鄧 萍 馬會(huì)娟
(1.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 英語(yǔ)學(xué)院,北京 100871/中國(guó)石油大學(xué)(北京) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,北京 102249;2.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 英語(yǔ)學(xué)院,北京 100871)
近些年來(lái),隨著中國(guó)文化走出去戰(zhàn)略的實(shí)施,現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)英譯的研究成為新的熱點(diǎn)。綜合來(lái)看,大致有微觀和宏觀兩類(lèi)。微觀的研究多以個(gè)案研究的方式透視中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的英譯,比如對(duì)一些當(dāng)代中國(guó)知名作家作品譯介的研究,如老舍、莫言等(朱振武,等, 2015等),以及對(duì)某些知名漢學(xué)家(如葛浩文、藍(lán)詩(shī)玲等)翻譯策略和模式的研究(劉云虹,等, 2014; 文軍,等, 2007)。另外,也有對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)中的某一類(lèi)文類(lèi)進(jìn)行歷時(shí)梳理的研究,比如對(duì)不同時(shí)期中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)、詩(shī)歌、戲劇英譯的研究(呂敏宏, 2011; 王穎沖, 2015; 呂世生, 2015; Ma et al., 2016)。宏觀的研究通常以某一時(shí)期為線索,從歷時(shí)的視角研究中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在英語(yǔ)世界的出版、傳播和接受。比如Yu(2010)梳理了1979—2009年期間在中國(guó)大陸、香港地區(qū)和英語(yǔ)國(guó)家出版的英譯中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)及其接受情況;李德鳳和鄢佳(2013)對(duì)1935—2011年期間英譯中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)歌進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)分析。Bruno(2012)對(duì)1980—2010年期間中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌的英譯本進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)及研究。金介甫(2006a, 2006b)對(duì)1949—1999年間中國(guó)文學(xué)英譯本出版情況進(jìn)行了述評(píng)。由此可見(jiàn),對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的英譯研究不僅范圍廣泛,而且研究?jī)?nèi)容也在向縱深發(fā)展。但是,當(dāng)前研究似乎忽略了一個(gè)很重要的方面:中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在英國(guó)的出版情況如何?傳播和接受效果怎樣?雖然以上提及的研究中有所涉及,但是并未從整體上對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在英國(guó)的出版、傳播進(jìn)行研究,無(wú)法幫助人們得到一個(gè)清晰的整體樣貌。鑒于此,本文對(duì)1949年至2015年期間在英國(guó)出版的中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品進(jìn)行了較為全面的統(tǒng)計(jì),并根據(jù)相關(guān)文獻(xiàn)嘗試探討和分析中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在英國(guó)的翻譯和接受情況。
本研究所獲得的1949年后中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品在英國(guó)的出版目錄主要有以下幾個(gè)來(lái)源: (1)Index Translationum:聯(lián)合國(guó)教科文組織運(yùn)行的“世界翻譯出版目錄”(World Bibliography of Translation);(2) 大英圖書(shū)館主目錄;(3) Paper Republic提供的近幾年中國(guó)文學(xué)英譯年度目錄。另外,英譯當(dāng)代詩(shī)歌的目錄參考了Bruno(2012)的數(shù)據(jù)。綜合以上數(shù)據(jù)來(lái)源,進(jìn)行交叉比對(duì),避免了只憑一個(gè)來(lái)源可能發(fā)生的錯(cuò)漏,所得數(shù)據(jù)較為全面。
