文|[美]馬克·斯特蘭德
譯|桑 婪
我們生活的故事:馬克·斯特蘭德詩(shī)選(1964—1978)[美]馬克·斯特蘭德桑婪 譯浦睿文化·湖南文藝出版社2018年1月
雪落下,鋪滿
月光下的田野。
我們整夜聽見
風(fēng)在漂流
并考慮逃離
這房間、這房子
和我們的內(nèi)心,
冬天將其變得沉悶。
蒼白的蕨類植物和花
在窗戶上成形
仿佛莊重地提示
一個(gè)逝去之夏。
墻壁逼近。
整夜我們各自躺著,
想著我們?cè)诤翁帯?/p>
我們無(wú)處可去。
在田野里
我是田野的
缺席者。
情況
總是這樣。
無(wú)論我在哪里
我都是缺失的部分。
當(dāng)我行走
我分開空氣
而空氣總是
流動(dòng)
填滿我的身體
存在過(guò)的空間。
我們都有理由
移動(dòng)。
我移動(dòng)
是為了保持事物的完整。
健康管理
本月收支賬單
讀書/觀影清單
想去的遠(yuǎn)方