亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        試論翻譯思維法在中學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的積極作用

        2018-02-26 17:04:23
        新課程(下) 2018年9期
        關(guān)鍵詞:原語(yǔ)語(yǔ)法交際

        顏 奇 戴 瑩

        (吉首市第一中學(xué),湖南 吉首)

        在傳統(tǒng)的中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,直接法、交際法、任務(wù)型教學(xué)法等受到了廣泛的推崇與運(yùn)用,近年來(lái)翻轉(zhuǎn)課堂和慕課更是掀起了熱潮。在2017年制定和發(fā)布的《普通高中英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)》中明確規(guī)定要發(fā)展學(xué)生英語(yǔ)學(xué)科核心素養(yǎng)。值得注意的是,越來(lái)越多的英語(yǔ)教師開(kāi)始注重學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)言思維,而不僅僅只滿足于語(yǔ)法的需要。雖然傳統(tǒng)的語(yǔ)法翻譯法有很多弊端,但也不能完全否認(rèn)翻譯在中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中起到的積極作用。類(lèi)似的,筆者提出翻譯思維法,即將在翻譯實(shí)踐過(guò)程中的思維品質(zhì)應(yīng)用在英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)中。值得指出的是,翻譯思維法并不是指教師在課堂中授課時(shí)所使用的方法,而是教師培養(yǎng)和發(fā)展學(xué)生作為“譯者”對(duì)語(yǔ)言的分析理解能力和語(yǔ)言表達(dá)能力,積極有效地引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)。

        一、翻譯思維法

        美國(guó)翻譯理論家尤金·奈達(dá)把翻譯定義為:“翻譯是交際,其過(guò)程取決于聽(tīng)者或讀者從譯文中得到的消息?!庇?guó)翻譯理論家彼得·紐馬克提出,翻譯時(shí)將原語(yǔ)文本的語(yǔ)境意義以及思想內(nèi)容和語(yǔ)言形式都以容易為譯文讀者所接受和理解的方式準(zhǔn)確地傳遞出來(lái)。由此可見(jiàn),翻譯是語(yǔ)言交際的一種形式,翻譯過(guò)程是原語(yǔ)和目的語(yǔ)使用者之間的交際。這種交際不僅包含兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,也包括兩種語(yǔ)言意識(shí)形態(tài)之間的傳遞。交際能否成功,即在交際過(guò)程中是否出現(xiàn)失誤,這取決于兩語(yǔ)使用者之間的語(yǔ)言能力是否對(duì)等。語(yǔ)言能力不僅包括語(yǔ)言知識(shí),也包含文化意識(shí)形態(tài)。語(yǔ)言知識(shí)是保證交際成功的基礎(chǔ),而文化意識(shí)形態(tài)是有效避免交際過(guò)程中出現(xiàn)失誤的保障。

        筆者認(rèn)為,翻譯是實(shí)踐的過(guò)程,而翻譯思維是在翻譯實(shí)踐過(guò)程中所鍛煉出來(lái)的思維品質(zhì)。而翻譯思維法就是將這些思維品質(zhì)應(yīng)用到英語(yǔ)學(xué)習(xí)中。在翻譯思維法的指導(dǎo)下,交際過(guò)程中的信息轉(zhuǎn)換應(yīng)當(dāng)包括兩個(gè)層面:第一,語(yǔ)言之間的信息轉(zhuǎn)換,即中英雙語(yǔ)之間的互相轉(zhuǎn)換;第二,語(yǔ)言內(nèi)部之間的信息轉(zhuǎn)換,即用同一語(yǔ)言解釋該語(yǔ)言自身。語(yǔ)言的信息轉(zhuǎn)換能有效培養(yǎng)學(xué)生的雙語(yǔ)思維,加強(qiáng)學(xué)生對(duì)語(yǔ)言的認(rèn)識(shí)和理解。因此,學(xué)生在語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中以及在訓(xùn)練翻譯思維的過(guò)程中,要尤其注意到這兩點(diǎn)。翻譯思維法的使用是為了形成翻譯思維機(jī)制,這個(gè)過(guò)程是成功的保障,而成功的標(biāo)準(zhǔn)在于所形成的翻譯思維機(jī)制。當(dāng)然,值得注意的是,這里的翻譯實(shí)踐也并不是讓學(xué)生一字一句地翻譯,而是如何用目的語(yǔ)或原語(yǔ)準(zhǔn)確地再現(xiàn)原語(yǔ)的信息。

