亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Refracted Poe’s cultural images by constructing cultural identities in China: through three Chinese translations of “Silence—A Fable” across time

        2018-02-26 12:48:32劉璟瑩
        校園英語·下旬 2018年12期
        關(guān)鍵詞:英文研究

        【Abstract】This paper selects three translated versions of “Silence—A Fable” respectively by Chou Tso-jen, Deng Yingjie and Cao Minglun. Based on Lefeveres refraction theory and Venutis notion of cultural identities, the study attempts to investigate how Poes cultural images have been reconstructed and to figure out what kind of “spokesperson” the concerned translators might act for Poe and their times.

        【Key words】refraction; cultural images; cultural identities; Allan Poe

        【作者簡介】劉璟瑩(1991-),女,漢族,江西南昌人,現(xiàn)就讀于西安外國語大學(xué)英文學(xué)院2016級翻譯學(xué)專業(yè),碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐研究。

        1. Introduction

        This paper attempts to show a perspective of comparative literature to investigate how diachronic translations of the Poes “Silence—A Fable” reconstruct the authors different images and identities and why such diversified transformations unavoidably happen.

        2. Theoretical prerequisites for the study

        2.1 Refraction

        In the actual process of translation, cultural images more or less transform either in form or in content when delivered to a new environment, no matter whether intended or not by the translator. This phenomenon conforms to what Andrew Lefevere claims to be “refraction”—nature of translation and further elicits the process of translators constructing cultural identities behind such refractions.

        2.2 Cultural images

        Cultural images can be manifested as plants, animals, numbers or any figurative images in idioms. Due to respective geographical conditions, lifestyles and cultural traditions, one cultural image may present diverse or opposite senses, so it remains as a kind of rhetoric device that influences conveyance of the entire content, the artistic state or the original figure.

        2.3 Cultural identity

        Cultural identity in essence refers to the identity or feeling of belonging to a social group that has its own distinct culture, and it helps to determine individuals in certain community. In a narrow sense, cultural identity works in immigrant or colonial contexts but it is employed by Venuti in a broader or converted sense to illustrate how translation breeds cultural identities as a means of domesticating or transforming in the target system when one culture spreads into another.

        3. Comparative analysis of the translated items from “Silence—A Fable”

        This paper aims to provide the reasons rather than value judgement for the different translating are what the study will try to deduce.

        3.1 Reasons for the different cultural identities: sociological and individual

        The analysis in 4.2 based on three excerpts of translated “Silence” across time focuses on how the cultural images within are refracted and what their differences are. After intensive reading of the three translations, Poe and his cultural images in “Silence” observably undergoes formal additions or deletions as well as shifts in content. Next the generalizations on the features of selected cultural images will be listed and investigated.

        3.2 Three translators refracting features of Poes cultural images

        From the six images, two features of the translators refractions can be generalized. First, their attitudes towards Poes cultural images differ (neither superior nor inferior) from each other; second, their keynotes set for Poes cultural images differ from each other, though the basic tune of gloom is not deviated.

        3.3 Cultural identities from paratexts: individual and sociological reasons

        To conclude from above, what information a translator retains, adds and omits or what information a translator highlights is decided by what he or she believes to be of priority. In the process of refracting the cultural images, the three translators reconstructed different cultural identities.

        4. Conclusion

        How Poes cultural images in “Silence—A Fable” were refracted decides readers understandings of “the Demon” and “me” and then further reconstructs the characters images and Poes identities in China. The different cultural identities are comprised of these visible fragments e.g. refractions of the cultural images, in which the investigations on individual and sociological background are both reasons and manifestations.

        References:

        [1]Poe,A.E.Great Tales and Poems of Edgar Allan Poe[J].New York: Simon & Schuster,2007.

        猜你喜歡
        英文研究
        FMS與YBT相關(guān)性的實證研究
        2020年國內(nèi)翻譯研究述評
        遼代千人邑研究述論
        視錯覺在平面設(shè)計中的應(yīng)用與研究
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
        EMA伺服控制系統(tǒng)研究
        新版C-NCAP側(cè)面碰撞假人損傷研究
        英文摘要
        英文摘要
        英文摘要
        財經(jīng)(2016年19期)2016-08-11 08:17:03
        英文摘要
        亚洲视频1区| 日韩黑人欧美在线视频观看| 国产激情视频白浆免费| 色爱无码A V 综合区| 精品人妻一区二区三区蜜桃| 一区二区在线观看日本免费| 女同三级伦理在线观看| 久久久一本精品久久久一本| 国产精品一区久久综合| 麻豆精品导航| 久久精品国产亚洲av电影网| 久久久久久久综合狠狠综合 | 青青青草视频手机在线| 东北老熟女被弄的嗷嗷叫高潮| 欲香欲色天天天综合和网| 麻豆影视视频高清在线观看| 亚洲丁香五月激情综合| 97SE亚洲国产综合自在线不卡| 久久久亚洲精品一区二区| 午夜精品男人天堂av| 精品亚洲成av人在线观看| 又粗又硬又黄又爽的免费视频| 国产主播福利一区二区| 亚洲中文字幕日产喷水| 日本一区二区视频免费在线观看| 最新国产熟女资源自拍 | 国产精品无圣光一区二区| 日韩亚洲中字无码一区二区三区| 亚洲国产精品第一区二区三区| 少妇被啪出水在线视频| 中文字幕日韩三级片| 麻豆高清免费国产一区| 成黄色片视频日本秘书丝袜| 日韩精品夜色二区91久久久| 久久精品国产免费一区二区三区| 亚洲欧洲国产码专区在线观看| 亚洲精品字幕| 国产精品毛片无码久久| 亚洲一道一本快点视频| 久久久精品人妻一区二区三区妖精| 国产一区二区三精品久久久无广告 |