Index Translationum可以幫助研究者設(shè)定起止年代、源語(yǔ)、目標(biāo)語(yǔ)以及出版地,但是所生成的數(shù)據(jù)只有最基本的信息。通過(guò)在大英圖書(shū)館主目錄中輸入關(guān)鍵詞“translated Chinese”以及設(shè)定起止年代獲得的相關(guān)數(shù)據(jù),每個(gè)條目都有非常詳盡的信息,但這樣檢索出來(lái)的數(shù)據(jù)也可能會(huì)有遺漏。Paper Republic是由海外漢學(xué)家自發(fā)組織的譯介中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),其主創(chuàng)者之一是英國(guó)漢學(xué)家、翻譯家Nicky Harman,他每年都會(huì)整理出當(dāng)年出版的英譯中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品目錄。這些目錄對(duì)彌補(bǔ)前兩種搜索方式的不足有很大幫助。得到初步數(shù)據(jù)之后,對(duì)于一些不確定的信息,筆者親赴大英圖書(shū)館借閱相關(guān)書(shū)籍進(jìn)行求證,最終得到了1949年至2015年在英國(guó)出版的中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品目錄。需要指出的是,本研究所關(guān)注的是中國(guó)大陸當(dāng)代文學(xué)(1949年之后)在英國(guó)的出版和譯介,不包括臺(tái)灣、香港作家以及在中國(guó)大陸、香港、臺(tái)灣地區(qū)和其他國(guó)家出版的中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)英譯本。原作在1949年前出版,而英譯本在1949年之后才在英國(guó)出版的中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)作品中被收錄,比如老舍、張愛(ài)玲、錢(qián)鐘書(shū)等作家的作品。
對(duì)1949年后中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品在英國(guó)的譯介研究,本文主要采用了描寫(xiě)翻譯學(xué)的研究方法,從譯作的各種副文本信息(如作者序、譯者序、后記、評(píng)論、翻譯批評(píng)及報(bào)道等)以及相關(guān)的研究論文或論著中獲取信息,力求客觀描述這一段歷史時(shí)期中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品在英國(guó)譯介的真實(shí)面貌。
1949—2015年橫跨66年的歷史,時(shí)代變遷伴隨著中英兩國(guó)國(guó)情、政治外交發(fā)展等各方面的變化。中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在英國(guó)的譯介也隨之經(jīng)歷了不同的發(fā)展過(guò)程。通過(guò)仔細(xì)分析這一時(shí)期的出版情況發(fā)現(xiàn),中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在英國(guó)的出版譯介受到了中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)自身的發(fā)展變化、國(guó)際范圍內(nèi)漢學(xué)研究發(fā)展以及出版界的商業(yè)化和國(guó)際化趨勢(shì)等多方面因素的影響。鑒于此,本文將這一時(shí)期中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品在英國(guó)的出版與譯介分為三個(gè)階段:1949—1979年、1980—1999年和2000—2015年。
1949—1979年這30年間,中西方處于冷戰(zhàn)的歷史背景之下,中英意識(shí)形態(tài)差異大,中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在英國(guó)的出版困難重重,不僅數(shù)量少,而且影響范圍也小,是中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)譯介的沉寂期。20世紀(jì)80年代前,僅有為數(shù)不多的學(xué)術(shù)性出版機(jī)構(gòu)(如大學(xué)出版社)對(duì)翻譯的中國(guó)文學(xué)有出版的興趣(Hung, 1991)。本研究梳理的出版目錄顯示:在1949—1979年期間,英國(guó)的現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)文學(xué)譯本基本全部由學(xué)術(shù)性出版機(jī)構(gòu),如牛津、劍橋等大學(xué)出版社出版。大部分的現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)文學(xué)都是漢學(xué)家為學(xué)術(shù)目的而翻譯的(Kneissl, 2007; McDougall, 1991)。在這一時(shí)期英國(guó)出版的現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)文學(xué)譯本中,單本小說(shuō)有六部,小說(shuō)戲劇選一部,個(gè)人文集二部,詩(shī)歌集一部以及自傳一部(具體信息見(jiàn)表1)。綜合來(lái)看,這30年間英國(guó)出版的中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品英譯本僅有11部,而且其中八部譯自民國(guó)時(shí)期作家的作品。
1980—1999年期間是中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在英國(guó)譯介的過(guò)渡期。80年代中國(guó)的改革開(kāi)放令中國(guó)當(dāng)代文學(xué)創(chuàng)作獲得了更大的發(fā)展空間。同時(shí),中國(guó)由封閉走向開(kāi)放,反映中國(guó)時(shí)代特色的文學(xué)作品也成了西方了解中國(guó)的橋梁。在幾十年的中西隔絕后,“海外讀者想通過(guò)文學(xué)看中國(guó)的狀況,爭(zhēng)論性和具有轟動(dòng)性的作品,又常常是反映文藝思潮和政治斗爭(zhēng)……以及中國(guó)的社會(huì)尖銳矛盾的媒介,而且有情節(jié),比較有趣味”(梁麗芳, 1994) ??v觀這一時(shí)期在英國(guó)出版的中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品英譯本,數(shù)量較前30年有了很大增長(zhǎng)。其中,單本小說(shuō)譯本30部,詩(shī)歌譯本18部,其他譯本19部。就小說(shuō)來(lái)看,主題為“傷痕文學(xué)”或“先鋒派文學(xué)”的作品出版和翻譯得最多。
