益西
摘 要:科學(xué)技術(shù)與社會(huì)經(jīng)濟(jì)在不斷發(fā)展,各個(gè)民族、各個(gè)國(guó)家之間的交流與溝通是建立在翻譯工作基礎(chǔ)上的,現(xiàn)階段翻譯涉及的范圍越來(lái)越廣泛,翻譯工作的意義也非同凡響,翻譯工作的作用隨之凸顯出來(lái)?;\統(tǒng)地概括翻譯工作,就是對(duì)本民族語(yǔ)言文字、語(yǔ)法規(guī)則的二次創(chuàng)作,在翻譯過(guò)程中能夠促進(jìn)文化的交流、科技的進(jìn)步以及社會(huì)文明的宣揚(yáng)。由此可見(jiàn),社會(huì)環(huán)境中若沒(méi)有翻譯,那必然將是失敗、落后的社會(huì),翻譯是幫助全世界加速文明發(fā)展的基礎(chǔ)工作。隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)與科技的發(fā)展,藏漢翻譯工作的作用更加突出,但縱觀藏漢翻譯工作來(lái)看,其存在文化流失的現(xiàn)象。就新聞報(bào)道中藏漢翻譯的文化流失現(xiàn)象的表現(xiàn)及其存在的問(wèn)題進(jìn)行分析,嘗試提出改善這一現(xiàn)狀的有效措施,促進(jìn)藏漢翻譯文化的傳承。
關(guān)鍵詞:新聞報(bào)道;藏漢翻譯;文化流失;改善措施
目前,我國(guó)藏漢文化交流與溝通的途徑就是翻譯,這是加速漢族與藏族之間友好、和諧發(fā)展的重要紐帶,在中華民族文化團(tuán)結(jié)發(fā)展進(jìn)程中起著不可忽視的作用。翻譯既可以看作為藏漢文化的二次加工與創(chuàng)作,也可以視為漢族與藏族之間民族文化傳播、社會(huì)文明統(tǒng)一發(fā)展的推助器。隨著社會(huì)體系的發(fā)展與完善,藏漢翻譯在各個(gè)行業(yè)中被廣泛應(yīng)用,其自身的優(yōu)勢(shì)不斷被挖掘、被推廣,但是在新聞報(bào)道過(guò)程中可以看出藏漢翻譯存在文化流失的現(xiàn)象,以此就會(huì)引發(fā)新聞內(nèi)容得不到切實(shí)表達(dá)與體現(xiàn)的問(wèn)題,就會(huì)使新聞本身失去了傳播價(jià)值,本文以此為主線分析解決這一問(wèn)題的有效途徑。
一、藏漢翻譯中文化流失現(xiàn)象的主要表現(xiàn)
(一)翻譯過(guò)程中詞語(yǔ)翻譯上的問(wèn)題
在新聞報(bào)道中我們經(jīng)常能夠發(fā)現(xiàn)藏漢翻譯存在詞語(yǔ)增減,詞語(yǔ)修改不突出、不顯著等現(xiàn)象。一些相對(duì)來(lái)說(shuō)比較新穎的詞匯或者專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯非常復(fù)雜,甚至?xí)诜g過(guò)程中出現(xiàn)錯(cuò)誤,有的時(shí)候會(huì)引起觀眾的歧義或者誤解,這是新聞報(bào)道藏漢翻譯工作中比較嚴(yán)重的失誤。新穎詞匯、專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯不規(guī)范或不統(tǒng)一這一現(xiàn)象會(huì)嚴(yán)重影響藏族文化的傳播與傳承,最直接的后果就是導(dǎo)致藏族文化流失。
(二)翻譯過(guò)程中時(shí)態(tài)把握上的問(wèn)題
在新媒體或傳統(tǒng)媒體新聞報(bào)道中我們都能發(fā)現(xiàn)翻譯工作存在語(yǔ)句句型、語(yǔ)句時(shí)態(tài)上把握不準(zhǔn)確的現(xiàn)象,一些藏文報(bào)紙中甚至?xí)霈F(xiàn)語(yǔ)句時(shí)態(tài)用法雜亂無(wú)章的問(wèn)題。時(shí)態(tài)不準(zhǔn)確看似是簡(jiǎn)單的翻譯失誤,但是對(duì)新聞報(bào)道來(lái)說(shuō)可能無(wú)法表達(dá)真實(shí)的新聞內(nèi)容,即使是表達(dá)出來(lái)也會(huì)與正確的時(shí)態(tài)語(yǔ)句有所差異,甚至?xí)霈F(xiàn)嚴(yán)重的誤差,導(dǎo)致翻譯之后的文章內(nèi)容與原新聞內(nèi)容不符,完全喪失了新聞的真實(shí)性。