陳昱柯 蘭紅梅
【摘要】根據(jù)有關(guān)發(fā)展規(guī)劃,成都市將于2020年初步建成國(guó)際性區(qū)域中心城市,成都地鐵建設(shè)將面臨史無(wú)前例的建設(shè)規(guī)模,軌道交通將引領(lǐng)城市發(fā)展。成都市地鐵站名的翻譯方法及其效果越來(lái)越受到各方重視。本文通過(guò)實(shí)地調(diào)研分析,從跨文化語(yǔ)用學(xué)視角對(duì)成都市地鐵站名當(dāng)前的英譯狀況進(jìn)行了初步探析,以期促進(jìn)譯名規(guī)范化的發(fā)展,推動(dòng)城市建設(shè)。
【關(guān)鍵詞】成都市;地鐵站名;英譯
【作者簡(jiǎn)介】陳昱柯(1998.02-),女,漢族,河北邯鄲人,本科,成都理工大學(xué),學(xué)生;蘭紅梅(1974.08-),女,漢族,四川達(dá)州人,碩士,成都理工大學(xué),副教授,研究方向:英美文學(xué)及文化。
【 基金項(xiàng)目】基于跨文化翻譯理論對(duì)城市地鐵站名英譯的探析——以成都市為例,項(xiàng)目編號(hào):201710616008。
一、引言
為加快建成國(guó)際性區(qū)域中心城市,成都市對(duì)成都地鐵的發(fā)展給予了高度重視,成都地鐵將在未來(lái)幾年面臨史無(wú)前例的建設(shè)規(guī)模,地鐵站名英譯的重要性日漸凸顯。同時(shí),站名英譯作為城市公示語(yǔ)翻譯的一部分,其翻譯效果也將直接影響城市形象,因而對(duì)成都市地鐵站名英譯的分析與評(píng)價(jià)也顯得尤為重要。本文將通過(guò)對(duì)比分析,從更適合城市發(fā)展的翻譯視角來(lái)選擇成都市地鐵站名的基本譯法,并在此基礎(chǔ)上對(duì)成都市地鐵站名的翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行探究與歸納,以期為成都市地鐵站名英譯的發(fā)展提供借鑒,更好地推動(dòng)城市國(guó)際化建設(shè)。
二、譯法的選擇
在基本譯法的選擇上,通常有兩種主要的方式,即單一羅馬化與音意結(jié)合。地名單一羅馬化,是指國(guó)際交往中各國(guó)地名使用統(tǒng)一的羅馬字母拼寫形式。1967 年第二屆聯(lián)合國(guó)地名標(biāo)準(zhǔn)化會(huì)議做出決議要求各國(guó)、各地區(qū)使用“單一羅馬化”的拼寫形式。1986年,國(guó)務(wù)院發(fā)布的《地名管理?xiàng)l例》的第8條也規(guī)定:中國(guó)地名的羅馬字母拼寫,以國(guó)家公布的“漢語(yǔ)拼音方案”作為統(tǒng)一規(guī)范。
但在實(shí)際的地名英譯過(guò)程中,我國(guó)各地并未嚴(yán)格依照單一羅馬化的方式,而是根據(jù)本地區(qū)實(shí)際情況和需求進(jìn)行拼寫形式的選擇,大部分采用了“專名音譯,通名意譯”的方式。專名( specific terms)是用來(lái)區(qū)分各個(gè)地理實(shí)體的詞 , 通名( generic terms)是用來(lái)區(qū)分地理實(shí)體類別的詞。這種音意結(jié)合的方式,也是中國(guó)地名英譯的歷來(lái)做法。
從跨文化語(yǔ)用學(xué)視角來(lái)看,目前的外宣翻譯需要翻譯工作者除了遵循普遍的“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn)之外,更需要熟知并運(yùn)用外宣“三貼近”的原則(即貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際,貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求,貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣),處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題(黃友義,2004:27)。