2000年之后,中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在英國(guó)的譯介進(jìn)入了發(fā)展期,這主要得益于以下四個(gè)方面:一是中國(guó)當(dāng)代作家,如高行健、莫言等作家獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),提高了華人文學(xué)的國(guó)際知名度;二是中國(guó)經(jīng)濟(jì)的崛起,加快了中國(guó)的國(guó)際化進(jìn)程,從各方面開(kāi)始積極“與國(guó)際接軌”,文學(xué)也不例外;三是網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的發(fā)展加速了中國(guó)文學(xué)的傳播速度?;ヂ?lián)網(wǎng)以及網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的發(fā)展,使過(guò)去要花幾十年甚至幾百年才能樹(shù)立的文學(xué)經(jīng)典可能一夕完成(Wang, 2012);四是出版業(yè)的國(guó)際化和商業(yè)化趨勢(shì),使圖書(shū)譯介的參與者和影響因素更為復(fù)雜,但同時(shí)也有助于提高選本和翻譯的質(zhì)量。這一時(shí)期共有99部中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品被譯介到英國(guó),其中單本小說(shuō)譯本71部,詩(shī)歌譯本15部,文集五部,散文三部,戲劇一部,自傳一部,紀(jì)實(shí)文學(xué)三部。在此期間,出版的文類(lèi)較前兩個(gè)時(shí)期更加豐富,小說(shuō)數(shù)量翻倍,而詩(shī)歌和文選的數(shù)量有所下降。另外,被譯作品的題材更加多元化,除一部分仍然關(guān)注中國(guó)農(nóng)村生活或“文革”傷痕的作品外,新生代作家反映中國(guó)當(dāng)代都市生活的小說(shuō)逐漸受到關(guān)注。詩(shī)歌的翻譯和出版基本與前一時(shí)期持平,而當(dāng)代話劇和兒童文學(xué)的翻譯和出版則有所突破(見(jiàn)3.2.3)。
如上文所述,1949年以來(lái),中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的英國(guó)之旅已走過(guò)了半個(gè)多世紀(jì),從最初的乏人問(wèn)津,到如今的譯者與出版商主動(dòng)翻譯與出版,有了一定的進(jìn)步。這與歷史的進(jìn)程、社會(huì)的變遷、中國(guó)自身的發(fā)展以及世界格局的變化等都有密切的關(guān)系。這些文學(xué)作品被翻譯成英語(yǔ)之后,在英國(guó)的接受情況如何? 又有怎樣的影響?下面我們擬從翻譯出版、翻譯選材以及接受和影響三個(gè)方面進(jìn)行討論。
3.1翻譯出版
1949—2015中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在英國(guó)的出版隨著時(shí)代的變遷而變化。英國(guó)出版社出版圖書(shū)以市場(chǎng)為導(dǎo)向,是一種商業(yè)行為,他們對(duì)于出書(shū)范圍、計(jì)劃和種類(lèi)可以自行決定。幾家大型出版商,如Macmillan、Penguin Group UK和Harper Collins Publishers等占據(jù)了圖書(shū)銷(xiāo)售的絕大部分份額,但是也有眾多的中小型出版社做得非常出色*見(jiàn)中華人民共和國(guó)駐英使館經(jīng)商處《英國(guó)出版業(yè)調(diào)研》一文。,他們專門(mén)發(fā)展特定領(lǐng)域和方向的圖書(shū)出版業(yè)務(wù)。自20世紀(jì)80年代以來(lái),英國(guó)的大型出版商開(kāi)始關(guān)注并出版中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)。倫敦企鵝出版社先后出版了莫言的《天堂蒜薹之歌》、錢(qián)鐘書(shū)的《圍城》、張愛(ài)玲的《色戒》《傾城之戀》《半生緣》以及麥家的《暗算》。同時(shí),Macmillan下屬的Faber and Faber出版社,專門(mén)經(jīng)營(yíng)文學(xué)作品的出版,自20世紀(jì)80年代以來(lái)總計(jì)出版了七部中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)譯本,包括蘇童、葉君健、嚴(yán)歌苓、葉兆言等作家的作品。另外,倫敦Collins出版了張賢亮的《習(xí)慣死亡》和楊紅櫻的《老師的寵物》。美國(guó)蘭登書(shū)屋在英國(guó)的分支London Viking和London Vintage出版了中國(guó)當(dāng)代小說(shuō):張賢亮的《男人的一半是女人》、王安憶的《小鮑莊》、薛欣然的《中國(guó)好女人》等中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)。
