趙浩
【摘要】識(shí)解理論由美國教授蘭蓋克在1987年提出,其理論涵蓋四個(gè)維度,也即轄域及背景、視角、凸顯以及詳略度。本文以楊憲益英譯本《故鄉(xiāng)》為目的語分析對(duì)象,通過分析源語文本和目的語文本,探究不同識(shí)解運(yùn)作方式在翻譯過程中的體現(xiàn)及其對(duì)翻譯活動(dòng)的影響,并解釋譯者在翻譯認(rèn)知過程中的行為選擇,為今后的翻譯提供有益借鑒。
【關(guān)鍵詞】識(shí)解運(yùn)作 楊憲益 英譯本《故鄉(xiāng)》行為選擇
【Abstract】The Construal theory was put forward by American professor Langacker in 1987, covering four dimensions, namely, scope and background, perspective, prominence as well as the level of specificity. In paper, Yang Xianyis translated work My Old Home will be taken as the analytic object in target language by contrasting it with the source language text to explore and explain behavior choice influenced by various aspects of construal operation in translating, providing a useful reference for upcoming translation.
【Key words】Construal operation; Yang Xianyi; English translated work My Old Home; behavior choice
一、引言及識(shí)解理論
有成語云:言不達(dá)意,由此觀之,語言是思維的產(chǎn)物,而思維和人類認(rèn)知活動(dòng)密不可分。所謂翻譯,是在譯語中用最切近而又最自然的對(duì)等語的信息,首先是意義,其次是文體。表面上看,翻譯似乎只是涉及到兩種語言的轉(zhuǎn)化,但究其深層這一過程中認(rèn)知從未缺位。因?yàn)樽鳛槿祟惖拿總€(gè)個(gè)體具有相同的身體構(gòu)造以及感知器官,在面對(duì)物質(zhì)世界時(shí),會(huì)產(chǎn)生相似的概念結(jié)構(gòu),這些概念結(jié)構(gòu)形成了各種語言間的共性也為語言間的相互翻譯提供了現(xiàn)實(shí)的可能性。在意識(shí)到這點(diǎn)之后,無論是語言學(xué)家、翻譯家、心理學(xué)家以及翻譯學(xué)家均密切關(guān)注認(rèn)知與各種領(lǐng)域的交匯融合希望能產(chǎn)生更為豐富的學(xué)術(shù)研究成果。在這方面中國學(xué)者有著自己獨(dú)到而又深刻的見解,其中有兩位學(xué)者,四川外國語大學(xué)王寅教授以及西南大學(xué)文旭教授是這一領(lǐng)域的佼佼者。除了這兩位魁楚外,其他的學(xué)者也紛紛闡釋了自己對(duì)認(rèn)知與翻譯關(guān)系的看法,比如:翻譯的本質(zhì)是語言之“器”為思維所用的跨文化交際范疇內(nèi)的人類認(rèn)知活動(dòng)。值得注意,這一過程中,不同譯者受認(rèn)知能力的約束,翻譯后的目的語文本總會(huì)打上各自別具一格的烙印,這也就為翻譯研究以及批評(píng)創(chuàng)造了客觀可能性。作為翻譯領(lǐng)域中不可缺少的組成部分,文學(xué)翻譯中譯者主體性更為顯著。夏仲翼認(rèn)為,從本質(zhì)上看,翻譯只能是一種閱讀,是一種具有一定的文化藝術(shù)素質(zhì)、特定的時(shí)代歷史背景的讀者的解讀。在翻譯文學(xué)作品時(shí),譯者往往首先是作為讀者,對(duì)源語文本作者進(jìn)行解讀,所謂一千個(gè)讀者就有一千個(gè)哈姆雷特。在21世紀(jì),隨著認(rèn)知語言學(xué)逐步成為語言學(xué)研究的主流學(xué)派,也自然對(duì)翻譯研究產(chǎn)生了重大影響。