此外,在全球化這個(gè)宏觀語(yǔ)境范圍內(nèi),經(jīng)濟(jì)活躍、人員集中、旅游業(yè)發(fā)達(dá)的國(guó)際化都市必然是信息交匯中心,得體準(zhǔn)確的公示語(yǔ)翻譯將在打造城市的國(guó)際化形象方面發(fā)揮關(guān)鍵作用。由此可見(jiàn),為使國(guó)外受眾更好地理解文本內(nèi)容,推進(jìn)中外文化交流,我們所進(jìn)行的地名英譯,要在保留中國(guó)特色和文化底蘊(yùn)的基礎(chǔ)上,以國(guó)外受眾能夠更好理解與接受的形式開(kāi)展起來(lái)。這樣既能夠全面地表達(dá)訴求,又達(dá)到了對(duì)外宣傳的目的。故而采用音意結(jié)合的方法更為合適。
綜上,本文將從跨文化語(yǔ)用學(xué)視角著手,對(duì)成都市地鐵站名的英譯采取音意結(jié)合的靈活方式進(jìn)行分析。
三、主要發(fā)現(xiàn)
1.成都市地鐵站名英譯現(xiàn)狀。
截至目前,成都市已建成并開(kāi)通了六條地鐵線路,即成都市地鐵1,2,3,4,7,10號(hào)線。通過(guò)分析發(fā)現(xiàn),成都地鐵英譯主要采取了音意結(jié)合的方式,具體則分為純音譯,純意譯,以及音譯+意譯三種方式。
(1)純音譯。僅使用漢語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)普通話發(fā)音進(jìn)行英譯,一般用于專名之中。這類專名在成都地鐵站名中占了不小的比重,這也是成都地名特色所導(dǎo)致的。如“壩”,“場(chǎng)”,“市”等,都是體現(xiàn)該地區(qū)地理情況或區(qū)域發(fā)展特點(diǎn)的詞匯,但因?yàn)槲幕町悾鼈冊(cè)谟⑽闹袔缀跽也坏胶线m的對(duì)應(yīng)詞,只能通過(guò)漢語(yǔ)拼音的音譯方式傳達(dá)給國(guó)外受眾。此外,使用純音譯的方式也能夠很好地體現(xiàn)中國(guó)元素,推廣本國(guó)語(yǔ)言文化。
經(jīng)統(tǒng)計(jì),在六條線路總計(jì)151個(gè)站點(diǎn)中,有67個(gè)站點(diǎn)使用了純音譯的形式。例如:華西壩 Huaxiba,桐梓林 Tongzilin,牛市口 Niushikou等。
(2)純意譯。基本使用英文單詞進(jìn)行翻譯。一般用于通名之中。這類詞主要是一些大眾熟知的具體地點(diǎn),如學(xué)校,醫(yī)院,展覽館等。由于這些標(biāo)志性地點(diǎn)的譯名已為約定俗成之譯法,一般不會(huì)再次改動(dòng),故而采用純意譯的方式更好。從跨文化語(yǔ)用學(xué)角度來(lái)看,使用英文單詞要比使用漢語(yǔ)拼音更能夠達(dá)到功能對(duì)等的要求。這種英譯方式在實(shí)際生活中也便于國(guó)外受眾使用。
經(jīng)統(tǒng)計(jì),在六條線路總計(jì)151個(gè)站點(diǎn)中,有35個(gè)站點(diǎn)使用了純意譯的形式。例如:非遺博覽園 Intangible Cultural Heritage Park,成都大學(xué) Chengdu University等。
(3)音意結(jié)合。即使用漢語(yǔ)拼音表述專有站點(diǎn)名稱,用英文單詞表述通用詞匯(包括方位詞)。這種翻譯方式適用于形式基本為專有地名+通用詞匯的站點(diǎn)名稱中,如XX路,XX火車站等。這樣既能夠?qū)⒌乩砦恢眯畔⒚鞔_地傳遞給國(guó)外受眾,又在一定程度上保留了中國(guó)特色和地區(qū)風(fēng)格,符合跨文化語(yǔ)用學(xué)的相關(guān)要求,滿足了外宣“三貼近”的原則,是一種基于當(dāng)前城市發(fā)展要求的比較合適的英譯選擇。
