亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        西方翻譯專長研究15年:2001—2016

        2018-03-07 12:17:49鄧志輝
        外國語文 2018年1期
        關(guān)鍵詞:專長新手雙語

        鄧志輝

        (中山大學(xué) 外國語學(xué)院,廣東 廣州 510275)

        0 引言

        聚焦譯者大腦思維、描述和探索翻譯認(rèn)知過程的認(rèn)知翻譯學(xué)近年成為翻譯的重點領(lǐng)域 (Shreve & Angelone,2010:2),其對象包羅譯者認(rèn)知過程的方方面面,如認(rèn)知加工模式、認(rèn)知負(fù)荷、翻譯決策、翻譯技能與專長等(盧衛(wèi)中,等,2013: 608)。其中,“翻譯專長”(translation expertise)是在2001年認(rèn)知科學(xué)專長理論引入翻譯能力研究后的新視角,它在定義上區(qū)別于傳統(tǒng)的翻譯能力概念(Dimitrova,2005:16),對探索翻譯行為的“專家表現(xiàn)”形式與特征、翻譯能力的發(fā)展途徑、翻譯培訓(xùn)與教學(xué)等都有顯見的理論與應(yīng)用價值,因此有學(xué)者認(rèn)為,“對翻譯專長的研究應(yīng)列為認(rèn)知翻譯學(xué)的頭等大事”(Muoz,2010:178)。2014年到2016年間,西方譯界每年都有與翻譯能力和專長相關(guān)的文集出版(Schwieter et al.,2014;Pietrzak et al.,2015; Tomozeiu et al.,2016),標(biāo)志著認(rèn)知視角下的翻譯能力研究邁上了一個新臺階。相形之下,國內(nèi)譯界對認(rèn)知視角下的翻譯能力與專長研究鮮有關(guān)注。本文對過去15年里西方翻譯能力與專長研究進(jìn)行理論溯原和定義辨析,匯報近期研究成果,以促進(jìn)國內(nèi)翻譯專長研究的發(fā)展。

        1 理論溯源

        翻譯專長理論上源自認(rèn)知科學(xué)的專長研究,后者始于20世紀(jì)50年代末,當(dāng)時計算機(jī)科學(xué)家嘗試設(shè)計電腦程序來“保存、應(yīng)用和傳播”專家認(rèn)知系統(tǒng),20年間也曾先后基于啟發(fā)式規(guī)則和生成語言學(xué)嘗試建立模擬專家翻譯系統(tǒng)的機(jī)器翻譯程序,但并不成功(Hutchins,1995)。當(dāng)時傳統(tǒng)的“能力-智力”觀點認(rèn)為專長獲得者具備某種決定個體行為水平上限的“先天潛質(zhì)”,后天練習(xí)對最終行為水平的影響相當(dāng)有限(Sternberg,1996)。直到20世紀(jì)80年代以后,現(xiàn)代專長研究逐漸達(dá)成共識:專長是指某行為領(lǐng)域?qū)<宜鶕碛械?、不同于常人或新手的特征、技能與知識(Ericsson,2006:3),但專家在認(rèn)知領(lǐng)域的能力并非先天決定,而是后天的知識或經(jīng)驗影響的結(jié)果,強(qiáng)烈的動機(jī)和強(qiáng)化訓(xùn)練可幫助個體顯著地提高其能力水平。因此,研究專家行為特征有助于認(rèn)識和解釋專長的實質(zhì),繼而通過培訓(xùn)可能使非專家或機(jī)器“再現(xiàn)”這些特征,達(dá)到專家行為水平(Ericsson,2001:192)。這一理論假設(shè)正是翻譯領(lǐng)域?qū)iL研究的基礎(chǔ)。

        20世紀(jì)90年代的翻譯過程實證研究中就有數(shù)例聚焦翻譯能力的研究(Lorscher,1995),其采用的有聲思維報告法(TAPs)即源自認(rèn)知心理學(xué)。后者不僅為現(xiàn)代翻譯專長研究提供了諸多有聲思維報告(TAPs)、 反應(yīng)時記錄、眼動記錄等研究工具以幫助推測翻譯過程數(shù)據(jù)與認(rèn)知加工之間的關(guān)系,還提供了重要的研究思路與研究范型(詳見3.1)。