由此可見(jiàn),由大型出版商選中出版的中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)譯本,或?yàn)榻?jīng)典,如錢(qián)鐘書(shū)的《圍城》;或者原作者享有較高的國(guó)際聲譽(yù),如莫言、嚴(yán)歌苓等;或者在某一領(lǐng)域具有代表性,如楊紅櫻的當(dāng)代中國(guó)兒童文學(xué)作品。但在體裁上只選擇小說(shuō),這與其以市場(chǎng)為導(dǎo)向的方針相關(guān)。出版數(shù)量雖然不多,但可以反映出自20世紀(jì)80年代以來(lái),英國(guó)大型出版商在持續(xù)關(guān)注中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品。相比較而言,一些對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)感興趣的小型出版社在出版中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)譯本上更加活躍,比如London Wellsweep就出版了多部翻譯的中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌集。而如牛津、劍橋這樣的學(xué)術(shù)出版社,則比較鐘愛(ài)出版中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)選集的譯本。這類(lèi)選集一般缺乏大眾讀者,多為歐美高校的師生為了教學(xué)的目的而翻譯出版。
3.2翻譯選材
就翻譯選材而言,涉及什么樣的作品被選中、為什么被選中譯介到英國(guó)的問(wèn)題。表1體現(xiàn)了1949年到2015年期間中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在英國(guó)譯介的三個(gè)階段所選作品的類(lèi)型對(duì)比。
表1 1949—2015年期間中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在英國(guó)譯介的三個(gè)階段選本類(lèi)型
由表1可見(jiàn),單行本小說(shuō)在英國(guó)的翻譯出版呈大幅上升趨勢(shì),而詩(shī)歌在后兩個(gè)時(shí)期出版的數(shù)量基本持平。文集的翻譯出版在2000年之后呈現(xiàn)大幅下降趨勢(shì)。其他文類(lèi)的翻譯出版數(shù)量上一直極少。單行本小說(shuō)的翻譯出版呈上升趨勢(shì),并且相對(duì)其他文類(lèi)占據(jù)了絕對(duì)的優(yōu)勢(shì),這是由于英國(guó)素有閱讀小說(shuō)的傳統(tǒng),在大眾讀物中小說(shuō)的銷(xiāo)量最大,“約占英國(guó)圖書(shū)銷(xiāo)售總額的74%”*見(jiàn)中華人民共和國(guó)駐英使館經(jīng)商處《英國(guó)出版業(yè)調(diào)研》一文。。另一方面,中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)的創(chuàng)作與出版在20世紀(jì)80年代之后也開(kāi)始繁榮起來(lái)。除此之外,各個(gè)時(shí)期的翻譯選材又各有其特點(diǎn)。
3.2.1沉寂期(1949—1979)的翻譯選材
就沉寂期的翻譯選材來(lái)看,共有六部單本小說(shuō)譯本譯介到英國(guó),但是其中五部譯本都是譯自民國(guó)時(shí)期的作家作品,包括老舍的《四世同堂》《牛天賜傳》、巴金的《寒夜》、錢(qián)鐘書(shū)的《圍城》以及蕭紅的《生死場(chǎng)》《呼蘭河傳》,作品所描述的都是民國(guó)時(shí)期城市和鄉(xiāng)村普通人的生活狀況。其中,老舍的《四世同堂》英譯本TheYellowStorm由老舍與美國(guó)人埃達(dá)·浦愛(ài)德合作翻譯,1951年在美國(guó)出版(魏韶華, 等, 2008),同年在英國(guó)出版。這一時(shí)期出版的其他文類(lèi)譯本四部,有兩部譯自民國(guó)時(shí)期作家作品(聞一多的《紅燭》和魯迅的《無(wú)聲的中國(guó):魯迅作品選》)。
由上可見(jiàn),由于歷史、政治等多方面原因,這一時(shí)期新中國(guó)新時(shí)期的文學(xué)基本未被選譯,民國(guó)時(shí)期的文學(xué)經(jīng)典仍然占據(jù)了譯介的主要位置。
3.2.2過(guò)渡期(1980—1999)的翻譯選材
過(guò)渡期的翻譯選材比前一時(shí)期有較大變化,小說(shuō)占據(jù)絕大部分,而其他文類(lèi)數(shù)量較少。就小說(shuō)選材而言,首先,仍有民國(guó)時(shí)期的作家作品被譯介,一共四部,各具代表性。其中,《一個(gè)女兵的自傳》作者謝冰瑩是中國(guó)第一位女兵?!抖R》完成于1929年,是老舍描寫(xiě)在倫敦生活的中國(guó)父子倆的小說(shuō),反映了老舍20世紀(jì)20年代旅居倫敦時(shí)作者的所見(jiàn)所想,“可能是第一部直面英國(guó)人對(duì)中國(guó)人種族歧視的中文小說(shuō)”(Lovell, 2013)?!读b隱》則是第一部被翻譯成英語(yǔ)的中國(guó)武俠小說(shuō)(Chard, 1991)。茅盾的《虹》創(chuàng)作于1929年,描寫(xiě)了“五四”之后,一位知識(shí)青年走上革命道路的曲折歷程。
其次,譯介的當(dāng)代中國(guó)作家小說(shuō)占據(jù)主要部分,包括戴厚英、張潔、陸文夫、葉君健、張賢亮、王安憶、阿城、莫言、蘇童、王朔等當(dāng)代知名作家的小說(shuō),而且有的作家有多部作品被譯介。其中尤以“傷痕文學(xué)”和“先鋒文學(xué)”作品為多。戴厚英的《人啊,人!》和張賢亮的《綠化樹(shù)》《習(xí)慣死亡》《男人的一半是女人》均是文革“傷痕文學(xué)”的代表。莫言、蘇童等是“先鋒派文學(xué)”的代表,在這一時(shí)期也分別有多部作品被譯介到英國(guó)。同時(shí),“尋根文學(xué)”的一些作家的作品也受到關(guān)注,并被譯介,包括王安憶描寫(xiě)蘇北農(nóng)村生活的《小鮑莊》、陸文夫描寫(xiě)蘇州平民生活的《美食家及其他》。海外華人以中文創(chuàng)作的作品也有譯介,如美籍華人聶華苓的《桑青與桃紅》以及旅居英國(guó)的女作家虹影的《背叛之夏》和《饑餓的女兒》兩部作品。