        因此,翻譯思維包括兩個(gè)方面:一是學(xué)生在翻譯實(shí)踐過(guò)程中的思維;二是在腦中形成的思維機(jī)制。這個(gè)過(guò)程不僅包括實(shí)際的語(yǔ)言交際,也包括在聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)時(shí)腦海里抽象出來(lái)的信息轉(zhuǎn)換過(guò)程。信息能否完整地再現(xiàn),交際過(guò)程是否順暢,取決于學(xué)生的語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)以及文化意識(shí)形態(tài)。語(yǔ)言知識(shí)是保證語(yǔ)言交際的基礎(chǔ),而語(yǔ)言文化意識(shí)形態(tài)是在具體交際語(yǔ)境中理解語(yǔ)言、表達(dá)語(yǔ)言的前提。因此,翻譯思維還應(yīng)包含兩個(gè)維度:第一,語(yǔ)言知識(shí);第二,語(yǔ)言文化意識(shí)形態(tài)。由此可見(jiàn),翻譯思維法強(qiáng)調(diào)的不僅僅是學(xué)生的翻譯實(shí)踐,還特別重視在實(shí)踐過(guò)程中所發(fā)生的一系列復(fù)雜的心理變化過(guò)程以及最終所形成的思維機(jī)制。

        二、翻譯思維法在語(yǔ)言學(xué)習(xí)中運(yùn)用的可行性

        作為譯者,在翻譯過(guò)程中要對(duì)字詞句篇準(zhǔn)確理解:理解詞的基本含義,理解詞在語(yǔ)境中的含義,注意用詞之間的細(xì)微差別,注意句子與上下文的銜接、段落的結(jié)構(gòu)以及語(yǔ)篇之間的連貫,逐漸理解和認(rèn)知語(yǔ)法,以及兩種語(yǔ)言之間的差異。在語(yǔ)言的學(xué)習(xí)過(guò)程中,通過(guò)適當(dāng)?shù)膶?shí)踐,學(xué)生能將這些思維過(guò)程運(yùn)用到實(shí)際交際(除了實(shí)際的語(yǔ)言交流過(guò)程,還包括閱讀、寫(xiě)作等過(guò)程)當(dāng)中,形成自發(fā)的“翻譯思維”機(jī)制,這對(duì)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)具有極大的促進(jìn)作用。

        (一)翻譯思維法與學(xué)生的語(yǔ)言知識(shí)積累

        1.翻譯思維法與詞匯運(yùn)用

        學(xué)生在學(xué)習(xí)詞匯過(guò)程中,往往容易“望詞生義”,即詞義的誤解和誤用,同時(shí)也難以區(qū)分同義詞的詞義和用法。在翻譯的過(guò)程中,字詞句應(yīng)當(dāng)多方面的推敲,某些單詞除了詞典所注解的意義和用法之外,在上下文之間還具有不同的意義。通過(guò)翻譯思維的訓(xùn)練,讓學(xué)生在翻譯過(guò)程中,考慮原語(yǔ)使用的具體文本和情景,從而推測(cè)出該詞匯的意義,豐富對(duì)詞匯的用法和表達(dá)方式,從而避免孤立地記憶詞匯,避免出現(xiàn)用詞不當(dāng)、搭配不當(dāng),避免詞匯誤用。同時(shí),準(zhǔn)確理解一詞多義,更加全面系統(tǒng)地學(xué)習(xí)和理解詞匯。