值得注意的是,回歸到認(rèn)知語言學(xué)中,在其發(fā)展過程中,美國教授蘭蓋克貢獻(xiàn)甚大,其在1987年提出了意義概念化這一觀點(diǎn),并提出識(shí)解來闡明認(rèn)知能力。在《認(rèn)知語法基礎(chǔ)》一書中,識(shí)解理論被其一分為四,也即轄域及背景、視角、凸顯以及詳略度。譯者出于不同考慮對(duì)這四個(gè)方面的不同選擇,會(huì)產(chǎn)生不同譯文。1991年,貝爾(Bell)率先對(duì)翻譯認(rèn)知心理的研究,使得翻譯研究發(fā)生認(rèn)知轉(zhuǎn)向。這一思潮在國內(nèi)在國內(nèi)較為權(quán)威和系統(tǒng)的研究者當(dāng)屬四川外國語大學(xué)的王寅教授,在其2012年的論文《認(rèn)知翻譯研究》中詳細(xì)闡釋了認(rèn)知翻譯觀,并將認(rèn)知翻譯學(xué)描寫為“如何在譯入語中識(shí)解原作者在原作品中的原意圖”,且運(yùn)用認(rèn)知語言學(xué)所提出的用以解釋語言表達(dá)主觀性的“識(shí)解機(jī)制( 包括四個(gè)要素:詳略度、轄域和背景、視角、突顯) ”,從認(rèn)知角度來簡析翻譯中的常見方法,以期能為翻譯過程研究提供一個(gè)更為具體的新思路,為認(rèn)知翻譯學(xué)研究進(jìn)一步深入研究奠定了堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)。
下面論文將采用認(rèn)知語言學(xué)中識(shí)解以及意義概念化原理來對(duì)楊憲益《故鄉(xiāng)》英譯本做出簡要分析與鑒賞以及翻譯家譯文處理所體現(xiàn)的認(rèn)知過程以及其主體性。
1.轄域及背景原則及其影響。蘭蓋克認(rèn)為轄域是指被激活的概念內(nèi)容的配置,至少應(yīng)該包括基體和側(cè)面。轄域和認(rèn)知域,與語意域基本相當(dāng)。通俗來講,人類構(gòu)建認(rèn)知整體往往是基于已有的認(rèn)知,這一原則體現(xiàn)在言語中主要可分為空間轄域和時(shí)間轄域。認(rèn)知語言學(xué)中的轄域原則體現(xiàn)了人類認(rèn)識(shí)規(guī)律和先后次序。漢英兩種語言中有基本轄域相同之處也有不同之處,比如從上到下譯為英語“up and down ”,但大小卻要譯為“small and big ”。相對(duì)而言,漢語是一種典型的轄域語言,而英語則是轄域不嚴(yán)密的語言,存在很多變異現(xiàn)象。背景原則主要指的是日常生活的常識(shí)以及百科知識(shí)。在楊憲益《故鄉(xiāng)》的譯本以下詞句的處理可窺見這一原則:
(1)原文:深藍(lán)的天空中掛著一輪金黃的圓月,下面是海邊的沙地,都種著一望無際的碧綠的西瓜。
楊譯:A golden moon suspended in a deep blue sky and beneath it the seashore, planted as far as the eye could see with jade-green watermelons。
這一句的翻譯處理充分體現(xiàn)了轄域和背景原則,漢語是天空中掛著月亮,而在英語中則為月亮在天上,漢語由大到小,英語由小到大。因此基于不同語言中,各自相異的轄域識(shí)解特點(diǎn),楊憲益將“深藍(lán)的天空中掛著一輪金黃的圓月”翻譯為“A golden moon suspended in a deep blue sky”,較為正確且符合英文行文習(xí)慣,將“海邊的沙地”翻譯為seashore,簡潔且正確,是譯者翻譯過程中背景以及百科知識(shí)在認(rèn)知過程中的體現(xiàn)。
(2)原文:第二日清早晨我到了我家的門口了。楊譯:At dawn on the second day I reached the gateway of my home.
英語中是先獲得空間轄域,然后再有時(shí)間轄域,而漢語中介詞系統(tǒng)并不發(fā)達(dá),這就要求譯者在漢譯英中適當(dāng)用運(yùn)介詞來彰顯必要的語言邏輯關(guān)系,適應(yīng)英語顯性語言的特征??梢杂^察到在原文中“第二天清早晨”作為時(shí)間狀語,和主句“我到了我家的門口了”之間并無任何連接成分,這正是漢語的特點(diǎn)之一,因此在翻譯為英語時(shí),需添加介詞“at”。
2.視角原則及其影響。視角原則在認(rèn)知語言學(xué)中指的是觀察者與事體之間的相對(duì)關(guān)系,以及語篇的人稱、分句的語法主語等問題。魯迅《故鄉(xiāng)》一文是其在1919年回紹興老家,變賣祖屋并將母親和妻子朱安接到北京新住處時(shí),在故鄉(xiāng)的所見所聞所感,所以在翻譯源語文本中可以將其處理為第一人稱,但在具體上下文中仍要具體分析。在楊憲益譯本中,可以抽取如下詞句作鑒賞分析。
(1)原文:教我坐下,歇息,喝茶,且不談搬家的事。
楊譯:She told me to sit down and rest and have some tea,letting the removal wait for the time being.