還值得一提的是,中國(guó)電影開(kāi)始成為中國(guó)文學(xué)譯介的有力載體。1987年阿城的《孩子王》由陳凱歌改編成電影劇本,由杜博妮翻譯,配合電影在英國(guó)上映。原著后來(lái)也由杜博妮翻譯,1990年在英國(guó)出版。另外,張藝謀根據(jù)原著改編的電影《紅高粱》和《大紅燈籠高高掛》也是先于原作打入西方市場(chǎng)(金介甫, 等, 2006b)。這可以看作是電影帶動(dòng)文學(xué)傳播的范例。
詩(shī)歌翻譯方面,北島、多多、劉洪彬、楊煉等流亡詩(shī)人都有多部個(gè)人詩(shī)集被翻譯出版。其他幾部詩(shī)集的譯本分別收錄了多位中國(guó)當(dāng)代詩(shī)人在“文革”之后的詩(shī)歌。另外,還有一部中國(guó)女詩(shī)人的詩(shī)集《紅土地上的女人》(WomenoftheRedPlain:AnAnthologyofContemporaryChineseWomen’sPoetry)于1992年由倫敦企鵝出版社出版??梢哉f(shuō),這一時(shí)期對(duì)當(dāng)代中國(guó)詩(shī)歌的翻譯出版激增。然而,詩(shī)歌翻譯雖然在數(shù)量上有較大增長(zhǎng),但所選譯詩(shī)歌的題材比較單一。
在出版的文選譯本中,美籍華裔女作家聶華苓編譯的《百花文集》(LiteratureoftheHundredFlowers)比較有特點(diǎn)。該文集共兩卷,收錄了1956—1957年中國(guó)文學(xué)運(yùn)動(dòng)中當(dāng)代作家的小說(shuō)、詩(shī)歌、散文及文學(xué)評(píng)論,為管窺那個(gè)時(shí)代的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)提供了視窗。王德威編譯的《狂奔:中國(guó)新生代作家》(RunningWild:NewChineseWriters)則收錄了20世紀(jì)80年代后中國(guó)大陸、臺(tái)灣、香港新生代作家,包括中國(guó)大陸作家莫言、蘇童、余華等的中短篇小說(shuō)。
3.2.3發(fā)展期(2000—2015)的翻譯選材
發(fā)展期的翻譯選材仍然以小說(shuō)居首,但有其自身的特點(diǎn)?!皞畚膶W(xué)”作品譯本明顯減少,但批判中國(guó)社會(huì)的作品仍比較受出版商青睞?!跋蠕h派”作家莫言、蘇童、余華等的作品仍然持續(xù)受到關(guān)注。獲獎(jiǎng)作家作品較受歡迎,如高行健和莫言都有多部作品譯本出版。華裔女作家的作品也繼續(xù)受到關(guān)注。除虹影繼續(xù)有作品在英國(guó)出版以外,旅居英國(guó)的薛欣然所著的報(bào)告文學(xué)《中國(guó)好女人》英譯本自2002年出版以來(lái),在英國(guó)反響較好,一版再版。隨后的幾部作品,包括《筷子小姐》等都在英國(guó)出了譯本。
這一時(shí)期,中國(guó)電影繼續(xù)帶動(dòng)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在英國(guó)的譯介。比如,美籍華裔女作家嚴(yán)歌苓的小說(shuō)改編成電影后,其作品《金陵十三釵》(TheFlowersofWar)、《不速之客》(TheUninvited)等英譯本也先后在英國(guó)得以出版。兼編劇、作家、導(dǎo)演于一身的旅英華人郭小櫓有三部作品的英譯本在英出版。姜戎的《狼圖騰》也是借電影的熱映而受到西方讀者的關(guān)注,其英譯本W(wǎng)olfTotem:ANovel于2008年在英國(guó)出版。張愛(ài)玲的小說(shuō)《色戒》借著由同名小說(shuō)改編的電影的成功又火了一把,《色戒》《半生緣》《傾城之戀》這三部小說(shuō)的英譯本先后在英國(guó)出版。
中國(guó)新生代作家如韓寒、衛(wèi)慧、春樹(shù)等,由于其文風(fēng)犀利、言辭大膽,主題涉及當(dāng)代中國(guó)都市青年的生活,與“傷痕文學(xué)”和“先鋒派文學(xué)”的文風(fēng)迥異而受到關(guān)注。2014年,慕容雪村的網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)《成都,今夜請(qǐng)將我遺忘》的英譯本LeaveMeAlone:ANovelofChengdu在英國(guó)出版。這一方面印證了網(wǎng)絡(luò)已逐漸成為迅速傳播文學(xué)的平臺(tái),另一方面也說(shuō)明英國(guó)的出版界選擇中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品的范圍更為擴(kuò)大。另外,兒童文學(xué)的翻譯出版在這一時(shí)期也有了突破,一共有四部中國(guó)兒童文學(xué)作品的譯本在英國(guó)出版:Teacher’sPet(楊紅櫻的《老師的寵物》)、AnUnusualPrincess(伍美珍的《不尋常的女孩》)、JackalandWolf(沈石溪的《紅豺》)、BronzeandSunflower(曹文軒的《青銅葵花》)。
比起小說(shuō)翻譯和出版的升溫,以及選材的多樣化,這一時(shí)期的詩(shī)歌翻譯與前一時(shí)期相比,變化不大。在戲劇翻譯方面,這一時(shí)期有了突破。在之前兩個(gè)時(shí)期,現(xiàn)當(dāng)代戲劇在英國(guó)的譯文主要出現(xiàn)在文集中,與小說(shuō)、詩(shī)歌一起,是為了閱讀而翻譯的,“不大可能引起西方讀者的興趣”(金介甫, 等, 2006)。2005年,王小力的當(dāng)代劇作《囊中之物》被愛(ài)丁堡Traverse Theatre選中。劇本先由Cris Bevir直譯,再由愛(ài)丁堡劇作家Ronan O’Donnell根據(jù)英國(guó)舞臺(tái)表演的需求進(jìn)行修改,并將原作者請(qǐng)到愛(ài)丁堡參與整個(gè)翻譯過(guò)程。翻譯后的作品IntheBag于2005年4月29日在愛(ài)丁堡Traverse Theatre公演,是第一部在英國(guó)公演的中國(guó)大陸當(dāng)代話劇(Mendelsohn, 2005)。同年翻譯劇本在英國(guó)出版。
