【摘要】作為有著五千年悠久歷史地文明古國,我國豐富的文化背景醞釀并生成了許多具有我國特色的、換作其他國家人不了解文化背景就不了解詞匯本身含義的詞匯,也就是民俗文化詞。在全球化高速發(fā)展、各國之間跨文化交流成為趨勢的今天,如何將民俗文化詞更好地進行翻譯,來傳播我國文化是時代性的課題。
【關鍵詞】民俗文化;知識背景;詞匯翻譯;文化傳播;翻譯策略
【作者簡介】李圣軒(1985-2),女,河北保定人,河北地質大學外國語學院,講師,碩士研究生,研究方向:英美文學及典籍英譯。
【基金項目】本文為2018河北省社會發(fā)展研究課題《藏族格言詩英譯研究對河北民俗文化英譯的啟示》資助,項目編號:201803050209。
一、引言
本文將以以下論述順序展開敘述。首先,本文將對民俗文化詞進行簡要介紹與內(nèi)容簡要概括;其次,本文還將對探討民俗文化詞翻譯策略的重要性進行闡述,最后,就本次課題的核心,翻譯策略進行闡述。希望能夠通過本文的方案闡述促進民俗文化詞以更好的形式落實到翻譯中,讓中國傳統(tǒng)文化得以更好地傳播。
二、民俗文化詞地簡要介紹
1.民俗文化詞概念簡述。民俗文化詞所規(guī)定的概念范圍歸屬于語言學范疇,而民俗文化則落腳于傳統(tǒng)文化,其具體含義為“民間民眾的風俗生活文化的統(tǒng)稱。也泛指一個國家、民族、地區(qū)中集居的民眾所創(chuàng)造、共享、傳承的風俗生活習慣。是在普通人民群眾(相對于官方)的生產(chǎn)生活過程中所形成的一系列非物質的東西,民俗及民眾的日常生活”。
2.我國的民俗文化詞的發(fā)展背景。我國的民俗文化詞正如我國傳統(tǒng)文化,范圍之廣、數(shù)量之多、種類之繁。包含了漢族與少數(shù)民族之間的各種風俗習慣(心理、語言、行為);包含了衣、食、住、行、文學、藝術、手工藝等方方面面;涵蓋了中華人民上下五千年的創(chuàng)意與智慧的匯總。所以在進行民俗文化詞匯翻譯時的難度可見一斑。
三、民俗文化詞翻譯策略的重要性
1.為更好地保護民俗文化而獻力。眾所周知,我國對民俗文化的保護起步較晚,而且國內(nèi)對民俗學等相關學科認可度并不高。真正切實行動起來加以保護實踐的人也并不多。所以進行民俗文化詞的翻譯也是一種保護工作。通過更好地讓國外人民理解我們的傳統(tǒng)文化,讓具有消亡危機的傳統(tǒng)文化詞變成具有國際效應的中國符號,讓更多的人來認識它保護它,從而起到加強文化傳承,加強保護的作用。
2.增加我國傳統(tǒng)文化的國際影響力、軟實力、拓寬文化交流領域。隨著全球化趨勢加強,如何讓我國的文化走出國門,并以此為契機加強世人對中國人的了解,讓我國切實成為經(jīng)濟實力與文化實力并存的大國。不能因為翻譯上的欠缺導致其他國家的人民對我國文化認識不足。
四、如何進行高效高質量的民俗文化詞翻譯的策略
1.大范圍策略——準確、全真、增補。譯者在進行民俗詞匯翻譯時一定要把握這三點。
(1)首先要理解準確,如果譯者自己都不了解某一個詞在自己本民族文化中的代表意義,那么何談翻譯。比如非民俗詞的蘋果宣傳語“Bigger Than Bigger”,有譯者因為不了解其內(nèi)涵而處理成直譯“比更大還更大”,但有的譯者就很好地抓住了原來地涵義(bigger指功能與大小上都要更大)后就換成了“豈止于大”。兩相對比,高下自現(xiàn)。
(2)其次,要保證翻譯時的“全真”,不能擅自篡改或曲解、局限原意。同時需要警惕一樣的事物在不同文化背景所蘊含的不同含義。顏色、動物所具體指代的邪惡與善良、吉祥與兇兆等都是容易引起理解誤差的詞,譯者在處理時需要格外注意。
(3)最后,還要把握增補,不能只譯名字即可,必要時還要增加圖片或文字解釋來讓對方此有更好的把握。
2.翻譯實踐方法。在把握上述翻譯大方向策略的同時,譯者還需要以具體的高效翻譯方法來實踐才能將理論落實到翻譯上來。本文建議譯者可以根據(jù)需要采取以下幾種翻譯方法。
3.翻譯民俗文化詞時需要的品質。作為民俗文化詞的譯者,需要的不僅僅是譯者門檻的求證精神以及準確精神,更多的還需要譯者對于傳統(tǒng)文化身體力行地體驗以及深入了解,只有實際把握好民俗文化所暗含的文化深意,才能更好地搭配翻譯水平,實現(xiàn)高效翻譯民俗文化詞的重要作用。
五、結束語
綜上,本文通過對翻譯民俗文化詞策略的概念簡要論述,并通過對其重要性的了解,深深感受民俗文化詞在傳播我國文化時的重要作用?;诖?,本文對如何進行更加高效、更加高質量的民俗文化詞翻譯進行了策略上的探討,希望本文得出的理論可以有效幫助民俗文化詞翻譯時譯者對其更好的處理,讓我國文化的到更好的傳播。
參考文獻:
[1]李瑩.遼寧民俗文化詞翻譯策略探究[J].渤海大學學報(哲學社會科學版),2017,39(4):87-90.
[2]劉白玉,扈珺,劉夏青.中國傳統(tǒng)文化元素翻譯策略探討——以《論語》核心詞“仁”英譯為例[J].山東外語教學,2011,32(1):96-100.