亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Contrastive Studies of Chinese and English Translation

        2018-02-26 12:48:32hongliu
        校園英語·下旬 2018年12期

        【Abstract】n both English and Chinese translation, it is very important to correctly understand the lexical meaning of the source language and choose the appropriate expression in the target language. Therefore, it is helpful to learn the differences between part of speech and word meaning of both languages, and the differences between sentence structure and textual consciousness.

        【Key words】comparision and translation; part of speech; word meaning; sentence structure; textual consciousness

        【作者簡介】hongliu, Shanxi Normal University(SXNU).

        1. Introduction

        The British translation theorist Peter Newmark once said, “the largest quantity of translation in a text is done at the level of the word...”However, as lexical meaning and usage of vocabulary is different in different languages, in the practice of English Chinese translation, it is generally difficult to find a completely equivalent word between the source language and the target language.

        2. Word meaning

        In different languages, people have different understanding of the scope and degree of life experience division. Thus, it causes the unequal meaning of the literal meaning. The differences mainly conclud semantic misplacement. It refers to the asymmetry between Chinese and English. The second is lexical default , which refers to the fact that the concept of a word in a language does not exist an equivalent vocabulary in another language.

        The linguistic meaning is that the author uses grammatical features of language itself in the phonology to achieve some special rhetorical effect. And pragmatic meaning is the intention of language users in specific contexts.

        3. Sentence structure

        In the book Translating Meaning of Nida, a famous American translation theorist, thinks that in terms of English and Chinese, there is a significant characteristic of the sentence structure, which is the contrast between hypotaxis and parataxis.Generally speaking, English sentences often use various forms to connect words, pay attention to explicit answers and form of sentences. Therefore, the structure of English sentences is tight. However, Chinese sentences focus on implicit coherence, pay attention to logical order and functional meaning.

        English discourses and sentences are usually front-weight while Chinese discourses and sentences are end-weight. Besides, the use of passive voice in English sentence patterns is extensive. However, Chinese is a prominent language. It often implies the passive voice on the verb. Therefore, active voice, personal expression, no main sentences and passive markers are often used in Chinese.

        4. Part of speech

        A significant difference between English and Chinese is that English is static and Chinese is dynamic. Many nouns in English are changed by verbs. They have dynamic meaning and are relatively simple in morphological change. They are often used to express the concepts of action, behavior, change, state, quality, emotion and so on. In contrast to English, Chinese is a logical language. It is not constrained by the change of verb form, and uses more verbs.

        According to Curme, there are more than 280 English prepositions. Prepositions can lead nouns or noun phrases. They act as adverbials, attributions and predicative expressions, and express many meanings of verbs or verb phrases. Compared with English, the number of prepositions in modern Chinese is about 30, and most of them are from verbs.

        5. Textual consciousness

        In translation practice, the final effect of the translation is reflected through the whole text of the translation. Newmark, a British translation theorist, has discussed the relationship between vocabulary, sentence and text in translation,“...the text is the ultimate court of appeal, the sentence is the basic unit of translating (not of translation), and most of the cruxes are centred in the lexical units, if not the words. ”

        Comparatively speaking, English is a kind of language that attaches importance to lexical cohesion. In many cases, Chinese sentences without lexical cohesion can still be combined into a text through the logical relationship.

        6. Conclusion

        The essence of English and Chinese translation is the translation of the meaning between English and Chinese, the composition and combination of meaning in English and Chinese system can greatly improve the scientificity of the adjustment of the language form in the process of translation. In the case of translators consideration of translation strategies, we should first establish the idea that translation is a kind of interlingual information exchange. It is the key to success that to ensure the successful transmission of effective information.

        References:

        [1]Nida,Eugene A.:Translating Meaning[J].Penguin,1982.

        亚洲欧洲日产国码久在线观看 | 一区二区三区国产精品乱码| 久久久久亚洲精品无码网址蜜桃| 精品少妇人妻av免费久久久| 久久夜色精品国产噜噜噜亚洲av| 国产亚洲精品综合99久久| 日本一区二区在线播放视频| 中文字幕日韩欧美一区二区三区 | 国产一区二区三区免费小视频 | 日韩精品综合在线视频| 日韩精品熟妇一区二区三区| 精品少妇人妻av无码专区| 澳门毛片精品一区二区三区| 黄色国产一区在线观看| 国产精品女主播福利在线| 亚洲成a v人片在线观看| 国产精品偷伦免费观看的| 成年人视频在线播放麻豆| 精品高朝久久久久9999| 久久精品女人天堂av| 中文字幕有码一区二区三区| 国产三级不卡在线观看视频| 亚洲精品国产成人片| 午夜福利试看120秒体验区| 99er视频| 午夜日本理论片最新片| 亚洲男人天堂黄色av| 真人无码作爱免费视频禁hnn| 久久香蕉国产精品一区二区三| 午夜无码一区二区三区在线| 国产精品高清一区二区三区人妖| 亚洲youwu永久无码精品| 风韵饥渴少妇在线观看| 音影先锋色天堂av电影妓女久久 | 国产人妻久久精品二区三区特黄| 中文字幕乱偷乱码亚洲| 日韩精品人妻视频一区二区三区| 蜜臀av色欲a片无码精品一区| 伊人久久大香线蕉av一区| 乱人伦中文字幕在线不卡网站| 久久精品国产自产对白一区|