        2 概念辨析

        翻譯專長概念出現(xiàn)之前,translation ability和 translation competence這個相關(guān)概念早已存在。

        2.1翻譯潛能

        早期心理語言學(xué)界經(jīng)常使用translation ability 特指雙語使用者都自然擁有的、某種在雙語間進(jìn)行語義轉(zhuǎn)換的能力,它與雙語語義能力自然并存,強(qiáng)調(diào)的是雙語者“能夠”開展翻譯活動(譯文的質(zhì)量則不在考慮之列)(Dimitrova,2005:155),本文因此試譯為 “翻譯潛能” 。研究發(fā)現(xiàn),自幼使用雙語者在幼兒期就展現(xiàn)出簡單翻譯潛能,9至12歲左右的雙語兒童在單詞層面與語篇層面展現(xiàn)出不錯的翻譯潛能 (Malakoff et al.,1991)*Harris (1978: 96) 將雙語者的此類翻譯稱作natural translation,后來Lorscher (1991) 進(jìn)一步區(qū)分了雙語者這種以意義為中心的“自然翻譯”與二語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中、以符號為中心的“去交際化翻譯”。。翻譯潛能假設(shè)是心理語言學(xué)界眾多研究開展的基礎(chǔ),例如,詞匯翻譯實驗這一心理語言學(xué)最常見的研究方法之一就是基于對翻譯潛能命題的默認(rèn)*該命題的真?zhèn)文壳盁o絕對定論。如Toury(1984)雖然也認(rèn)同雙語能力是翻譯能力的基礎(chǔ),但是他并不認(rèn)可“雙語能力必然產(chǎn)生翻譯能力”的觀點。Malmkjr (2009)則認(rèn)為,對這一命題的真?zhèn)闻袛嗳Q于我們?nèi)绾味x“翻譯”,即是否需要考慮翻譯規(guī)范等社會因素。 Shreve (2002) 對translation ability有較系統(tǒng)的評述。。Harris et al. (1978:165)認(rèn)為翻譯能力*除本節(jié)的三個概念外,本文偶爾還使用“翻譯能力”來指代普遍意義上的翻譯能力。與雙語能力具共延性,即隨著雙語能力的提高,雙語者的翻譯能力也隨之提高。這一觀點乍聽有理,但是來自翻譯界的眾多研究已證明事實并非如此(Lorscher,1991; Shreve,1997),翻譯潛能若要發(fā)展為“翻譯技能”,雙語能力并非充分條件,而必須經(jīng)由有目的的學(xué)習(xí)與訓(xùn)練方可獲得。

        2.2翻譯技能

        20世紀(jì)七八十年代以后,翻譯學(xué)者普遍使用“翻譯技能”(translation competence 或 translator competence)來探討翻譯能力。翻譯技能指譯者從各途徑學(xué)習(xí)有關(guān)翻譯的知識后,能夠有意識地運(yùn)用這些知識來完成翻譯任務(wù)的能力,因此不僅僅強(qiáng)調(diào)“有沒有”能力,而且考察翻譯質(zhì)量,強(qiáng)調(diào)是否“勝任”。Toury(1995)指出,僅憑雙語能力并不足以產(chǎn)生翻譯技能,他提出“翻譯規(guī)范內(nèi)化”的觀點,認(rèn)為譯者必須具備語篇“轉(zhuǎn)換技能”,即在雙語能力基礎(chǔ)上,學(xué)習(xí)并掌握語言文化系統(tǒng)中的共享規(guī)范是獲得翻譯技能的必要途徑。也就是說,翻譯必須借助學(xué)習(xí)和翻譯經(jīng)驗方可勝任(Shreve,1997:121)。翻譯技能一直是翻譯界的重點研究領(lǐng)域,20世紀(jì)70年代以來對此有不同視角的多方位探討,近年來有很多重要發(fā)現(xiàn)(詳見3.2)。

        2.3翻譯專長

        翻譯技能研究的重要任務(wù)與途徑之一是通過觀察專家的翻譯表現(xiàn),歸納和發(fā)現(xiàn)助其完成翻譯任務(wù)的“專家認(rèn)知系統(tǒng)”,隨著翻譯學(xué)與認(rèn)知科學(xué)于20世紀(jì)90年代中后期正式攜手合作(鄧志輝,2012),對翻譯能力感興趣的翻譯學(xué)者與認(rèn)知科學(xué)家也開始合作從認(rèn)知視角考察翻譯專家的行為,探討譯者如何獲得、保持和發(fā)展翻譯策略與技能并最終獲得翻譯專長。2001年,翻譯學(xué)權(quán)威期刊Interpreting發(fā)表了認(rèn)知科學(xué)家Ericsson(2001)討論口譯能力的一篇文章,文中首次正式使用“專長”(expertise) 來指代口譯專家擁有的口譯技能,標(biāo)志著翻譯學(xué)與認(rèn)知科學(xué)在翻譯能力研究上、雙方視角的正式融合,開啟了譯界從認(rèn)知視角研究翻譯能力的旅程?!胺g專長”概念的引入將“翻譯能力”研究正式納入認(rèn)知翻譯學(xué)的領(lǐng)域,并借助認(rèn)知科學(xué)的研究工具、研究方法、研究思路和知識體系,大大擴(kuò)展了翻譯能力研究的視野,使這一傳統(tǒng)的翻譯概念在認(rèn)知理論視域下獲得全新的理論生命。