例如,在新聞報(bào)道中需要翻譯一篇評(píng)論員的文章,若翻譯工作者對(duì)時(shí)態(tài)把握不夠準(zhǔn)確,那么評(píng)論員當(dāng)時(shí)的語(yǔ)氣與評(píng)論內(nèi)容就無(wú)法正確、完整地表現(xiàn)出來(lái),以至于翻譯之后的文章會(huì)出現(xiàn)評(píng)論觀點(diǎn)不明確、新聞受眾出現(xiàn)歧義等現(xiàn)象。
(三)翻譯過(guò)程中句子成分調(diào)整與改譯上的問(wèn)題
語(yǔ)言受社會(huì)環(huán)境的影響在不斷發(fā)生變化,在這一演化過(guò)程中語(yǔ)言中的詞匯勢(shì)必會(huì)有一些改變,尤其是藏語(yǔ)中詞匯的應(yīng)用。藏語(yǔ)詞匯與漢語(yǔ)詞匯存在非常大的差異,藏語(yǔ)詞匯自身的特征居多,在各種語(yǔ)法中都能看到大篇幅的詞匯,應(yīng)用的篇幅非常大,由此可見(jiàn),翻譯過(guò)程中句子成分調(diào)整與改譯上的問(wèn)題會(huì)對(duì)新聞報(bào)道造成一定的影響。在翻譯過(guò)程中每個(gè)句子的調(diào)整與改譯是賦予新聞報(bào)道文字表現(xiàn)力的主要途徑,在藏漢翻譯過(guò)程中若句子成分調(diào)整與改譯不明顯、不突出,就會(huì)導(dǎo)致譯文與原文意義相差甚遠(yuǎn)。在翻譯的過(guò)程中分句調(diào)整的不合理就會(huì)導(dǎo)致譯文與原文原意順序顛倒等現(xiàn)象。引發(fā)這一現(xiàn)象的根本原因除了是翻譯工作人員對(duì)新聞報(bào)道翻譯的理解能力、表達(dá)能力有所欠缺,還有就是漢語(yǔ)與藏語(yǔ)兩種語(yǔ)言在語(yǔ)句成分、結(jié)構(gòu)上存在一定的差異。
二、改善新聞報(bào)道中藏漢翻譯問(wèn)題的有效途徑
以新媒體為背景,計(jì)算機(jī)信息技術(shù)、互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)已經(jīng)是現(xiàn)階段各行業(yè)廣泛應(yīng)用的科技,所以當(dāng)下人們接收新聞信息的方式也是多種多樣的,信息接收途徑的寬泛證明了新聞信息傳播方式的多元化。新聞報(bào)道已經(jīng)從傳統(tǒng)新聞報(bào)道革新成為互聯(lián)網(wǎng)新聞信息傳播,這是新媒體時(shí)代新聞信息的創(chuàng)新發(fā)展。因此,藏漢翻譯應(yīng)深入了解新媒體時(shí)代的特點(diǎn),對(duì)藏漢翻譯工作進(jìn)行系統(tǒng)的改進(jìn)與完善,使新聞報(bào)道中藏漢翻譯工作更具針對(duì)性、時(shí)效性,同時(shí)提升翻譯工作人員的專業(yè)素養(yǎng),使其與新媒體時(shí)代新聞報(bào)道翻譯職能的需求相吻合。
(一)以藏語(yǔ)特點(diǎn)為基礎(chǔ)構(gòu)建準(zhǔn)確詞序
在新聞報(bào)道中藏漢翻譯工作要以藏語(yǔ)特征為出發(fā)點(diǎn),構(gòu)建譯文準(zhǔn)確的詞序結(jié)構(gòu),這就要求翻譯工作人員能夠具有更高的專業(yè)素養(yǎng)與專業(yè)技能,例如藏漢新聞報(bào)道能力、藏漢新聞翻譯能力等等。各個(gè)民族、各個(gè)國(guó)家之間的交流與溝通是建立在翻譯工作基礎(chǔ)上的,現(xiàn)階段翻譯涉及的范圍越來(lái)越廣泛,翻譯工作的意義也非同凡響,翻譯工作的作用隨之凸顯出來(lái)?;\統(tǒng)地概括翻譯工作,就是對(duì)本民族語(yǔ)言文字、語(yǔ)法規(guī)則的二次創(chuàng)作,在翻譯過(guò)程中能夠促進(jìn)文化的交流、科技的進(jìn)步以及社會(huì)文明的宣揚(yáng)。