楊洲綠
【摘要】本文主要從多個(gè)角度介紹了人工智能翻譯尚存的一些缺陷并簡要提出了對其的應(yīng)對策略。
【關(guān)鍵詞】人工智能 翻譯 語言 創(chuàng)新
不久前谷歌發(fā)布的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯技術(shù)據(jù)說使翻譯的準(zhǔn)確率比以往提高了令人驚嘆的60%。同樣,此前據(jù)聞?dòng)泄咀钚卵邪l(fā)的人工智能翻譯神器在國際口語機(jī)器翻譯評測大賽上獲得了中英口語雙向翻譯第一名。許多人預(yù)測,隨著人工智能的迅猛發(fā)展,翻譯這個(gè)職業(yè)將會(huì)被人工智能所取代,亦有人云,今后不用再痛苦地學(xué)習(xí)英語。難道人工智能翻譯無懈可擊?非也。
一、理解能力
或許許多人認(rèn)為語法是有規(guī)則的,只要有明確清晰的規(guī)則,人工智能就可以深度學(xué)習(xí)。也有學(xué)者稱道,人工智能善于解構(gòu)長句,能夠發(fā)現(xiàn)文字背后的語法模式。然而,它仍然無法理解語句意義?!吧疃葘W(xué)習(xí)”模式某種程度上仿照了人類大腦內(nèi)神經(jīng)系統(tǒng)的運(yùn)作,它可以從浩瀚的信息中找出某種模式。然而語言有著極其復(fù)雜的特性,一個(gè)字在不同背景下可以有若干個(gè)含義,一個(gè)詞語則會(huì)有更多,而一個(gè)句子又由數(shù)個(gè)字和詞合成,不同的環(huán)境下仍然可以產(chǎn)生無限多的意義,況且每個(gè)人的語言習(xí)慣和風(fēng)格也不一致,講述一段文字的深度也不一致。就算人工智能能夠算出圍棋數(shù)以億計(jì)的變化,但這與近乎變化無數(shù)的語言與圍棋的變化數(shù)量又是一個(gè)質(zhì)的差別。如:
“小明,你的牙真好看!”“假的?!薄罢娴募俚模俊薄罢娴??!?/p>
第一個(gè)“假的”到底是對小明牙齒作的否定還是對前面一整句話的否定?“真的假的”是對小明牙齒的真假產(chǎn)生質(zhì)疑還是對前文所答提出的疑問呢?
如何選擇一個(gè)精準(zhǔn)的字、一個(gè)詞,一句話,如何理解一個(gè)人所講述的話語的深淺程度,這大概又是一項(xiàng)難以勝任的科研工作了。
二、翻譯風(fēng)格
人工智能翻譯尚未出世時(shí),“信達(dá)雅”的翻譯理念早已被中英雙語學(xué)家們討論成了陳芝麻爛谷子,這時(shí)期的機(jī)器翻譯幾乎連“信”都達(dá)不到,遑論“達(dá)”與“雅”。人工智能翻譯出世后,翻譯準(zhǔn)確率有了顯著的進(jìn)步。它從浩如宇宙的語料庫中選出的最常用或者最優(yōu)的搭配,姑且可“信”。但“達(dá)”呢?若將其理解為“不拘于原文形式”,可機(jī)器的翻譯風(fēng)格是什么?它是否能夠理解原文的原汁原味?這世作家千千萬,原著萬萬千,對其作品進(jìn)行解讀的讀者數(shù)量多如星辰,一千個(gè)讀者有一千個(gè)哈姆雷特,作品解讀因這千千個(gè)哈姆雷特而讓文學(xué)風(fēng)格豐富多彩,那么,沒有情感的機(jī)器也能風(fēng)格多變么?缺失了原文作者的翻譯風(fēng)格,作品就變得大眾化,無特色,如同肉體失去了靈魂?!把拧蹦兀咳祟惿须y以達(dá)到簡明優(yōu)雅,機(jī)器又如何能理解?若“雅”都無法吸收,又何來產(chǎn)出?