        嚴(yán)格來說,翻譯專長指翻譯實踐領(lǐng)域的專家在某些認(rèn)知范疇(如知識、心理-生理調(diào)節(jié)特征、問題解決、調(diào)控、自我認(rèn)知)上所表現(xiàn)出的長期穩(wěn)定的優(yōu)越性(Muoz,2014:18;Shreve,2006; J??skel?inen,2010)。但現(xiàn)代認(rèn)知理論認(rèn)為專長概念可取相對或絕對視角(Chi,2006:21),前者既可指居于能力級別頂端的絕對意義上的專家,也可僅僅是在能力級別上高于對應(yīng)組、更接近頂端的“相對意義上的專家”,后者的專家則指某領(lǐng)域絕對意義上的專家。因此,上述定義主要針對絕對專長,這是個相對靜止的概念,只有達(dá)到特定能力級別的譯者才可說“擁有”專長;此外,雖然專長在獲得后并非一勞永逸永遠(yuǎn)擁有,而需持續(xù)學(xué)習(xí)與實踐以持有、鞏固甚至提高(在“專家”級別之上還設(shè)了一個“大師”級,不過這其實可以并入絕對專長概念)(Chi,2006:21),但絕對意義上的專長只會獲得、擁有,或失去,而不宜以“發(fā)展”或“進(jìn)化”等詞語來形容。與此相對,研究者若取相對專長視角,則其研究中所稱的“專家”只需相對更接近翻譯能力級別頂端,這時“翻譯專長”就是一個動態(tài)概念,可以用“發(fā)展”“進(jìn)化”等表述來討論其發(fā)展過程。西方譯界不少學(xué)者在討論翻譯專長時仍沿用“翻譯技能”,或?qū)烧呓惶媸褂?Ehrensberger-Dow et al.,2014; G?pferich,2013;Muoz,2014:6),這不僅僅是習(xí)慣使然,更因為在相對專長的視角下,兩者可視為同義。

        簡言之,翻譯專長與傳統(tǒng)翻譯技能概念的根本區(qū)別在于其與生俱來的認(rèn)知研究特征,且因其在相對與絕對視角下有不同定義,也較之翻譯技能的概念內(nèi)涵更廣。相對意義下的翻譯專長指動態(tài)發(fā)展中的翻譯技能,本節(jié)所述的三個概念可視為分別代表翻譯專長的不同發(fā)展階段,因此,所有從認(rèn)知研究視野進(jìn)行的翻譯能力研究都可視為“翻譯專長研究”的范疇,這時“翻譯技能”與“翻譯專長”基本同義;但絕對意義上的翻譯專長則是一個靜止封閉的概念,特指專家所具有的、與常人有本質(zhì)區(qū)別的翻譯能力,代表著翻譯技能的最高境界,這時兩者不同義,不可相互替代。

        3 研究現(xiàn)狀

        3.1研究思路與方法

        翻譯專長研究借鑒了心理學(xué)專長研究的專家行為實質(zhì)研究和發(fā)展研究兩大思路。嚴(yán)格來說,前者應(yīng)研究絕對專長視角下的翻譯專家如何在翻譯行為的各層面展現(xiàn)其專長,但由于絕對意義上的翻譯專家受試難以確認(rèn),實際上目前多數(shù)研究多取相對專長視角,通過專家-新手比較,描述、歸納專家行為的特征,期望以此來部分呈現(xiàn)專家行為的實質(zhì)(Angelone,2010; Dimitrova,2005; Dragsted,2010)。后者則關(guān)注從翻譯新手到專家的成長規(guī)律,根本目的是為了回答“如何才能成為專家”這一問題,研究內(nèi)容包括個體成為專家的必經(jīng)階段、譯者認(rèn)知技能的發(fā)展規(guī)律、使譯者產(chǎn)生專家行為的影響因素等。不難理解,這類研究可以取絕對專長或相對專長視角,但由于相同的原因,目前的研究大多取相對專長視角,通過對比非專家譯員在一段時間前后翻譯行為的表現(xiàn)差異,從意義知覺模式、翻譯速度、翻譯策略、元認(rèn)知等角度來發(fā)現(xiàn)和歸納其翻譯技能的發(fā)展變化(Bayer-Hohenwarter,2010; G?pferich,2014)。

        在研究設(shè)計上,除專家-新手比較研究外,還可取絕對專長視角進(jìn)行專家案例研究,受試應(yīng)是比較可靠的、經(jīng)各類標(biāo)準(zhǔn)檢驗后的專家,研究其進(jìn)行翻譯活動時的具體案例。來自專長心理學(xué)研究的啟示是,此類專家案例研究最好詳盡分析單個專家在大量領(lǐng)域任務(wù)行為上的豐富收據(jù),全面深入地揭示其內(nèi)在認(rèn)知機(jī)制。但考慮到翻譯專家行為的復(fù)雜性,可行的方法則是選擇專家行為的某一方面,即研究專家行為構(gòu)成中的某部分,然后或據(jù)此推論專家行為的整體特征,或接著選擇專家行為的其他方面,用后續(xù)研究跟進(jìn)。

        3.2主要領(lǐng)域的研究現(xiàn)狀

        近15年來,翻譯專長研究在專家受試的評價標(biāo)準(zhǔn)研究、翻譯能力的構(gòu)成與發(fā)展研究以及翻譯專家與新手的行為差異研究等領(lǐng)域取得了較顯著的進(jìn)展。