3.3接受和影響
1949年以來(lái),中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在英國(guó)的譯介走過(guò)了三個(gè)階段,長(zhǎng)達(dá)66年。那些被譯介到英國(guó)的作品接受如何? 又產(chǎn)生了怎樣的影響?下文將就這些問(wèn)題進(jìn)行討論。
3.3.1中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在英國(guó)的接受
盡管近年來(lái)我國(guó)做出了相當(dāng)?shù)呐ο蚴澜缤平橹袊?guó)文學(xué),中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在世界文學(xué)中仍然處于邊緣地位,在英語(yǔ)世界的接受度并不高(MacDougall, 2014),在英國(guó)尤其如此。這是由多重原因造成的。
首先,中西方語(yǔ)言文化的差異成為中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)英國(guó)之旅的首要障礙。西方讀者普遍缺乏對(duì)中國(guó)歷史、政治、語(yǔ)言等的了解,而這些卻恰好是理解和讀懂中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品所必需的。MacDougall (1991)指出,翻譯中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)的難點(diǎn)在于日常生活詞匯、政治經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ)等,因?yàn)檫@些詞匯具有太強(qiáng)的地域性和時(shí)代性特色。Balcom(2008)認(rèn)為,影響中國(guó)當(dāng)代文學(xué)譯本接受的主要問(wèn)題涉及“原作的語(yǔ)境、內(nèi)容、詞匯和風(fēng)格以及譯入語(yǔ)一方對(duì)此的期待和要求”。其次,英語(yǔ)作為通用語(yǔ)的地位造成的對(duì)非西方文學(xué)的偏見(jiàn)是另一阻礙。英國(guó)文學(xué)傳統(tǒng)悠久,文學(xué)創(chuàng)作活躍,英國(guó)讀者從心理上并不容易接受非英語(yǔ)文學(xué)。第三,中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品,尤其是小說(shuō),自身具有一些問(wèn)題,影響其在英國(guó)的接受。中國(guó)小說(shuō)中的角色缺少深度,缺乏心理描寫(xiě);而且主題雷同,這些都影響其在英語(yǔ)世界的接受(Ge, 2011)。而某一類(lèi)文學(xué)如“傷痕文學(xué)”和“先鋒派文學(xué)”這樣具有時(shí)代烙印的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)被譯介的數(shù)量偏多,隨著時(shí)代的變遷,這樣的作品逐漸引起了英國(guó)讀者的審美疲勞,從而降低了讀者對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的興趣和期待。
另外,英國(guó)出版界一直對(duì)出版中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)持謹(jǐn)小慎微的態(tài)度(Kneissl, 2007)。英國(guó)出版公司都是自主經(jīng)營(yíng),自負(fù)盈虧,因此出版商特別重視出版圖書(shū)的營(yíng)利性。這也從側(cè)面反映出英國(guó)出版業(yè)對(duì)于中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品的市場(chǎng)反響沒(méi)有信心。選擇出版中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)譯本大致出于以下幾種情況:一是再版或是分銷(xiāo)已經(jīng)在美國(guó)出版的譯本,比如葛浩文翻譯的所有作品都是先在美國(guó)出版,而英國(guó)才隨后出版,或是進(jìn)行分銷(xiāo)。二是轉(zhuǎn)譯已經(jīng)有其他語(yǔ)種(尤其是法語(yǔ))的譯本,且反響較好的作品。比如周勤麗的《花轎淚》在法國(guó)出版后引起轟動(dòng),隨后才有了英譯本。作家畢飛宇曾坦言“……法國(guó),或者說(shuō)法語(yǔ)是我的第一站,我的作品都是從法語(yǔ)開(kāi)始的,然后慢慢地向四周散發(fā)”*見(jiàn)作家畢飛宇訪談《畢飛宇:文學(xué)在中國(guó)不值錢(qián)》一文(高方,2012)。。三是選擇已經(jīng)有國(guó)際聲譽(yù)的作家作品以確保銷(xiāo)路。比如蕭紅、莫言、蘇童等作家的作品因葛浩文的譯介而在國(guó)際上享有一定聲譽(yù),尤其是莫言后來(lái)獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),為這些作家的作品打開(kāi)了通往英語(yǔ)世界讀者的大門(mén)。四是出版社傾向于出版旅英華人作家或華裔作家的作品。華裔作家即使以中文寫(xiě)作,其面向的閱讀群體卻是西方讀者,所以在寫(xiě)作時(shí)已經(jīng)將讀者接受度考慮在內(nèi),出版社也會(huì)認(rèn)為這樣的作品市場(chǎng)有保障。比如旅英作家虹影在創(chuàng)作小說(shuō)《K》時(shí),靈感來(lái)自弗吉尼亞·伍爾夫的外甥Julian Bell在中國(guó)的經(jīng)歷。SundayTelegraph評(píng)論該小說(shuō)“第一次將布魯姆斯伯里文化圈(The Bloomsbury Group)和不太為人所知的東方類(lèi)似團(tuán)體新月社聯(lián)系在一起”*見(jiàn)小說(shuō)K封底Sunday Telegraph評(píng)論(Hong, 2002)。。這些將東西方元素巧妙結(jié)合的作品在英國(guó)更易俘獲讀者。