經(jīng)統(tǒng)計(jì),在六條線路總計(jì)151個(gè)站點(diǎn)中,有49個(gè)站點(diǎn)使用了音意結(jié)合的形式。例如:天府廣場(chǎng) Tianfu Square,蜀漢路東 East Shuhan Road,塔子山公園 Tazishan Park等。
2.成都市地鐵站名英譯不足之處。在分析成都市地鐵站名英譯現(xiàn)狀的過(guò)程中,也發(fā)現(xiàn)了一些不足之處。比如幾個(gè)同類的站點(diǎn)名稱卻采用了不同的翻譯方式,特別是在由專有地名+通用詞匯構(gòu)成的的站點(diǎn)名稱上,如升仙湖譯為Shengxian Lake,興隆湖卻只譯為Xinglong,而麓湖則譯為L(zhǎng)uhu Lake。此外,一些通名的翻譯還不夠準(zhǔn)確。比如,“行政學(xué)院”一詞的通行譯法為“Academy of Governance”,而成都行政學(xué)院站現(xiàn)英譯為Chengdu Institute of Public Administration,與通行譯法有所出入,易使人產(chǎn)生誤解。在一些含有方位詞的站名中,方位詞與通名的前后位置也有待商榷。如“人民北路”在成都地鐵站名中譯為Renmin Road North,但通過(guò)對(duì)國(guó)外主要城市的地鐵站點(diǎn)名稱的分析比較發(fā)現(xiàn),國(guó)外站點(diǎn)基本上采用方位詞+道路名稱的命名形式。從跨文化翻譯角度來(lái)看,盡量與國(guó)外通行譯法接近,使譯文更好地被國(guó)外受眾理解,是進(jìn)行翻譯的主要標(biāo)準(zhǔn),因而人民北路站譯為North Renmin Road將更加貼切。
四、結(jié)語(yǔ)
作為城市公示語(yǔ)的重要組成部分,地鐵站名越來(lái)越成為城市發(fā)展水平的重要體現(xiàn)以及城市宣傳的亮眼名片。因此,地鐵站名的翻譯也必須引起廣大譯者和有關(guān)部門的重視。地鐵站名須以規(guī)范完備、實(shí)用合理的方式呈獻(xiàn)。本文通過(guò)實(shí)地調(diào)研、資料分析等方式,從跨文化語(yǔ)用學(xué)視角對(duì)當(dāng)前成都市地鐵英譯情況進(jìn)行了概括總結(jié),并就其中出現(xiàn)的一些代表性問(wèn)題進(jìn)行了探討。希望通過(guò)自己的發(fā)現(xiàn),為成都市地鐵建設(shè)與公示語(yǔ)翻譯提供考量方向與借鑒,吸引和激勵(lì)更多人員參與其中,共同提升研究水平與效果。
參考文獻(xiàn):
[1]黃有義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2004,25(6):27-28.
[2]王樹(shù)槐.地鐵公示語(yǔ)翻譯:?jiǎn)栴}與原則[J].上海翻譯,2012(3):30-33.
[3]葛效芹.季正明.地鐵英譯何去何從?[J].上海翻譯,2006(3):57-59.
[4]和靜.郭斐然.北京地鐵站名英譯初探[J].大學(xué)英語(yǔ),2015,12(2): 243-247.
[5]石樂(lè).北京地鐵站名英譯分析[J].翻譯論壇,2014(6):35-38.
[6]熊玲玲.吳月.淺析南京地鐵站名的英譯[J].蘭州學(xué)院學(xué)報(bào),2015, 31(1):125-126.
[7]張美芳,王克非.Nord Christiane.譯有所為——功能翻譯理論闡釋[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.
[8]戴曉東.跨文化交際理論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2011.