        3.2.1專家譯者的評價標(biāo)準(zhǔn)研究

        翻譯領(lǐng)域的專家不易確認(rèn),若在定義和選擇“專家受試”上標(biāo)準(zhǔn)模糊,研究信度與效度就會大打折扣。認(rèn)知心理學(xué)的專長理論選擇專家受試主要有三種傳統(tǒng)方法:行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)、統(tǒng)計意義上的顯著性和社會認(rèn)可度 (Ericsson,1993),其中只有“社會認(rèn)可度”在文學(xué)藝術(shù)領(lǐng)域比較適用,但也存在諸多不確定因素,例如,由哪些人?依據(jù)什么標(biāo)準(zhǔn)認(rèn)可?需要被多少人認(rèn)可?如何獲得社會認(rèn)可的準(zhǔn)確數(shù)據(jù)?等等。較近期的認(rèn)知科學(xué)專長理論進(jìn)一步提出長時間領(lǐng)域?qū)僦R與技能、同行評價、自我評價等作為專家水平的重要指標(biāo)(Ericsson,2006),并提出專長研究的相對視角 (Chi,2006)。

        這些為翻譯專長研究提供了重要借鑒。翻譯界開始在翻譯專家評定中強(qiáng)調(diào)其“領(lǐng)域?qū)傩浴?,區(qū)分譯者最擅長的翻譯領(lǐng)域,包括翻譯方向、文本類型、領(lǐng)域知識等(J??skel?inen,2010; Aubakirova,2016);基本上認(rèn)同專長獲得的“十年期規(guī)律”,認(rèn)為理想中的翻譯專家應(yīng)該至少有十年以上的專門領(lǐng)域翻譯經(jīng)驗積累(Pagano et al.,2008);社會評價指標(biāo)仍是眾多研究進(jìn)行專家評定的重要標(biāo)準(zhǔn)之一,可表現(xiàn)為優(yōu)秀的同行評定與社會評價、在有影響力的大型翻譯比賽中獲獎,等等;同時也有研究者將明確、良好的自我效能感(self-efficacy)作為專家的重要參考指標(biāo)(G?pferich,2009; Ehrensberger-Dow,2013)。雖然不少研究仍將職業(yè)譯員或翻譯教師作為專家-新手比較框架中的“專家”受試,但研究者已有日漸明確的意識詳細(xì)解釋其專家受試選擇標(biāo)準(zhǔn)(相對專長視角),這也是認(rèn)知翻譯研究近年來在研究方法與設(shè)計上日趨嚴(yán)謹(jǐn)?shù)谋憩F(xiàn)。

        3.2.2翻譯能力的構(gòu)成研究

        對翻譯能力的構(gòu)成研究一直是翻譯研究重點領(lǐng)域,研究目的之一是期望借此指導(dǎo)譯員培訓(xùn)。在專長理論視域下它屬于“對專家行為的實質(zhì)研究”范疇。較早期的翻譯能力模型研究多從純理論探討的角度出發(fā)(Hewson,1995; Hatim et al.,1997;Pym,2003),認(rèn)知視角引入后則出現(xiàn)不少基于實證、研究翻譯能力構(gòu)成的團(tuán)隊,如較有影響的“PACTE”“TransComp”研究組等。PACTE(2009) 構(gòu)建了翻譯能力的整體模型,基于實證將翻譯能力界定為“從事翻譯必需的基本知識體系”,包含交際、語言外、工具使用、心理-生理、轉(zhuǎn)換、策略等六大技能,其中策略技能最為重要。TransComp小組構(gòu)建的翻譯能力模型則包含雙語交際、領(lǐng)域知識、精神運(yùn)動、工具使用、翻譯常規(guī)知識激活和策略這六方面的技能,其中后三者最為重要 (G?pferich,2009)。Esfandiari et al.,2015) 對學(xué)界提出的多種翻譯能力模式有較詳細(xì)的介紹。

        值得一提的是,國內(nèi)學(xué)者近年來也在翻譯能力及構(gòu)成方面進(jìn)行了卓有成效的探討(錢春花,2012;方紅 等,2014),因篇幅所限,本文暫不詳述。

        3.2.3翻譯能力的發(fā)展研究

        技能發(fā)展研究關(guān)注翻譯技能的動態(tài)發(fā)展或習(xí)得過程,其研究成果對譯員培訓(xùn)有直接指導(dǎo)意義。較早期的非實證研究先后提出不同的能力發(fā)展階段說(Presas,2000;Chesterman,2000;Kiraly,2003);近期一些基于實證和認(rèn)知視角的研究主要有如PACTE(2014)提出翻譯能力的獲取過程就是譯者逐漸獲取并學(xué)會運(yùn)用各項翻譯次技能的過程;G?pferich(2009,2013)的翻譯技能發(fā)展模型基于PACTE的技能獲取模型,但將所需獲取的技能替換為TransCopm翻譯技能構(gòu)成中的各項能力,因為后者的技能發(fā)展模型有縱向?qū)嵶C研究結(jié)果的支持。

