國文學尤其是中國現(xiàn)代文學向外傳播開拓了先河,在現(xiàn)代中西文化交流史上發(fā)揮了重要作用。無論編輯還是作者群中,匯聚了一批學貫中西的學者,如吳經(jīng)熊、溫源寧、林語堂、錢鐘書、葉秋原、全增嘏、凌淑華、俞平伯等。
文人相重,姚公談的最多的人是魯迅,他常把魯迅掛在嘴邊,對其敬仰始終如一。羅錦堂曾笑問姚公:“您與魯迅那么熟,也是他追悼會上的司儀、出殯扶靈者之一,為何《魯迅書信集》和《魯迅日記》中,常提到臺靜農(nóng)先生,與您的信件并不多?”姚公搖頭擺手地說道:“哎,我與魯迅相見恨晚!相見很晚!”
臺靜農(nóng)是羅錦堂的恩師。羅于1948年負笈臺灣大學時,因車禍住院,耽誤了醫(yī)學院的課程。幸而經(jīng)臺先生面試通過,于是轉(zhuǎn)入中文系。從此,他常去臺先生家串門,老師什么都談,但從未提及魯迅。1949年后,魯迅作品在臺被禁,長達三十余年。羅氏事后在香港讀到《魯迅全集》,看到魯迅致臺靜農(nóng)的大量信札,這才從中獲知他們亦師亦友的深厚感情。魯迅經(jīng)常以“靜農(nóng)兄”稱呼他,臺先生蕭規(guī)曹隨,也以“錦堂兄”稱呼他的學生,足見那時文人的風范與涵養(yǎng)。早在二十年代中期,臺靜農(nóng)傾月余之力,搜集文壇對魯迅的正、負評論,結(jié)集為《關(guān)于魯迅及其著作》。這是新文學以來第一本關(guān)于魯迅的評論集,薄薄的小冊子,卻有其導夫先路的價值。也因為這層關(guān)系,臺靜農(nóng)在臺歲月,始終郁郁不樂,常藉飲酒和書法澆心中的塊壘。
姚克聽到這個消息,嘆息不已。記得魯迅曾給他的信中說道:“臺君為人極好?!彼芰w慕臺、魯之間有著十一年的交情,而自己與之交往才三年,先生便魂歸道山了。然而,他能送先生最后一程,也是一生的榮幸。魯迅當年并未以貌取人,倒是很看重被誤認為“洋場惡少”的姚莘農(nóng),與人談及,說“別看他西裝革履,卻倒有真才實學,是個切實做事的人”。
上世紀30年代至60年代,是姚克創(chuàng)作的黃金時期。原本在東吳大學攻讀法學專業(yè),后又轉(zhuǎn)攻文學,竟然學貫中西,且勤奮務實,將兩種文字運用得游刃有余。他常常左右開弓,英譯中國古典、現(xiàn)代文學作品,如昆劇《販馬記》,京劇《打漁殺家》,曹禺的《雷雨》,魯迅的《阿Q正傳》等,同時又中譯蕭伯納的三幕舞臺劇《魔鬼的門徒》,撰文介紹西方名著如《茶花女》《卡門》《巴黎圣母院》《雙城記》《天才》等。不僅如此,從耶魯戲劇系畢業(yè)后,他編寫的劇本、電影等次第搬上舞臺和銀幕,包括《清宮怨》《清宮秘史》《蝴蝶夢》《西施》《楚霸王》《春去也》《霓裳曲》《鴛鴦劍》《美人計》《秦始皇帝》《銀海滄?!贰逗篱T孽債》《一代妖姬》《女人與老虎》《愛的俘虜》《人海奇女子》《名女人別傳》《此恨綿綿》《玫瑰玫瑰我愛你》《雙喜臨門》《熱血五十年》《李后主》《霧夜情殺案》《阿Q正傳》(與徐遲合編)等,從此成為著名的導演和編劇。多才多藝的他不僅編和導,還參與話劇《十字街頭》《浮塵若夢》《梅花夢》等劇目的演出。
姚克不但著作等身,并且在文學、戲劇、電影和翻譯等領(lǐng)域流光溢彩,引得文學評論家夏志清抱不平:姚克在戲劇界、電影界、學術(shù)界一生之成就,可惜至今尚無人加以研討。