新聞報(bào)道中藏漢翻譯工作需要翻譯人員對(duì)文章進(jìn)行整體且深入的閱讀,能夠理解原文的思路與想法,了解作者想要表達(dá)的情感,之后要查找原文中翻譯難點(diǎn)并做好標(biāo)記,在譯文過(guò)程中將其看作主要翻譯對(duì)象。然后翻譯工作人員需要再次閱讀原文,整理原文的寫作層次并對(duì)每一層次進(jìn)行分析與理解,找出個(gè)別不同的語(yǔ)句結(jié)構(gòu)與時(shí)態(tài)特征,這樣可以逐一找出翻譯的重點(diǎn)。最后,各個(gè)攻克進(jìn)行全文翻譯。新聞報(bào)道翻譯要秉承大局觀,要對(duì)作者的寫作情感、寫作思路、寫作背景有深入的理解,只有這樣才能保證譯文有準(zhǔn)確的詞序。
(二)以文化背景與寫作思維為主完善譯文
在實(shí)際翻譯工作中針對(duì)新聞報(bào)道中的藏漢翻譯內(nèi)容應(yīng)以文化背景、寫作思維為出發(fā)點(diǎn)完善譯文。在此過(guò)程中要分析作者的表達(dá)方式、寫作技巧以及寫作情感,只有這樣才能保證譯文內(nèi)容與原文保持高度的匹配。一個(gè)國(guó)家的形象構(gòu)建與傳播取決于國(guó)家文化形象的建設(shè)與傳播,是國(guó)家構(gòu)建立體形象的關(guān)鍵點(diǎn),也是國(guó)家文化傳播的重要途徑。在藏漢翻譯語(yǔ)言的構(gòu)建與傳播路徑中,藏漢兩個(gè)民族的文化新形象是主要構(gòu)成元素,且為文化形象構(gòu)建中的優(yōu)先要素。藏漢兩個(gè)民族的文化新形象的魅力與價(jià)值得到體現(xiàn),才能達(dá)成國(guó)家發(fā)展戰(zhàn)略計(jì)劃。藏漢新文化新形象的建設(shè)與傳播路徑中必然要考慮到的因素就是翻譯過(guò)程中新形象的構(gòu)建與設(shè)計(jì),所以翻譯人員應(yīng)在翻譯過(guò)程中注重新聞報(bào)道中涉及到的文化背景,應(yīng)用多元化的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化規(guī)律表達(dá)原文中作者的思想與情感。
(三)以新穎詞匯、專業(yè)術(shù)語(yǔ)為主完善譯文
隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,新聞報(bào)道機(jī)構(gòu)的基數(shù)在不斷增大,新聞報(bào)道平臺(tái)的數(shù)量也在不斷上升。那么,數(shù)據(jù)如此龐大的新聞報(bào)道需求就要求更多的藏漢翻譯工作,那么可想而知藏漢翻譯工作對(duì)新聞傳播的影響力是非常重要的?,F(xiàn)階段藏漢新聞報(bào)道文刊中主要的問(wèn)題就是新穎詞匯與專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯不準(zhǔn)確。在新聞報(bào)道翻譯過(guò)程中藏漢翻譯常用的翻譯模式是音譯及意譯這兩種,可就是這兩種常規(guī)的翻譯形式,在翻譯新穎詞匯及專業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí)會(huì)出現(xiàn)大量的錯(cuò)誤,以至于新聞受眾很難理解或出現(xiàn)誤解。因此,在新聞報(bào)道中涉及藏漢新穎詞匯、專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯時(shí),要先理解藏語(yǔ)詞匯所代表的意義以及作者想要表達(dá)的思想感情,然后結(jié)合藏族文化背景與文化特征準(zhǔn)確的進(jìn)行譯文。地方黨委活動(dòng)、政府工作以及市政互動(dòng)是部分新聞報(bào)道的播出主題,大量的時(shí)政新聞傳播會(huì)給當(dāng)?shù)厝罕姌?gòu)建政府公眾形象。傳統(tǒng)的傳播技術(shù)并不能符合當(dāng)前受眾的需求,而且多數(shù)參與傳統(tǒng)播出過(guò)程的工作人員并不能對(duì)時(shí)事新聞進(jìn)行詳細(xì)的挖掘,播出的信息不僅空洞且對(duì)受眾來(lái)說(shuō)沒(méi)有實(shí)質(zhì)性的意義。