針對(duì)這一句的翻譯可以從不同角度進(jìn)行處理,其中最值得鑒賞的是“且不談搬家的事”分句。如果直譯的話,可以翻譯為“avoiding talking the removal”,但是楊憲益不沒有這么處理。這樣一來就很形象,仿佛搬家會(huì)打斷魯迅母子之間融洽的氛圍,具有了畫面感。
(2)原文:宏兒沒有見過我,遠(yuǎn)遠(yuǎn)的對(duì)面站著只是看。
楊譯:Hung-erh,who had never seen me before,stood watching me at a distance.
這一句有潛在的因果邏輯關(guān)系,可以將這層關(guān)系挑明,但更主要的還是“宏兒”因?yàn)閷?duì)魯迅陌生,而遠(yuǎn)遠(yuǎn)站在一旁打量這一動(dòng)作,但是主要信息點(diǎn)還是落在“遠(yuǎn)遠(yuǎn)的對(duì)面站著只是看”所以用一個(gè)復(fù)雜句要比復(fù)合句更為緊湊而且符合目的語讀者的視角。
3.凸顯原則對(duì)及其影響。1915年丹麥心理學(xué)家埃德加·魯賓(Edgar Rubin)首次提出“圖形”和“背景”這一組概念。認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為背景是認(rèn)知場(chǎng)景中作為襯托的部分,其是固定的參照體,而圖形則與之對(duì)應(yīng),是運(yùn)動(dòng)的或是概念上可動(dòng)的,作為刻意強(qiáng)調(diào)突出的部分?;谏鲜稣J(rèn)知規(guī)律人類在選擇認(rèn)知對(duì)象時(shí),比如某環(huán)境中的某物,會(huì)不自覺地將環(huán)境作為背景,而把個(gè)體作為凸顯的圖形。為了記憶凸顯的個(gè)體,人類在認(rèn)知中會(huì)將圖形和背景分離,而且凸顯還具有主觀性、任意性的特點(diǎn)。然而這并不意味著背景不重要,其作為認(rèn)知凸顯的參考點(diǎn)存在。文學(xué)作品通常具有陌生化的語言和認(rèn)知特點(diǎn),這意味著在翻譯文學(xué)作品時(shí)需要突破圖形——背景分離規(guī)律,突破語言常規(guī)。在漢英文學(xué)翻譯中,運(yùn)用凸顯原則主要集中體現(xiàn)在空間方位,時(shí)間先后順序以及句法結(jié)構(gòu)的處理上。以下將運(yùn)用此原則,對(duì)楊憲益翻譯的《故鄉(xiāng)》中一些詞句做簡要賞析。
(1)原文:須大雪下了才好。
楊譯:Its only possible after a heavy snowfall.
在英語中結(jié)果、結(jié)論通常放在句首進(jìn)行凸顯,基于漢英兩種語言的不同語言特點(diǎn)和認(rèn)知規(guī)律,楊憲益采用的句型符合英語的表達(dá)習(xí)慣。
(2)原文:我孩子時(shí)候,在斜對(duì)門的豆腐店里確乎終日坐著一個(gè)楊二嫂,人都叫伊“豆腐西施”。
楊譯:When I was a child there was a Mrs. Yang who used to sit nearly all day long in the beancurd shop across the road, and everybody used to call her Beancurd Beauty.
這一句原文中漢語的凸顯對(duì)象是楊二嫂,但不能照直用漢語的句法結(jié)構(gòu)來對(duì)應(yīng)英文,英文往往是從部分到整體來組織句子。所以應(yīng)該是以楊二嫂作為主語,而其他的成分則均為修飾成分,而方為作為次要信息應(yīng)該放在句尾。
4.詳略度原則對(duì)及其影響。詳略度原則和人類認(rèn)知也密不可分,人腦畢竟容量有限,所以不可能將所有感受到的信息都進(jìn)行詳細(xì)化處理,在這種條件下對(duì)一些事物有重點(diǎn)認(rèn)知而對(duì)其他事物簡略認(rèn)知就很必要。在翻譯中,尤其是漢英文學(xué)翻譯中,這一原則的運(yùn)用體現(xiàn)在對(duì)信息的增刪處理,而不僅僅是詞匯層面上的增詞或是減詞。
(1)原文:我孩子時(shí)候,在斜對(duì)門的豆腐店里確乎終日坐著一個(gè)楊二嫂,人都叫伊“豆腐西施”。
楊譯:When I was a child there was a Mrs. Yang who used to sit nearly all day long in the beancurd shop across the road, and everybody used to call her Beancurd Beauty.
