軒偉
摘 要:隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及以及計(jì)算機(jī)的廣泛使用,我們無時(shí)不刻不在使用計(jì)算機(jī)幫助我們解決生活、學(xué)習(xí)中的問題。當(dāng)然,翻譯也不例外。有時(shí)候,面臨非常陌生的內(nèi)容、龐大的任務(wù)量以及緊迫的時(shí)間,我們往往需要利用計(jì)算機(jī)來幫助我們完成翻譯任務(wù)。因此,計(jì)算機(jī)輔助翻譯(computer-aided translation,簡(jiǎn)稱CAT)就誕生了。計(jì)算機(jī)輔助翻譯在如今的工作、學(xué)習(xí)、生活當(dāng)中已經(jīng)是屢見不鮮,但是計(jì)算機(jī)輔助翻譯中存在的優(yōu)劣問題則不斷引發(fā)人們的思考。本文將結(jié)合一篇具體的中文科技類文章,利用CAT生成其譯文,并對(duì)其中的翻譯方法、存在的問題及各種思考進(jìn)行一一論述。
關(guān)鍵詞:計(jì)算機(jī)輔助翻譯;科技;翻譯工具;
一、引言
計(jì)算機(jī)輔助翻譯(computer-aided translation,簡(jiǎn)稱CAT)可謂是21世紀(jì)下的新興事物。隨著計(jì)算機(jī)的大量普及以及互聯(lián)網(wǎng)服務(wù)的不斷發(fā)展,現(xiàn)如今生活的方方面面都離不開計(jì)算機(jī)。在現(xiàn)代翻譯之下,我們往往會(huì)發(fā)現(xiàn),翻譯的內(nèi)容呈現(xiàn)多元化的形式,比如宣傳冊(cè)、書籍、圖片、視頻等等,往往非某個(gè)翻譯人員能夠全盤勝任。于此同時(shí),翻譯工作者經(jīng)常會(huì)面臨非常沉重的工作量,再加上對(duì)翻譯內(nèi)容的陌生以及任務(wù)時(shí)間的緊迫性,人們自然會(huì)利用電腦來幫助我們完成工作。所以,CAT的誕生是新時(shí)代、新要求下的產(chǎn)物。
毫無疑問,CAT的出現(xiàn)為人們提供了極大的便利,比如說縮短了翻譯時(shí)間、減輕了譯員的工作負(fù)擔(dān)等等,甚至還可以為人們開拓新的思路。盡管如此,CAT依然有它自身的不足之處,比如最大的問題就是利用CAT所翻譯的文章質(zhì)量往往較差,因此還需要譯員進(jìn)一步地調(diào)整、潤(rùn)色。
本文將利用一些CAT工具,對(duì)一篇中文科技類文章進(jìn)行翻譯,根據(jù)翻譯結(jié)果,將會(huì)針對(duì)具體的譯文再進(jìn)一步展開討論。
二、文章、翻譯工具的選擇及翻譯過程
這篇文章是一篇中文報(bào)道,主要介紹的是時(shí)下比較流行的無人機(jī)技術(shù),講述了亞馬遜公司推出的一項(xiàng)專利,即“無人機(jī)碎片化解體”,即無人機(jī)在空中服務(wù)過程中,遇到緊急情況會(huì)自動(dòng)進(jìn)行分解以將損失將至最低。之所以選用科技類體裁,主要是考慮CAT當(dāng)前的翻譯能力,如上文所述,CAT目前仍有較大的提升空間,因此科技類的文章文學(xué)色彩較低,可以降低計(jì)算機(jī)翻譯的難度,并且通過對(duì)譯文問題的分析,可以有助于我們找出問題,確定改進(jìn)方案,更好地服務(wù)日常的學(xué)習(xí)生活。
對(duì)于此次的翻譯工具,筆者主要使用了百度翻譯、有道翻譯以及海詞詞典三款軟件,同時(shí)以人工翻譯為主,利用三款翻譯軟件盡量提升譯文的質(zhì)量。百度翻譯是筆者當(dāng)前使用較多的一款軟件,該軟件能夠處理常見的詞、句、段的翻譯,比較方便簡(jiǎn)潔。有道翻譯是之前課堂同學(xué)反復(fù)提及翻譯質(zhì)量較高的一款軟件,因此在這里也有所使用。海詞詞典是一款手機(jī)APP,主要解決一些專業(yè)詞語的翻譯,因?yàn)榭萍嘉漠?dāng)中必然涉及一些專業(yè)詞匯,所以筆者也使用了該軟件,以確保詞匯的正確使用。