由此可見(jiàn),中西方語(yǔ)言文化的差異、英語(yǔ)讀者對(duì)非英語(yǔ)文學(xué)的態(tài)度、中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代作品本身存在的問(wèn)題以及英國(guó)出版業(yè)的現(xiàn)狀等,都是中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品在英國(guó)難以被很好接受的阻力。
3.3.2中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在英國(guó)的影響
中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在英國(guó)的接受度雖然不高,但是對(duì)英國(guó)大眾如何看待當(dāng)代中國(guó)還是產(chǎn)生了一定的影響。大致說(shuō)來(lái),有四類(lèi)現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)小說(shuō)比較受英國(guó)出版商青睞。第一類(lèi)是“痛苦回憶”(misery memoir)類(lèi);第二類(lèi)是關(guān)于“文革”的“政治小說(shuō)”,如“傷痕文學(xué)”;第三類(lèi)則是當(dāng)代女性小說(shuō),如春樹(shù)、衛(wèi)慧等的作品;第四類(lèi)則是華裔作家的作品。
然而,這些文學(xué)作品在英國(guó)受歡迎并不是因?yàn)槠湮膶W(xué)價(jià)值,而是因?yàn)槠渌鐣?huì)或文化因素。如當(dāng)代女性作家衛(wèi)慧的作品之所以受歡迎是由于其作品因?qū)Ξ?dāng)代中國(guó)都市濫用毒品以及性的大膽描寫(xiě)而在中國(guó)成為禁書(shū)之緣故。西方出版商利用“中國(guó)禁書(shū)”作為賣(mài)點(diǎn),以博取更多關(guān)注(Kneissl, 2007)。西方出版商也喜歡出版以中國(guó)農(nóng)村生活為主題、批判中國(guó)社會(huì)或者描寫(xiě)民族問(wèn)題的作品。閻連科、馬建等以此為主題進(jìn)行創(chuàng)作的作家都有多部作品在英國(guó)出版。這些作品譯介到英國(guó),讓英國(guó)讀者產(chǎn)生了對(duì)當(dāng)代中國(guó)的普遍印象是痛苦、折磨、犯罪、毒品、性等。而華裔作家的作品受歡迎則是因?yàn)樽骷矣捎谠趪?guó)外生活多年,其作品創(chuàng)作迎合了西方讀者的口味。同時(shí),華裔作家的身份本身是“分裂而多重的”,他們塑造的形象“經(jīng)由西方譯者翻譯,重新匯入到西方主流話語(yǔ)中,就形成了一種被‘雙重東方化’了的‘中國(guó)形象’”(朱健平,等, 2015)。他們?yōu)橛衔鞣阶x者創(chuàng)作的中文作品本身其“中國(guó)性”就已經(jīng)所存不多,再經(jīng)翻譯的過(guò)濾,作品傳達(dá)給西方讀者的是虛幻的、不真實(shí)的中國(guó)印象,傳遞了較為負(fù)面的中國(guó)形象,阻礙了他們對(duì)于當(dāng)代中國(guó)的客觀認(rèn)識(shí),可以說(shuō)整體影響是較為負(fù)面的。
本文梳理1949年至2015年這66年間中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在英國(guó)的譯介情況,并根據(jù)不同時(shí)期的特點(diǎn),分別對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在英國(guó)譯介的三個(gè)時(shí)期,即沉寂期(1949—1979)、過(guò)渡期(1980—1999)以及發(fā)展期(2000—2015)進(jìn)行概述,同時(shí)從翻譯出版、翻譯選材、接受和影響三個(gè)方面對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在英國(guó)的譯介進(jìn)行評(píng)述和分析。由于受到英語(yǔ)文化的主流感、中西語(yǔ)言文化差異、作者與譯者文化身份、中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品本身的問(wèn)題、英國(guó)出版業(yè)的現(xiàn)狀等多重因素的影響,中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在英國(guó)的接受度不高,同時(shí)對(duì)英國(guó)讀者建構(gòu)客觀的中國(guó)形象產(chǎn)生了一定的負(fù)面影響。
當(dāng)然,隨著中國(guó)當(dāng)代文學(xué)創(chuàng)作自身的發(fā)展和繁榮,以及出版業(yè)的國(guó)際化和商業(yè)化,越來(lái)越多的國(guó)外出版商開(kāi)始主動(dòng)尋求中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品進(jìn)行翻譯和出版,其翻譯的作品開(kāi)始受到普通英語(yǔ)讀者的關(guān)注。另外,海外的民間力量也參與到這一事業(yè)中來(lái)(如網(wǎng)絡(luò)組織Paper Republic)。這都會(huì)進(jìn)一步促進(jìn)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在英語(yǔ)世界的翻譯和接受。
致謝:筆者在寫(xiě)作本文期間,受到了倫敦大學(xué)亞非學(xué)院Cosima Bruno博士的無(wú)私幫助,特此對(duì)Bruno博士表示衷心感謝!