因此,時(shí)政新聞信息的傳播技術(shù)是非常重要的,為了能夠構(gòu)建良好的政府形象,時(shí)政新聞需要進(jìn)行更加認(rèn)真的翻譯。具體翻譯流程如下:首先,翻譯工作者應(yīng)通讀原文并了解作者的寫作背景、歷史文化、寫作情感、寫作思維,明確新穎詞匯、專業(yè)術(shù)語(yǔ)在原文中所要表達(dá)的意義與情感,然后,找出與之對(duì)應(yīng)且相符的詞匯進(jìn)行創(chuàng)作與轉(zhuǎn)述。這樣才能保證新聞受眾在接觸新聞內(nèi)容時(shí)能夠了解新聞的含義與價(jià)值。若在新聞報(bào)道中涉及黨的方針政策、重大決定以及黨的路線等等,藏漢翻譯工作人員應(yīng)十分重視,在翻譯過(guò)程中若出現(xiàn)無(wú)法理解的詞匯、句型,要請(qǐng)教專業(yè)的翻譯人員以確保新聞的準(zhǔn)確性與真實(shí)性。
三、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,在互聯(lián)網(wǎng)大數(shù)據(jù)時(shí)代,新聞報(bào)道中的翻譯工作應(yīng)順應(yīng)時(shí)代的發(fā)展,針對(duì)特殊的新聞報(bào)道內(nèi)容可以選擇應(yīng)聘請(qǐng)專業(yè)的翻譯人才,使其新聞報(bào)道譯文更加規(guī)范化。當(dāng)前新聞報(bào)道中的藏漢翻譯工作需要新的思維、新的方法、新的面貌以及新的發(fā)展,才能夠?qū)崿F(xiàn)新聞報(bào)道譯文的正確性、時(shí)效性、傳播性等新聞目標(biāo)。隨著我國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,社會(huì)群眾對(duì)文化的需求與之前相比提升了一個(gè)檔次,這就體現(xiàn)出不同文化、不同語(yǔ)言交流過(guò)程中翻譯工作的重要性。翻譯既可以看作為藏漢文化的二次加工與創(chuàng)作,也可以視為漢族與藏族之間民族文化傳播、社會(huì)文明統(tǒng)一發(fā)展的推助器。隨著社會(huì)體系的發(fā)展與完善,藏漢翻譯在各個(gè)行業(yè)中被廣泛應(yīng)用,其自身的優(yōu)勢(shì)不斷被挖掘、被推廣,所以在新聞報(bào)道中應(yīng)更加注重譯文的正確率。
參考文獻(xiàn):
[1]扎西東珠.淺析新聞報(bào)道中藏漢翻譯的文化流失現(xiàn)象[J].新聞研究導(dǎo)刊,2017(09).
[2]力太吉.藏漢互譯中的文化差異的探討[J].商,2015(21).
[3]詹先友.藏區(qū)高校藏漢雙語(yǔ)人才培養(yǎng)模式探析[J].四川民族學(xué)院學(xué)報(bào),2014(03).
[4]才讓措.關(guān)于藏漢翻譯中的文化差異淺析[J].商,2014(04).
[5]土登達(dá)杰.淺談藏漢互譯對(duì)西藏社會(huì)的貢獻(xiàn)[J].西藏科技,2014(07).
[6]頓珠次仁,德吉.淺談當(dāng)前藏漢語(yǔ)言的關(guān)系及和諧發(fā)展的對(duì)策[J].西藏科技,2013(02).
[7]尼瑪卓瑪.藏漢民族的文化差異對(duì)翻譯的影響[J].文學(xué)教育(中),2016(07).
[8]李永斌.藏漢語(yǔ)言態(tài)度測(cè)驗(yàn)分析[J].阿壩師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2015(01).
[9]拉都.試談藏漢音譯中存在的問(wèn)題及其對(duì)策[J].康定民族師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2017(04).
[10]拉都.藏漢敬語(yǔ)的比較與翻譯[J].康定民族師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2017(03).
作者單位:
拉薩市廣播電視臺(tái)