就整個(gè)翻譯過程而言,整篇文章以筆者人工翻譯為主,對(duì)于文中一些陌生難懂的內(nèi)容,筆者會(huì)上網(wǎng)搜索以及借助三款翻譯軟件所提供的譯文進(jìn)行考量。同時(shí)對(duì)于一些難理解,難翻譯的句型,筆者還會(huì)利用軟件進(jìn)行段落翻譯,以更好的理解原文的意思,以及借助軟件的譯文生成質(zhì)量更高的譯文。
三、CAT下的譯文分析
本文共有六個(gè)自然段,每個(gè)段落中都或多或少地利用了翻譯軟件來生成譯文,以下筆者將僅選幾例進(jìn)行論述。
第一段的第一句話就是個(gè)難句,句中包含了四個(gè)短的分句,因此筆者先使用了百度翻譯來生成譯文,并計(jì)劃對(duì)譯文進(jìn)行進(jìn)一步地調(diào)整。百度翻譯生成的譯文如下:According to foreign media reports, in the process of UAV delivery, the most worrying thing is that if the consequences of a midcourse failure occur, the most likely thing is to fall from the air to the ground.這個(gè)譯文存在如下的問題:1.譯文過長(zhǎng),不符合英文的閱讀習(xí)慣;2.最后半句話明顯是錯(cuò)譯,而且整個(gè)譯文質(zhì)量一般。參考了百度翻譯的譯文后,筆者自行進(jìn)行了調(diào)整。首先,將長(zhǎng)句拆為兩句進(jìn)行翻譯;其次,進(jìn)行了簡(jiǎn)單的句式調(diào)整,增加文章的可讀性。本段的第二個(gè)問題就是“無人機(jī)碎片化解體”的翻譯??紤]到這是個(gè)專有名詞,筆者分別從三個(gè)翻譯軟件上尋求了翻譯。除海詞詞典無法提供翻譯結(jié)果外,百度翻譯和谷歌翻譯的譯文分別是“Disintegration of unmanned aerial vehicle”和“Drone debris defers”。兩個(gè)版本的譯文都未能讓筆者滿意,參考譯文后,又結(jié)合具體語境,筆者靈活翻譯為“disintegration of drones into pieces”。
第二段當(dāng)中主要涉及了兩個(gè)專有名詞。第一個(gè)專有名詞“碎片控制器”,筆者還是利用上述方法尋求答案,百度和有道提供的答案分別是“Debris controller”和“Shard controller”。通過海詞詞典,筆者了解到shard多指陶器或玻璃等的碎片,而debris用途則更為廣泛,因此選用了前者。第二個(gè)專有名詞“碎片化解體程序”筆者和上一段保持了一致,選用了百度翻譯提供的中心詞disintegration。
第四段主要還是專業(yè)術(shù)語的問題,比如“空氣阻力系數(shù)”。有道翻譯和海詞翻譯均譯為“Coefficient of air resistance”,百度翻譯譯為“Air resistance coefficient”。盡管結(jié)構(gòu)上稍有差別,但是意思基本是一致的,可見翻譯軟件在一些簡(jiǎn)單常用詞匯方面擁有一定量的語料庫支撐。本段的另一個(gè)詞匯是“微型爆破”,百度翻譯是“Minitype blasting”,有道翻譯是“micro blasting”,micro多指規(guī)模、大小方面,較為抽象,而minitype多指體型方面,更為具象,因此最終選擇了有道翻譯的譯文。
第五段的翻譯中,首先有一個(gè)短語“真正的技術(shù)”,有道和百度的翻譯全部都是“Real technology”,在這里,筆者認(rèn)為稍有不妥。因?yàn)閬嗰R遜公司所推出的無人機(jī)碎片化解體專利,這確實(shí)是一個(gè)實(shí)實(shí)在在的技術(shù),當(dāng)然是真的,因此,如果翻成“Real technology”,會(huì)給人一種莫名其妙的感覺,因此筆者認(rèn)為應(yīng)該結(jié)合具體語境翻譯。結(jié)合前文,文章是想說盡管該技術(shù)在實(shí)驗(yàn)中非常成功,但是目前仍處在探索階段,因此需要很大的努力才能夠?qū)⒃摷夹g(shù)得以真正的運(yùn)用,因此筆者譯為“available technology”,在這里充分體現(xiàn)了譯者的能動(dòng)分析的作用。