        2.翻譯思維法與閱讀技巧

        學(xué)生在閱讀過(guò)程中,往往不能很好地理解文章的邏輯關(guān)系,這不僅包括文章的行文結(jié)構(gòu),也包括句段之間的銜接手段,以及句子內(nèi)部結(jié)構(gòu)的分析和理解。在翻譯過(guò)程中,首先要準(zhǔn)確理解原文文本。理解原文原本離不開(kāi)對(duì)句段和語(yǔ)篇的分析與理解。宏觀角度而言,需要理解文章的題材結(jié)構(gòu);微觀角度而言,要分析句子與上下文的連接以及上下文之間的連貫。通過(guò)翻譯思維的訓(xùn)練有助于學(xué)生對(duì)字詞句篇的分析和理解,理解文章的行文邏輯、起承轉(zhuǎn)合,提升學(xué)生的閱讀技巧。除此之外,在翻譯和閱讀過(guò)程中,有利于增加學(xué)生的閱讀量,拓寬學(xué)生的視野。

        3.翻譯思維法與語(yǔ)法框架

        學(xué)生在語(yǔ)法學(xué)習(xí)的過(guò)程中往往不能很好地對(duì)語(yǔ)法進(jìn)行整合,形成語(yǔ)法框架,并且對(duì)個(gè)別語(yǔ)法現(xiàn)象無(wú)法理解,缺乏系統(tǒng)的認(rèn)識(shí)。另外,在傳統(tǒng)的翻譯法中,教師注重語(yǔ)法的講解,學(xué)習(xí)過(guò)程極其單一枯燥。而在翻譯思維法當(dāng)中,學(xué)生通過(guò)大量的文本閱讀,從原語(yǔ)語(yǔ)境中理解語(yǔ)法現(xiàn)象。語(yǔ)法是語(yǔ)言的規(guī)律,而這些規(guī)律是從一系列的語(yǔ)言現(xiàn)象中總結(jié)而成的普遍結(jié)論。因此,學(xué)生在學(xué)習(xí)語(yǔ)法的過(guò)程中也應(yīng)當(dāng)體會(huì)到語(yǔ)法的“演繹”和“歸納”的過(guò)程,真正培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)(原語(yǔ))的語(yǔ)法思維,構(gòu)建原語(yǔ)語(yǔ)法系統(tǒng),加深學(xué)生對(duì)語(yǔ)法現(xiàn)象的認(rèn)識(shí),同時(shí),在語(yǔ)境中區(qū)別相似的語(yǔ)法現(xiàn)象。

        4.翻譯思維法與寫(xiě)作訓(xùn)練

        學(xué)生的寫(xiě)作往往容易出現(xiàn)內(nèi)容空洞、邏輯混亂、用詞不當(dāng)?shù)葐?wèn)題,導(dǎo)致文章在表達(dá)上“不地道”。在翻譯過(guò)程中,理想的譯文就像是用母語(yǔ)直接寫(xiě)作一樣,看不出翻譯的痕跡。所謂“痕跡”,就是語(yǔ)言表達(dá)過(guò)程中的“不地道”成分,這些“不地道”成分歸根結(jié)底是兩種語(yǔ)言之間在使用和表達(dá)上的差異。在翻譯思維培養(yǎng)的過(guò)程中,學(xué)生會(huì)主動(dòng)探索和發(fā)現(xiàn)兩種語(yǔ)言之間的差別,在使用兩種語(yǔ)言時(shí)會(huì)主動(dòng)地“消除”兩種語(yǔ)言的差異,使寫(xiě)作更加“地道”,即符合目的語(yǔ)讀者的表達(dá)方式,同時(shí),在翻譯過(guò)程中,積累了大量的語(yǔ)言素材,在寫(xiě)作過(guò)程中旁征博引,可以極大地豐富和深化寫(xiě)作的內(nèi)容和主題。