三、語言創(chuàng)新
人工智能能夠利用大型神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)里的海量數(shù)據(jù),通過深度學(xué)習(xí)技術(shù)進(jìn)行自我訓(xùn)練,而這一切都是建立在現(xiàn)有的語料庫基礎(chǔ)之上。上文提到,人工智能能夠發(fā)現(xiàn)語法模式,但它卻不能發(fā)明語法模式?!鞍l(fā)現(xiàn)”與“發(fā)明”的區(qū)別就在于,一個(gè)事物是否存在。說得再透徹些也就是,“創(chuàng)新”這個(gè)因素。毋庸置疑,語言是人類特有的現(xiàn)象,從古至今,在科技的推動(dòng)下與社會(huì)的日新月異變化中,人類的語言含義變得豐富多樣,彼時(shí)的某詞某意到如今社會(huì)或許早已與其前身的含義沾不得一點(diǎn)邊。從前“干爹”只是義父,現(xiàn)今其意卻與權(quán)力背景掛上了鉤,這恰恰說明是人類社會(huì)的發(fā)展賦予了舊詞新義?!靶铝闶邸币彩墙晔状纬霈F(xiàn)的新概念,該如何定義最終還是由人類定奪。試想一企業(yè)家在某經(jīng)濟(jì)論壇上首次提出了此概念,而人工智能翻譯在它先前的數(shù)據(jù)庫里從未有過這個(gè)詞匯,若非人為地為其提前增添新詞匯,無法創(chuàng)造新詞的人工智能翻譯現(xiàn)場該如何理解呢?或許多人會(huì)辯解“新零售”無非就是“New Retail”,但機(jī)器該如何對其下定義呢?它是否理解文字背后的深層含義?至少在語言的創(chuàng)新方面,如今的人工智能僅能學(xué)習(xí)與模仿,但卻無法超越人類,更何況,現(xiàn)今的人工智能屬于弱人工智能,并無自主意識(shí),談何創(chuàng)新?
四、口語翻譯
只要是人類,只要并非是事先演練好的演講臺(tái)詞,講話者或多或少都會(huì)有臨場發(fā)揮的跡象,乃至即興演講,這其中就會(huì)暴露出講話者口語的特點(diǎn)。也許會(huì)出現(xiàn)言語冗余性,有意或無意地重復(fù)語詞或意義;也許會(huì)出現(xiàn)言語模糊性,它不總是如書面語般恰當(dāng)用詞,精準(zhǔn)表達(dá),而人工智能翻譯大多用于書面語,三言兩語的口頭語興許能蒙混過關(guān),一旦講話者增大話語的隨意性,人工智能翻譯該如何識(shí)別?在某些情況下,會(huì)議時(shí)間的限制使得譯員只能概括性翻譯講話者的源語,機(jī)器是否辨別出哪些內(nèi)容是細(xì)節(jié)無需翻譯,哪些內(nèi)容是主干非翻不可呢?再如,若講話者一時(shí)緊張而說錯(cuò)內(nèi)容,機(jī)器翻譯能否感知到并主動(dòng)糾正呢?
五、總結(jié)
綜上所述對人工智能的翻譯提出了種種缺陷,但毋庸置疑的是,人工智能翻譯卻始終在進(jìn)步著,逐漸裁汰掉低級(jí)譯員,就像當(dāng)初工業(yè)革命逐漸致使多個(gè)低級(jí)員工下崗一樣。可人類因此而退化了么?人類因此而被機(jī)器取代了么?不,與其說取代,不如說是解放。每一次的革命浪潮都推動(dòng)了社會(huì)生產(chǎn)力大躍升、人類文明大進(jìn)步。工業(yè)革命使得人類的雙手得以解放去投身于其他更加有意義的事業(yè),人工智能翻譯亦是如此。在其逐步攻占下人類智慧的高地之時(shí),敗者被篩掉,勝者則留存。因此,進(jìn)步永遠(yuǎn)都不過時(shí)。在可預(yù)見的未來,優(yōu)秀的筆譯譯員能夠利用人工智能翻譯充當(dāng)初級(jí)翻譯工具,而后對初級(jí)譯文進(jìn)行譯后編輯。而對于優(yōu)秀的口譯人員而言,他們也可以提供機(jī)器所沒有的更加精細(xì)化的口譯服務(wù)。這些都對譯員提出了更加嚴(yán)峻的挑戰(zhàn),所以,今后眾位的英語水平只能變得更高,更加專業(yè)化,而非不用學(xué)。任何學(xué)科皆如此。
正所謂,一招鮮,吃遍天。
參考文獻(xiàn):
[1]劉和平,雷中華.對口譯職業(yè)化+專業(yè)化趨勢的思考:挑戰(zhàn)與對策[J].中國翻譯,2017(4):77-83.