        翻譯能力發(fā)展研究也涉及對影響因素的研究。影響翻譯技能發(fā)展的主要因素有領(lǐng)域經(jīng)驗和刻意訓(xùn)練。首先,領(lǐng)域經(jīng)驗是專家行為發(fā)展的必要條件。長期領(lǐng)域經(jīng)驗使譯者儲存起豐富的、與該領(lǐng)域相關(guān)的語言、文本、觀念等知識模塊,在大量實踐案例中,經(jīng)由認(rèn)知分析、逐漸形成較穩(wěn)定的認(rèn)知圖式 (Shreve,2002:159),認(rèn)知心理學(xué)稱這種現(xiàn)象為“事件記憶”,它通過對認(rèn)知主體的經(jīng)驗進(jìn)行模式化處理、分析和組織后,形成特定的知識結(jié)構(gòu),可供譯者在往后的實踐中進(jìn)行提取,以促進(jìn)高效的翻譯行為。這一記憶功能同時也包含領(lǐng)域?qū)俅渭寄?,因為領(lǐng)域?qū)俳?jīng)驗不僅能幫助譯者迅速辨識問題并提出解決方案,也有助于各項翻譯技能的發(fā)展(Angelone et al. 2011;Bolaos-Medina 2014)。

        其次,刻意訓(xùn)練(deliberate practice)是導(dǎo)致個體差異的關(guān)鍵因素。Ericsson et al(1993)區(qū)分了三類領(lǐng)域相關(guān)活動:刻意訓(xùn)練、工作和玩耍。在工作活動中,因目標(biāo)、代價和回報等因素影響,個體傾向于依靠業(yè)已掌握的方法解決問題, 而不是探索新方法,因此產(chǎn)生的學(xué)習(xí)效果未達(dá)到最優(yōu)化;玩?;顒拥膴蕵沸詫€體有吸引力,但因缺乏目的性,對認(rèn)知機(jī)能只起到鞏固而非改進(jìn)作用;刻意訓(xùn)練活動則經(jīng)過專門設(shè)計, 具有界定良好的任務(wù)目標(biāo)、有改善行為的動機(jī)、有反饋的來源、有提供重復(fù)和逐漸改進(jìn)行為的機(jī)會,因此影響深遠(yuǎn)。對于翻譯的啟示是,并非所有的領(lǐng)域活動都會導(dǎo)致專家行為,因此并非所有經(jīng)驗豐富的職業(yè)譯員都是專家;要發(fā)展翻譯技能,教師應(yīng)根據(jù)學(xué)習(xí)者的不同學(xué)習(xí)階段和個體情形,有針對性地設(shè)計刻意訓(xùn)練方案,反復(fù)操練并輔以及時反饋與指導(dǎo),促使其不斷改進(jìn)和提高行為水平。

        3.2.4專家與新手的行為差異研究

        譯界就翻譯專家與新手的行為差異進(jìn)行了較深入的研究,取得的基本共識有:專家-新手差異的根源在于認(rèn)知資源的組合方式與質(zhì)量的不同。Shreve(2002:161)指出,專家與新手間的關(guān)鍵差異不在于認(rèn)知資源數(shù)量,而在于儲存了“什么類型的知識”及“以何種方式儲存、表征、和提取”知識。這種認(rèn)知機(jī)制的差異導(dǎo)致專家與新手在翻譯行為的諸多方面呈現(xiàn)不同模式,尤其表現(xiàn)為翻譯行為的自動化、問題解決模式、認(rèn)知單位、策略選擇與應(yīng)用等方面的差異。新手或?qū)W生僅儲存有語義等事實性領(lǐng)域知識,即陳述性知識,專家則更多儲存事件性領(lǐng)域知識,即程序性知識。例如,研究表明,新手的翻譯速度緩慢而費(fèi)力,作決定的過程明顯而刻意,而專家的翻譯過程自動化程度高,翻譯速度快( Schenk et al., 1998; Tirkkonen-Condit,2005; Ibáez,2010)。究其原因,一方面,專家擁有豐富的程序性知識,翻譯時能迅速調(diào)取相關(guān)知識完成任務(wù);另一方面,新手較之專家往往在掌握任務(wù)、完成任務(wù)時,認(rèn)知理解和處理方式較片面和膚淺。已有不少研究發(fā)現(xiàn),新手傾向于在字詞層面,而專家傾向于從深層意義或交際層面來理解原文和進(jìn)行翻譯,所以兩者雖然在字詞層面的翻譯認(rèn)知能力無顯著差別(Garcia et al., 2014:1), 但在篇章翻譯中新手會在工作記憶中產(chǎn)生大量的小單位認(rèn)知問題,專家的認(rèn)知單位則顯著偏大(Alves et al.,2009; Alves et al.,2010; Carl et al.,2011; Ibáez et al., 2010)。