姚克自1948年來香港拍《清宮秘史》再未折返大陸。二十一載的香港生活,除分別在新亞、聯(lián)合書院教書外,同時還寫劇本和執(zhí)導舞臺劇,日子過得踏實而安逸。他在給羅錦堂的信中流露,“此(指香港)非樂土,但為糊口之計當不太難。一年能寫兩個劇本,也可溫飽無憂,殊不必遠適異鄉(xiāng),為稻粱謀也?!比欢?967年7月的信函中,語氣大變:“自今年四月間……‘圍剿’農(nóng)(姚莘農(nóng))及拙著《清宮秘史》以來,香港左派報刊對弟猛攻達一月有余?,F(xiàn)在香港局勢甚為微妙,左派的搗亂方興未艾,一般居民深感惶惶然,如履薄冰。農(nóng)既為……所攻擊,一旦香港有事,斷難幸免。不得不未雨綢繆,另覓棲身之處。美國若有機緣,成為農(nóng)所盼企,若無機緣,則擬舉家遷臺,終比株守香港略勝一籌……”
一介文人,已過耳順之年,他與左右派文人皆來往,卻從不涉及政治。不涉政,并不等同于無思想,無立場。他的思想和立場往往通過他的文字體現(xiàn)出來,如1956年在港創(chuàng)作的《西施》,該劇重點非西施和范蠡的愛情故事,也非越王臥薪嘗膽的復國事件,而是對愚忠愚孝的批判,對國家與政權(quán)的反思。這種反思引來無妄之災。四十年代末,姚克受香港永華公司邀請,將舞臺劇《清宮怨》改編成電影《清宮秘史》,在港上演時,好評如潮。50年代初,該影片到大陸放映,即遭來文禍連連,愛國變成賣國,香花成了毒草。隨著“文革”開始,對《清宮秘史》的清算可謂鋪天蓋地?!侗本┲芸愤€將戚本禹的《愛國主義還是賣國主義?——評歷史影片〈清宮秘史〉》批判文章翻譯成多國文字轉(zhuǎn)載發(fā)表。面對這般沉重的轟擊,鐵人也會碾成泥人,何況一個手無寸鐵的文人。該片導演朱石麟在讀到香港報紙轉(zhuǎn)載的對《清宮秘史》的攻擊文章時,氣惱交加,病體不支,撒手人寰。但外柔內(nèi)剛的姚克毫無畏懼,在接受記者訪問時強調(diào):《清宮秘史》的中心意識,主要是覺得在時代新舊交替中出現(xiàn)的諸多你死我活的慘烈斗爭,是個不曾休止的悲劇,不僅大清帝國,當今的權(quán)力斗爭,也在重演此類悲劇。他還在《明報月刊》發(fā)表近兩萬字的長文,細述創(chuàng)作《清宮秘史》的經(jīng)過,以反駁對他的指控。
因思量家人安全,姚克不得不考慮另覓桃花源。正當他舉目彷徨之際,夏威夷大學東亞語文系給他發(fā)來了客座教授的聘書,小兒姚秦也獲得夏大電器工程系錄取入學。姚克喜出望外,忙寫信向當時的系主任楊覺勇致謝,同時對羅錦堂的從中斡旋不勝感激,期待不久與羅在夏大共事。
來美之前,姚克應導演李翰祥之邀,去臺灣創(chuàng)作劇本《精忠報國》。其間,他的前妻、上海著名影星上官云珠跳樓身亡,年僅48歲。這位人們極為熟悉和喜愛,曾演過《雷雨》《一江春水向東流》《萬家燈火》《麗人行》《烏鴉與麻雀》《枯木逢春》《早春二月》《舞臺姐妹》的璀璨明星,不堪忍受無盡的批斗和侮辱,萬念俱灰,深夜從四樓的窗口一躍而下,從此離開人世。
姚克踏上了赴美之途。漫步在夏大校園中,他有種脫胎換骨的舒適感。藍天白云下的校園里,古樹參天,鳥語花香,全無香港壓抑的政治氣氛。姚克與羅錦堂皆于1948年離開大陸,并且都為戲劇研究者,眼下又同處一間辦公室,相談甚歡。其時,李方桂夫婦和羅錦堂夫婦以及夏大其他師生一起,成立了昆曲社,每個周末,有同好的姚克與眾人一起擫笛拍曲。日子雖然也很舒暢,但一顆漂泊的心始終未安頓下來。兩年客座教授之后何去何從,尚無結(jié)果。一日,他在辦公室翻閱中文報紙,突然一拍桌子,驚得羅猛一抬頭。只聽到姚公有些激動地說:“錦堂兄,我有救了!”他指著報上攻擊他的文章繼續(xù)說,“我可以拿它去申請美國移民?!钡湼O嘁蟹2痪?,這位年過花甲的華人學者正式入了美國籍。