四、結(jié)語
通過此次翻譯實(shí)踐,我們不難發(fā)現(xiàn),在計(jì)算機(jī)的輔助下,會(huì)為翻譯人員提供一定的便利,但是CAT在實(shí)際運(yùn)用過程中,也存在一些問題,對(duì)此我們將一一探討。
CAT翻譯的優(yōu)勢(shì)有:
(一)提升翻譯的速度。這篇中文原文有700多詞,內(nèi)容也不是很難理解,在CAT的幫助下,筆者很快就翻譯出了最終的譯文,在面臨一些不理解,難翻譯的句子和詞匯,可以快速利用翻譯軟件獲得信息,很大程度上提升了翻譯的速度。在新的時(shí)代下,我們更多還是需要利用先進(jìn)的科技工具,為人類服務(wù);
(二)為譯者提供新思路。通過上文中舉出的幾個(gè)句子可以看出,盡管百度和有道給出的翻譯結(jié)果都不是很令人滿意,但是卻能夠?yàn)樽g者提供新的翻譯思路。當(dāng)譯者在翻譯過程中遇到棘手句子的時(shí)候,往往可以向計(jì)算機(jī)求助,計(jì)算機(jī)當(dāng)中所包含強(qiáng)大的語料庫,自然可以提供各種翻譯文本,供譯者參考。因此,在這種情況下,譯者很有可能會(huì)受到翻譯軟件所提供的譯文的啟發(fā),從而譯出更高質(zhì)量的譯文,筆者在此次翻譯實(shí)踐中,就多次從翻譯軟件當(dāng)中受益。
盡管CAT為譯者提供了大量的幫助,但是依然無法掩蓋其本身所具有的問題,此次CAT翻譯過程中的劣勢(shì)主要有:
(一)長(zhǎng)句無法進(jìn)行切分。通過上文的例子,不難發(fā)現(xiàn),百度和有道等翻譯軟件無法靈活的對(duì)長(zhǎng)句進(jìn)行切分,完全按中文的結(jié)構(gòu)來行文,因此會(huì)導(dǎo)致譯文過于冗長(zhǎng),讀起來非常費(fèi)力而生硬。而筆者認(rèn)為,翻譯軟件無法對(duì)長(zhǎng)句進(jìn)行切分,其背后的問題則是在翻譯中無法掌控中英之間的語言特點(diǎn)。針對(duì)這一問題,往往需要我們譯者進(jìn)行進(jìn)一步地結(jié)構(gòu)調(diào)整和劃分。
(二)翻譯中存在常見的人工翻譯問題。通過舉例也不難看出,利用計(jì)算機(jī)翻譯軟件進(jìn)行翻譯,依然會(huì)存在一些人工翻譯常見的翻譯問題。
(三)專業(yè)術(shù)語的建立還有待加強(qiáng)。對(duì)于這篇科技類的文章,其中出現(xiàn)了一些專業(yè)術(shù)語。其中一些術(shù)語翻譯軟件可以成功翻譯,比如說“空氣阻力系數(shù)”,但是時(shí)下一些比較新的專業(yè)詞匯,如“無人機(jī)碎片化解體”、“碎片控制器”等,在翻譯當(dāng)中就出現(xiàn)了問題。因此筆者認(rèn)為,目前的一些翻譯軟件首先專業(yè)術(shù)語的語料庫建設(shè)還不太完善,有待進(jìn)一步加強(qiáng),其次對(duì)于一些最新的專業(yè)術(shù)語未能及時(shí)收錄,存在一種“滯后性”,因此應(yīng)當(dāng)盡快更新翻譯軟件的語料庫。
綜上所述,CAT翻譯有著不可忽視的作用,既給譯者提供了大量的便利,同時(shí)其本身也存在著各種的問題,有待進(jìn)一步完善。所以在當(dāng)前情況下,實(shí)際的翻譯過程中,我們往往應(yīng)當(dāng)采取“CAT+人工審核”的翻譯策略。只有當(dāng)翻譯軟件的進(jìn)行更為進(jìn)步的時(shí)候,譯者對(duì)CAT的依賴性才會(huì)進(jìn)一步擴(kuò)大。
參考文獻(xiàn):
[1]丁皓.計(jì)算機(jī)輔助翻譯的現(xiàn)狀和發(fā)展前景[J]. 蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2017,33(04).
[2]靳光灑.計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的現(xiàn)狀與發(fā)展趨勢(shì)論析[J]. 沈陽工程學(xué)院學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版),2010,6(03).