        5.翻譯思維法與口語(yǔ)練習(xí)

        在口語(yǔ)培養(yǎng)的過(guò)程中,不應(yīng)只滿足于基本的日常語(yǔ)言交流,還應(yīng)注重表達(dá)自己的觀點(diǎn)和看法。在翻譯和閱讀的過(guò)程中,學(xué)生積累了大量的素材和表達(dá)法,這是語(yǔ)言表達(dá)的積累過(guò)程。沒(méi)有語(yǔ)言的積累,口語(yǔ)表達(dá)將顯得蒼白無(wú)力、沒(méi)有深度、泛泛而談,而口語(yǔ)表達(dá)是將思維付諸實(shí)踐的過(guò)程,是傳遞說(shuō)話者思維觀點(diǎn)的過(guò)程,是讓聽(tīng)眾理解的過(guò)程。翻譯思維法的訓(xùn)練并未完全拋棄對(duì)口語(yǔ)的訓(xùn)練,而是把口語(yǔ)訓(xùn)練作為語(yǔ)言交際的一部分,二者互相促進(jìn)。

        (二)翻譯思維法與學(xué)生的語(yǔ)言能力培養(yǎng)

        1.培養(yǎng)學(xué)生對(duì)語(yǔ)言的探索能力

        語(yǔ)言因新時(shí)代變化和發(fā)展而具有生命力,又因其漫長(zhǎng)的歷史演變和積累而具有厚重感。因此,語(yǔ)言的學(xué)習(xí)既是鮮活的,也是枯燥的。翻譯思維法的可貴之處在于,學(xué)生通過(guò)枯燥的翻譯實(shí)踐練習(xí)去探索和發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言的生命力。學(xué)生通過(guò)大量的文本閱讀,去發(fā)現(xiàn)詞匯的意義、語(yǔ)法的意義,探索兩種語(yǔ)言之間的差異,提高學(xué)生對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的興趣,提高學(xué)生的問(wèn)題意識(shí)和研究問(wèn)題的能力,在探索和研究中學(xué)習(xí)語(yǔ)言,形成良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣。

        2.提升學(xué)生對(duì)語(yǔ)言差異的認(rèn)識(shí)

        漢語(yǔ)和英語(yǔ)分屬不同的語(yǔ)言體系,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上存在很大的差異。中英文之間意合和形合、動(dòng)態(tài)和靜態(tài)、主動(dòng)和被動(dòng)等各方面的差異使學(xué)生在學(xué)習(xí)和運(yùn)用過(guò)程中錯(cuò)誤百出。通過(guò)翻譯思維的培養(yǎng),加強(qiáng)了學(xué)生對(duì)兩種語(yǔ)言之間形態(tài)差異上的認(rèn)識(shí),在構(gòu)建學(xué)生語(yǔ)言體系的同時(shí),建設(shè)好兩種語(yǔ)言體系之間的橋梁,提高了學(xué)生的學(xué)習(xí)效率,加強(qiáng)了學(xué)生對(duì)語(yǔ)言的認(rèn)知和理解。

        3.加強(qiáng)學(xué)生對(duì)文化意識(shí)的塑造

        語(yǔ)言的差異歸根結(jié)底是文化的差異,語(yǔ)言既是文化的一部分,又是文化得以傳承的重要途徑之一,語(yǔ)言承載了民族的價(jià)值觀念和思維方式。理解語(yǔ)言所在的文化能加深對(duì)語(yǔ)言的認(rèn)識(shí),同時(shí)也能理解文化差異和語(yǔ)言差異。因此,語(yǔ)言的學(xué)習(xí)離不開(kāi)對(duì)語(yǔ)言文化的認(rèn)識(shí)。在翻譯思維培養(yǎng)的過(guò)程中,主要讓學(xué)生加強(qiáng)對(duì)中外文化的理解,對(duì)優(yōu)秀文化的認(rèn)同,對(duì)跨文化交際有一定的認(rèn)知。在準(zhǔn)確表達(dá)語(yǔ)言的同時(shí),避免在特殊文化語(yǔ)境下因語(yǔ)言表達(dá)不當(dāng)而引起聽(tīng)者或目的語(yǔ)讀者的誤解與不適。