        在問題解決模式上,新手傾向于將翻譯任務(wù)整體解構(gòu)后,從字、詞、句的層面進(jìn)行認(rèn)知處理、尋求解決方案,而專家則往往在句、段、篇等更抽象概括的層面進(jìn)行認(rèn)知處理,具體可表現(xiàn)為在段落或語篇層面理解單詞或單句意義,翻譯時更靈活地處理各層級語義結(jié)構(gòu)形式及其位置,等等(Angelone,2010),這可能是因為專家譯者在多年的領(lǐng)域知識積累過程中獲得某種特殊的“復(fù)雜認(rèn)知機(jī)制”,在辨識、表征領(lǐng)域問題時與新手有異(G?pferich,2013;Muoz,2014; Yudes et al,2011)。此外,專家在解決翻譯任務(wù)時,更多啟用元認(rèn)知,發(fā)生顯著頻繁的元認(rèn)知調(diào)控行為,并因此呈現(xiàn)獨特的問題解決模式與策略運(yùn)用 (Angelone et al.,2011; Dragsted et al.,2013;Redelinghuys et al.,2015,Deng,2016)。

        3.3挑戰(zhàn)與對策

        翻譯專長研究目前除了要面對認(rèn)知翻譯學(xué)的常規(guī)挑戰(zhàn)(如研究工具、研究信度)(盧衛(wèi)中 等,2013:610)以外,還需重點關(guān)注專長研究的范式建構(gòu)問題和專家受試的選擇標(biāo)準(zhǔn)問題。為此,研究者首先需熟悉和理解專長研究的專家行為視角,對相關(guān)定義有清晰認(rèn)識,并在研究中闡明所取的專長視角,明確定義專家受試的選擇標(biāo)準(zhǔn);在進(jìn)行研究范式的理論構(gòu)建的同時,多開展翻譯專家的案例研究和縱向研究視角的專長獲得研究,深入認(rèn)識翻譯領(lǐng)域內(nèi)專家行為的實質(zhì)和揭示翻譯專長的獲得規(guī)律,為范式構(gòu)建提供實證基礎(chǔ)(Muoz,2014:3)。在研究手段上需綜合神經(jīng)科學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)視角,既在實踐中檢驗?zāi)壳耙延械男滦脱芯抗ぞ?如集鍵盤記錄、屏幕錄像、眼動追蹤于一體的Translog(Jakobsen,2011:38),同時繼續(xù)開發(fā)新工具,綜合運(yùn)用不同渠道收集過程數(shù)據(jù),提高研究信度。

        4 結(jié)語

        翻譯專長研究作為認(rèn)知翻譯學(xué)的一個重要研究領(lǐng)域,兩者互為促進(jìn)與發(fā)展。一方面,研究翻譯專長的實質(zhì)或獲得規(guī)律,最有效的途徑即是通過研究受試的翻譯認(rèn)知過程來實現(xiàn);另一方面,即使不以研究翻譯專長為目的,很多認(rèn)知視角的翻譯過程研究也往往會取翻譯專長研究的思路與方法,例如,專家-新手的對比研究即是認(rèn)知翻譯過程研究最常見的手段之一。因此,厘清翻譯專長概念、了解翻譯專長研究的現(xiàn)狀與進(jìn)展、認(rèn)識該領(lǐng)域需注意的問題和解決方案,不僅有助于推動翻譯專長研究的進(jìn)一步發(fā)展,也對認(rèn)知視角的翻譯研究有較明顯的理論與實踐意義。

        參考文獻(xiàn):

        Alves, F. & D.Vale. 2009. Probing the Unit of Translation in Time: Aspects of the Design and Development of a Web Application for Storing, Annotating, and Querying Translation Process Data [J].AcrossLanguagesandCultures, 10(2): 251-273.

        Alves, F. & S. G?pferich. 2010. Translation Units and Grammatical Shifts: Towards an Integration of Product and Process-based Translationresearch[G]∥ G. Shreve & E. Angelone.TranslationandCognition,109-142.

        Angelone, E. 2010. Uncertainty, Uncertainty Management and Metacognitive Problem Solving in the Translation Task[G]∥G. Shreve & E. Angelone,JohnBenjamins.TranslationandCognition,17-40.

        Angelone, E. & G. Shreve. 2011. Exploring Translation Competence Acquisition: Criteria of Analysis Put to the Test [G]∥Sharon O’Brien.CognitiveExplorationsofTranslation. Continuum International Publishing Group,57-84.

        Aubakirova, K. A. 2016. Nurturing and Testing Translation Competence for Text-Translating [J].InternationalJournalofEnvironmentalandScienceEducation, 11:4639-4649.

        Bayer-Hohenwarter, G. 2010. Comparing Translational Creativity Scores of Students and Professionals: Flexible Problem-Solving and/or Fluent Routine Behaviour?[G]∥ S. G?pferich et. al.NewApproachesinTranslationProcessResearch. (Copenhagen Studies in Language 39). Copenhagen,83-111.

        Carl, M. & M. Kay. 2011. Gazing and Typing Activities During Translation: a Comparative Study of Translation Units of Professional and Student Translators [J].Meta56:952-975.

        Chesterman, A. 2000. Memetics and Translation Strategies [J].Synapse(5): 1-17.

        Chi. M. 2006. Two Approaches to the Study of Experts’ Characteristics [G]∥ Ericsson et al.TheCambridgeHandbookofExpertseandExpertPerformance. New York: Routledge,21-30.