參考文獻(xiàn):
Balcom, J.2008. Bridging the Gap: Contemporary Chinese Literature from a Translator’s Perspective [J].Wasafiri(3): 19-23.
Bruno, C.2012. The Public Life of Contemporary Chinese Poetry in English Translation [J].Target, 24(2):253-285.
Chard, R.1991. Translator’s Preface [G]∥ Huan Zhu Louzhu.BladesfromtheWillows. London: Wellsweep Press.
Ge,H. W. 2011. A Mi Manera: Howard Goldblatt at Home: A Self-Interview [J].ChineseLiteratureToday, 2(1): 97-104.
Hong, Y., Zhao, Henry, Nicky Harman(Trans.). 2002.K[M]. London: Marion Boyars.
Hung, E.1991. Blunder or Service? The Translation of Contemporary Chinese Fiction into English [J].TranslationReview, 36-37(1): 39-45.
Kneissl, E.2007. Chinese Fiction in English Translation: The Challenges of Reaching Larger Western Audiences [J].LOGOS:TheJournaloftheWorldBookCommunity,18(4): 204-208.
Laughlin C.2013. The New Translators and Contemporary Chinese Literature in English: A Review of the JournalsChineseLiteratureToday,Pathlight,andChutzpah! /Peregrine[J].ChineseLiterature:Essays,Articles,Reviews(5): 209-214.
Lovell, J.2013. Introduction [G]∥ Lao She, William Dolby (trans.)Mr.MaandSon. Sydney, Beijing: Penguin Group.
Ma, Huijuan & Xingzhong Guan. 2016. On the Transcultural Rewriting of the Chinese PlayWangBaochuan[EB/OL].Perspective:StudiesinTranslatology. [2016-07-25]. http:∥dx.doi.org/10.1080/0907676X.2016.1192208.
McDougall, B. S. 1991. Problems and Possibilities in Translating Contemporary Chinese Literature [J].TheAustralianJournalofChineseAffairs, 25(1): 37-67.
McDougall, B. S. 2014. World Literature, Global Culture and Contemporary Chinese Literature in Translation [J].InternationalCommunicationofChineseCulture, 1(1): 47-64.
Mendelsohn, K.2005. The Journey to StagingIntheBag[G]∥ Wang Xiaoli.IntheBag. Ronan O’Donnell (trans.). London: Nick Hern Books Limited.
Wang, K.2012. North America, English Translation, and Contemporary Chinese Literature [J].LiteratureStudiesChina,6 (4): 570-581.
Yu, Shuang. 2010. The Era after Reform and Opening-up: Developments in English Translations of Chinese Fictions, 1979-2009 [J].Perspectives:StudiesinTranslatology, 18(4): 275-285.
高方. 2012. 畢飛宇:文學(xué)在中國(guó)不值錢(qián)[EB/OL]. [2016-07-26]. http:∥www.ycwb.com/ePaper/ycwb/html/2012-07/01/content_1428561.htm.
金介甫, 查明建(譯). 2006a. 中國(guó)文學(xué)(一九四九—一九九九)的英譯本出版情況述評(píng) [J]. 當(dāng)代作家評(píng)論(3): 67-76.
金介甫, 查明建(譯). 2006b. 中國(guó)文學(xué)(一九四九—一九九九)的英譯本出版情況述評(píng)(續(xù)) [J]. 當(dāng)代作家評(píng)論(4): 137-152.
李德鳳, 鄢佳. 2013. 中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)歌英譯述評(píng)(1935-2011) [J]. 中國(guó)翻譯(2): 26-38.
梁麗芳. 1994. 海外中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的英譯選本 [J]. 中外文化交流(1): 44-48.
劉云虹,許鈞. 2014. 文學(xué)翻譯模式與中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介——關(guān)于葛浩文的翻譯 [J]. 外國(guó)語(yǔ)(3): 6-17.
呂敏宏. 2011. 中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)在英語(yǔ)世界傳播的背景、現(xiàn)狀及譯介模式 [J]. 小說(shuō)評(píng)論(5): 4-12.
呂世生. 2015. 中國(guó)戲劇外譯的雙重制約 [J]. 中國(guó)翻譯(5): 83-87.
王穎沖. 2015. 中文小說(shuō)英譯研究若干問(wèn)題 [J]. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)(6): 101-108.
文軍,王小川,等. 2007. 葛浩文翻譯觀探究 [J]. 外語(yǔ)教學(xué)(6): 78-80.
朱健平,鄒倩. 2015. 創(chuàng)作與翻譯的共謀——《扶?!分袊?guó)形象“雙重東方化”研究 [J]. 外國(guó)語(yǔ)文(5): 116-121.
朱振武, 楊世祥. 2015. 文化“走出去”語(yǔ)境下中國(guó)文學(xué)英譯的誤讀與重構(gòu)——以莫言小說(shuō)《師傅越來(lái)越幽默》的英譯為例 [J]. 中國(guó)翻譯(1): 77-80.
中華人民共和國(guó)駐英使館經(jīng)商處. 2012. 英國(guó)出版業(yè)調(diào)研 [EB/OL]. [2016-07-25]. http:∥gb.mofcom.gov.cn/article/i/201202/20120207965543.shtml.