        翻譯思維法作為學(xué)生學(xué)習(xí)語(yǔ)言的方法之一,最關(guān)鍵的是要形成翻譯思維機(jī)制。從理論上而言,翻譯思維的培養(yǎng)與語(yǔ)言學(xué)習(xí)緊密相連,在學(xué)生的詞匯、閱讀、寫(xiě)作、語(yǔ)法和口語(yǔ)方面具有極大的促進(jìn)作用。翻譯思維法不僅能促進(jìn)學(xué)生的語(yǔ)言學(xué)習(xí),也能培養(yǎng)學(xué)生對(duì)語(yǔ)言的探索和研究能力,提升學(xué)生對(duì)語(yǔ)言差異的認(rèn)識(shí),加強(qiáng)學(xué)生文化意識(shí)的塑造,使學(xué)生在語(yǔ)言方面的學(xué)習(xí)更為準(zhǔn)確和全面。將語(yǔ)言學(xué)習(xí)和文化認(rèn)知結(jié)合起來(lái),這也符合《普通高中英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)》對(duì)學(xué)科核心素養(yǎng)的要求。

        猜你喜歡
        原語(yǔ)語(yǔ)法交際
        測(cè)試原語(yǔ):存儲(chǔ)器故障最小檢測(cè)序列的統(tǒng)一特征
        情景交際
        交際羊
        文苑(2020年10期)2020-11-07 03:15:22
        跟蹤導(dǎo)練(二)4
        KEYS
        密碼消息原語(yǔ)通信協(xié)議介紹及安全分析
        Keys
        Book 5 Unit 1~Unit 3語(yǔ)法鞏固練習(xí)
        交際中,踢好“臨門(mén)一腳”
        人生十六七(2014年7期)2014-07-31 12:19:38
        基于原語(yǔ)自動(dòng)生成的安全協(xié)議組合設(shè)計(jì)策略及應(yīng)用研究
        欧美日韩一二三区高在线| 帮老师解开蕾丝奶罩吸乳视频 | 午夜天堂精品一区二区| 91偷自国产一区二区三区| 乱码1乱码2美美哒| 国产又色又爽无遮挡免费| 国产精品入口蜜桃人妻| 最新日本久久中文字幕| 夫妻免费无码v看片| 久久精品国产亚洲av蜜臀| 韩国一级成a人片在线观看| 日本一区不卡在线观看| 无码av专区丝袜专区| 久久九九久精品国产| 国产一区二区丰满熟女人妻| 日韩一区二区中文天堂| 永久天堂网av手机版| 一本一本久久a久久精品综合麻豆| 无码高潮久久一级一级喷水| 综合久久精品亚洲天堂| 色视频线观看在线网站| 成人区人妻精品一区二区不卡网站 | 久久夜色撩人精品国产小说| 一区二区三区国产亚洲网站| 麻豆精品国产专区在线观看| 欧美肥胖老妇做爰videos| 岛国大片在线免费观看| 在线观看国产自拍视频| 国产a在亚洲线播放| 亚洲日韩∨a无码中文字幕| 国产成人AV乱码免费观看| 中文字幕中文一区中文字幕| 女人被躁到高潮嗷嗷叫免费软| 国产精品视频白浆免费视频| 国产精品美女久久久久av超清| 亚洲精品免费专区| 国产精品高清亚洲精品| 国产女人精品视频国产灰线| 无码人妻丰满熟妇区毛片| 无码伊人66久久大杳蕉网站谷歌| 亚洲精品女同一区二区三区|