        Deng, Z. 2016.ExpertiseandUncertaintyManagementintheTranslationProcess[M]. Sun Yat-sen University Press.

        Dimitrova, E. 2005.ExpertiseandExplicitationintheTranslationProcess[M]. Amsterdam: John Bnjamins.

        Dragsted, B. 2010. Cordination of reading and writing processes in translation: an eye on uncharted territory [G]∥ Shreve & Angelone,41-62.

        Dragsted, B., & M. Carl. 2013.Towards a Classification of Translation Styles Based on Eye-tracking and Key-logging Data[J].JournalofWritingResearch, 5(1), 133-158

        Ehrensberger-Dow, et al. 2013. Indicators of Translation Competence: Translators’ Self-Concepts and the Translation of Titles [J].JournalofWritingResearch, 5 (1): 103-131.

        Ericsson, A. et al. 1993.The Role of Deliberate Practice in the Acquisition of Expert Performance [J].PsychologicalReview(100):363-406.

        Ericsson, A. 2001. Expertise in Interpreting: An Expert-Performance Perspective [J].Interpreting, 5(2): 187-220.

        Ericsson, A. 2006. Introduction [G]∥ Ericsson, et al.TheCambridgeHandbookofExpertiseandExpertPerformance. New York: Cambridge University Press,3-19.

        Garcia. A. et al. 2014.Word Reading and Translation in Bilinguals: the Impact of Formal and Informal Translation Expertise [J].FrontiersinPsychology:1-14.

        G?pferich, S. 2009. Towards a Model of Translation Competence and Its Acquisition: the Longitudinal Study ‘TransComp’ [G]∥ G?pferich. et al.BehindtheMind:Methods,ModelsandResultsinTranslationProcessResearch. Copenhagen: Samfundslitteratur,11-37.

        G?pferich, S. 2013. Translation Competence: Explaining Development and Stagnation from a Dynamic Systems Perspective [J].Target, 25(1):61-76.

        Harris, B. & Sherwood. 1978. Translation as an Innate Skill [G]∥ Gerver and Sinaiko.LanguageInterpretationandCommunication. New York,155-170.

        Hatim & Mason. 1997. The Translator as Communicator [M]. London: Routledge.

        Hewson, L. 1995. Detecting Cultural Shifts: Some Notes on Translation Assessment [G]∥ Mason & Pagnoulle.Cross-Words.IssuesandDebatesinLiteraryandNon-literaryTranslatingI. Liège Language and Literature,101-108.

        Hutchins, E. 1995. Cognition in the Wild [M]. Cambridge: MIT Press.

        J??skel?inen, R. 2010. Are All Professionals Experts?[G]∥ Shreve & Angeone,213-230.

        Jakobsen, A. L. 2011.Tracking Translators’ Keystrokes and Eye movements Translog[G]∥ C. Alvstad, A. Hild & E. Tiselius.Methodsandstrategiesofprocessresearch:IntegrativeapproachesinTranslationStudies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins,37-55

        Kiraly, D. 2003.From Instruction to Collaborative Construction [G]∥ B. James & Geoffrey.BeyondtheIvoryTower:RethinkingTranslationPedagogy. John Benjamins,3-32.

        Lorscher, W. 1991.TranslationPerformance,TranslationProcessandTranslationStrategies.APsycholinguisticInvestigation[M]. Tubingen: Gunter Narr.

        Lorscher, W. 1995. Process-oriented Approaches to Translation and the Development of Translation Competence [G]∥ Neubert, Shreve & Gommlich.BasicIssuesinTranslationStudies. Kent, OH: Institute for Applied Linguistics,113-122.

        Malakoff, M. et al. 1991. Translation Skill and Metalinguistic Awareness in Bilinguals [G]∥ Bialystok.LanguageProcessingandLanguageAwarenessbyBilingualChildren. Oxford: Oxford University press,141-166.

        PACTE. 2009. Results of the Validation of PACTE Translation Competence Model: Acceptability and Decision Making[J].AcrossLanguagesandCultures,10(2).

        PACTE. 2014. First Results of PACTE Group’s Experimental Research on Translation Competence Acquisition: The Acquisition of Declarative Knowledge of Translation[G]∥MonTI:MonografíasdeTraduccióneInterpretación,SpecialIssue1:MindingTranslation-Conlatraducciónenmente. Alicante: Universitat d’Alacant,85-115

        Pagano, A. et al. 2008. Domain Knowledge in Translation Task Execution: Insights from Academic Researchers Performing as Translators [G]∥ProceedingsoftheXVIIIFITWorldCongress. Shanghai: Foreign Language Press.

        Pietrzak & Deckert. 2015.ConstructingTranslationCompetence[M]. Peter Lang AG.

        Presas, M. 2000.Bilingual Competence and Translation Competence [G]∥ Sch?ffner & Adab.DevelopingTranslationCompetence. John Benjamins,19-31.

        Pym, A. 2003,Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach [J].MetaXLVIII(4): 481-497.