落腳夏威夷后,除教授現(xiàn)代中國文學及中國哲學史,姚克仍繼續(xù)他的老本行,開始替美國新聞處翻譯亞瑟·米勒的《推銷員之死》。從董橋先生的文章中,得知姚克“英文通透,中文高潔”??雌渲信e出的文例,的確精彩,如 《推銷員之死》劇本起首一句:“A melody is heard,played upon a flute.It’s small and fine,telling of grass and trees and the horizon.”,姚克譯為 “橫笛吹來幽雅的曲子,訴說著芳草、佳樹和天涯?!碑斨小癶orizon”譯為“天涯”,簡直是神來之筆。 又如“You’remy foundation andmy support,Linda”,姚克譯為“要是沒有你,我在哪兒扎根兒?我靠誰撐腰?”這個譯本讓董橋“拍案叫絕”,“嘆為觀止”,認為“米勒的文字清朗而動人,姚先生的譯文恰巧是米勒文采的倒影”。好的翻譯家如姚公,不僅譯出了原意和文采,還運用北京方言,譯出美國俚語的神韻,且符合中國讀者語境,如Ben稱作“鵬哥”,Sam呼為“三毛兒”,terrific job稱作“絕活”,good job 是“功夫到家了”,nervous譯為“心不定”,on the road則是“跑碼頭”等等,這種鮮活貼切又接地氣的譯法,很能引起讀者或觀眾的共鳴。
待人處事真誠是姚公的秉性。羅先生說,有一天,姚公夫婦來訪,手里提著好幾個菜。羅先生驚奇地問,今天是什么日子?姚公哈哈大笑:今天不是錦堂兄你的生日么?你倒忘了?羅氏夫婦既慚愧又驚喜不已。這樣細膩而又親切的舉動,讓羅先生終身難忘。
我很羨慕從前文人之間交往,皆以詩詞酬唱的形式,為后世留下寶貴的精神財富。和許多文化名流一樣,姚公也在羅錦堂的“夢莊蝶譜”上留下鴻爪。他題了一首七言絕句。詩云:
栩栩曩傳元祐句,深深偶見少陵詩。
羅侯自有丹黃筆,獨寫莊生未醒時。
接著他又寫道:
錦堂教授耽于戲曲,與余有同好,治曲之暇,復喜繪蝶,其精妙處,雖世之工于花鳥者,無以過之。余于去歲來檀,竊吹夏大,與羅君晨夕過從,相處甚得。近者,羅君以所繪夢莊蝶譜見示,囑書數(shù)語于卷末,因成一絕句,以志蓬瀛同客之誼云爾。 歲在上章淹茂,九月古歙姚莘農(nóng)謹識
書法給人以美感。姚公的字清秀雋永,超凡脫俗,字里行間無不流露出文人的書卷氣;其內(nèi)容,用字講究,以“竊吹”自謙。落款“上章淹茂”,不知指的是哪一年。忙去查資料,獲知在庚曰“上章”,“淹茂”,戌也。當是庚戌年,也就是1970年。詩中典故信手拈來,其中“元祐”喻北宋哲宗元祐年間作過三百多首蝴蝶詩的謝無逸,還以“羅侯”尊稱好友。全詩不著“蝴蝶”一詞,卻句句緊扣蝴蝶主題。尤其最后一句“獨寫莊生未醒時”,將羅氏繪蝶譜的寓意烘托出來,境界高逸,韻味無窮,令羅先生感佩不已。
兩年后,姚公轉(zhuǎn)赴太平洋大學執(zhí)教,定居舊金山。他翻譯的《推銷員之死》于1971年問世,該劇至今仍活躍在中國的舞臺上。改革開放后,大陸為他的《清宮秘史》平反,有意請他回去看看。耄耋之年的姚公始終沉默,沒有松口。他愛國。日本侵華,他在英國的BBC電臺,在廣場上,到處發(fā)表演講,為喚起海外對中國的支持,是第一個在英國發(fā)表演說的華人。1938年在美國耶魯大學攻讀戲劇時,他積極參加抗日募捐的演出。回國后,他獨自或參與創(chuàng)作了大量的抗日劇本,翻譯魯迅等人的小說和曹禺的《雷雨》。離開大陸后,四十多年來,他一直長袍裹身,退休后,專研唐朝詩人李賀的詩作。在民族大義上,他問心無愧,既不為“文革”詆毀所懼,也不為改革平反所動。他內(nèi)心有一桿自我衡量的良心秤,無需任何人的褒揚。八十六歲的那年,姚克先生長眠于舊金山,一代戲劇家、翻譯家和文學家,從此便撒手人間了。