這里主要關(guān)注的是對(duì)“豆腐西施”這一文化特有詞匯的翻譯處理,“豆腐西施”是指賣豆腐的面容姣好女子,其側(cè)重點(diǎn)在女子貌美此重點(diǎn)是其職業(yè),而“西施”則只是作為一個(gè)認(rèn)知喚起詞匯,而相應(yīng)的認(rèn)知構(gòu)建,對(duì)于西方讀者來講是比較困難。所以,楊憲益將 “豆腐西施”翻譯為“Beacurd Beauty”保留了深層認(rèn)知與含義。
(2)原文:但我卻并不感到怎樣的留戀。
楊譯:But I felt no regret.
對(duì)這一句段的翻譯處理看似和原文并不忠實(shí),但這里當(dāng)魯迅回到故鄉(xiāng)之后發(fā)現(xiàn)物是人非,而前路茫茫,留戀只是句子的表面信息,所以將其處理為后悔,將字面含義徹底省略,不僅符合上下文語境而且比較簡潔生動(dòng)。
二、結(jié)論
本文從認(rèn)知語言學(xué)識(shí)解理論出發(fā),分析并鑒賞了楊憲益《故鄉(xiāng)》的英譯本,總體說來該譯本較好的傳達(dá)了原文的思想、情感以及語言風(fēng)格,是相對(duì)比較好的一個(gè)譯本。值得注意的,認(rèn)知語言學(xué)在翻譯批評(píng)與賞析中的運(yùn)用,為研究不同譯本和譯者的心路歷程、處理方法提供了全新獨(dú)特的角度,值得進(jìn)行深入研究。
參考文獻(xiàn):
[1]Bell,R.Translation&Translating:Theory&Practic[M].London&New York:Longman,1991.
[2]Langacker,R.Foundations of Cognitive Grammar VolⅠ: Theoretical Prerequisite[M].Standford:Standford University Press, 1987.
[3]Nida&Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden,the Netherlands:E.J.Brill,1969.
[4]陳析西.以突顯觀為認(rèn)知指導(dǎo),品《山居秋暝》英譯[J].時(shí)代教育,2011,(6).
[5]丁亞嵐,張小曼.從意圖性解析《故鄉(xiāng)》英譯[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2015,(6).
[6]侯敏.基于圖形—背景理論的漢英翻譯教學(xué)研究[J].教育理論與實(shí)踐,2015,(9):59-60.
[7]蔣華.基于認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀的語篇翻譯分析與譯者主體性研究[J].淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2014,(11).
[8]羅萍.認(rèn)知語言學(xué)概念化視角下的翻譯主觀性-以《荷塘月色》四個(gè)譯本為例[J].世紀(jì)橋,2011,(3).
[9]劉衛(wèi)平,柏敬澤.翻譯認(rèn)知論-翻譯行為本質(zhì)管窺[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(6).
[10]魯迅.魯迅全集[M].北京:人民文學(xué)出版社,2005:501.
[11]文旭,劉先清.英語倒裝句的圖形-背景論分析[J].外語教學(xué)與研究,2004.
[12]王寅.認(rèn)知語言學(xué)的“體驗(yàn)性概念化”對(duì)翻譯主客觀性的解釋力-一項(xiàng)基于古詩《楓橋夜泊》40篇英語譯文的研究[J].外語教學(xué)與研究,2008,(03).
[13]夏仲翼.文學(xué)批評(píng)與翻譯研究[J].中國翻譯,1998,(1).
[14]吳瑄,陳建生.轄域原則視角下的翻譯教學(xué)策略研究[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2012,(1).
[15]姚振軍.認(rèn)知翻譯學(xué)視野下的翻譯批評(píng)[J].外語與外語教學(xué), 2014,(2).
[16]楊憲益.魯迅小說選[M].北京:外文出版社,2003:114.