        Redelinghuys, K. & H. Kruger. 2015. Using the Features of Translated Language to Investigate Translation Expertise: A Corpus-based Study [J].InternationalJournalofCorpusLinguistics, 20/3:293-325.

        Schenk, D. et al. 1998. Differences Between Novice and Expert Systems Analysts: What do We Know and What do We do? [J].JournalofManagementInformationSystems, 15 (1):9-50.

        Schwieter, J. et al. 2014.The Development of Translation Competence: Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science [M]. Newcastl e, UK: Cambridge Scholar Publishers,2-22.

        Shreve, G. 1997. Cognition and the Evolution of Translation Competence [G]∥ Danks et al.CognitiveProcessinTranslationandInterpreting. Thousand Oak setc. Sage,120-136.

        Shreve, G. 2002.Knowing Translation: Cognitive and Experiential Aspects of Translation Expertise from the Perspective of Expertise Studies [G]∥ A. Riccardi.TranslationStudies:PerspectivesonanEmergingDiscipline. Cambridge University Pressm,150-171.

        Sternberg, J. 1996.SuccessfulIntelligence[M]. New York: Simon & Schuster.

        Tirkkonen-Condit. 2005. The Monitor Model revisited: Evidence from Process Research [J].Meta, 50(2):405-414.

        Tomozeiu, Koskinen et al. 2016.TheInterpreterandTranslatorTrainer,Volume10,Issue3:TeachingInterculturalCompetenceinTranslatorTraining.

        Toury, G. 1984. The Notion of “Native Translator” and Translation Teaching [G]∥ Wilss & Thome.DieTheoriedesübersetzensundihrAufschlusswertfürdieübersetzungs-undDolmetschdidaktik. Tübingen, Narr,186-195.

        Toury, G. 1995.Descriptive Translation Studies and Beyond [M]. Amsterdam, Benjamins.

        Yudes, C. et al. 2011. The Influence of Expertise in Simultaneous Interpreting on Non-verbal Executive Processes [J].FrontierofPsychology(2):1-9.

        鄧志輝. 2012. 認(rèn)知科學(xué)視域下西方翻譯過程實證研究發(fā)展述評[J].外國語 (4):88-94.

        方紅,王克非. 2014. 動態(tài)系統(tǒng)理論下翻譯能力的構(gòu)成及發(fā)展模式研究[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(5):124-130.

        盧衛(wèi)中,王福祥. 2013. 翻譯研究的新范式 —— 認(rèn) 知 翻 譯 學(xué) 研 究 綜 述 [J].外語教學(xué)與研究(4): 606-616.

        錢春花. 2012. 翻譯能力構(gòu)成要素及其驅(qū)動關(guān)系分析[J].外語界(3): 59-65.

        猜你喜歡
        專長新手雙語
        My Saturday(2)
        眼鏡店的當(dāng)務(wù)之急:宣傳引導(dǎo) 彰顯專長
        新手如何練馬拉松?
        海峽姐妹(2018年12期)2018-12-23 02:39:20
        嗜好與專長,哪個重要
        碰撞:知名作家與新手司機(jī)
        教師教學(xué)專長研究:概念、方法及啟示
        新手問答
        汽車科技(2015年1期)2015-02-28 12:14:34
        快樂雙語
        新晨(2013年7期)2014-09-29 06:19:50
        快樂雙語
        新晨(2013年5期)2014-09-29 06:19:50
        快樂雙語
        新晨(2013年10期)2014-09-29 02:50:54
        正在播放强揉爆乳女教师| 蜜桃av噜噜噜一区二区三区| 一区二区午夜视频在线观看| 国产精品无码一区二区三级| 日本少妇被黑人xxxxx| 亚洲国产A∨无码影院| av免费观看在线网站| 凌辱人妻中文字幕一区| 国产成人无码a区在线观看视频 | 日本不卡在线视频二区三区| 色欲AV成人无码精品无码| 亚洲发给我的在线视频| 一本无码中文字幕在线观| 亚洲熟女综合一区二区三区| 久久露脸国产精品WWW| 精品国产色哟av一区二区三区| 国产精品亚洲片在线观看不卡| 男女肉粗暴进来120秒动态图| 亚洲色婷婷综合开心网| 成人无码午夜在线观看| 亚洲国产成人久久综合三区| 精品视频一区二区三区日本| 国产md视频一区二区三区| 中文亚洲日韩欧美| 国产蜜臀精品一区二区三区| 亚洲长腿丝袜中文字幕| 精品视频一区二区三区在线观看 | 中文字幕av久久亚洲精品| 久久午夜夜伦鲁鲁片免费无码| 日韩在线不卡免费视频| 亚洲麻豆av一区二区| 黄片视频免费在线观看国产| 亚洲色欲综合一区二区三区| 无码人妻一区二区三区免费手机| 亚洲av日韩一区二三四五六七| 亚洲最新国产av网站| 久久综合九色综合欧美狠狠 | 国产精品熟女视频一区二区| 亚洲AV无码一区二区三区性色学| 亚洲无人区一码二码国产内射| 中文字幕在线日亚州9|