張晴川
摘要:德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家賴(lài)斯(Katharina Reiss)認(rèn)為,文本類(lèi)型分為“表情”“信息”“操作”三種,而文本類(lèi)型決定了翻譯目的。本文探討如何將此功能翻譯理論應(yīng)用于一篇具體文本的翻譯中,并通過(guò)此理論指導(dǎo)翻譯策略的取舍。
關(guān)鍵詞:“表情”文本“信息”文本“操作”文本 翻譯策略 功能主義
中圖分類(lèi)號(hào):H315 ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ?文章編號(hào):1009-5349(2018)21-0089-02
本文將從功能主義翻譯理論的角度,分析一篇題為“How is Expo2010 changing Shanghai”的文章的文本類(lèi)型,并討論相應(yīng)的翻譯策略及方法。該文作者是旅居上海的美國(guó)作家亞當(dāng)·名特(Adam Minter),列舉了上海世博會(huì)給自己的生活帶來(lái)的變化。
根據(jù)德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家賴(lài)斯(Katharina Reiss)的理論,翻譯目的由文本類(lèi)型決定,而文本分為三類(lèi):重形式的“表情”文本,重內(nèi)容的“信息”文本,重效果(讀者反應(yīng))的“操作”文本。賴(lài)斯認(rèn)為原文的主要功能決定了翻譯的方法,換句話說(shuō),翻譯方法應(yīng)因文本類(lèi)型的不同而不同。[1]一篇文本也許三種類(lèi)型兼而有之,但仍可以通過(guò)確定其主要文本類(lèi)型,制定相應(yīng)的翻譯策略:“表情”文本表達(dá)的是作者之“情”,而作者風(fēng)格的重要組成部分便是文本的語(yǔ)言形式。因此,在翻譯“表情”功能為主的文本時(shí),應(yīng)最大限度地保留原文的語(yǔ)言形式;若文本類(lèi)型是“信息”或“操作”,那么翻譯的主要目的就是傳達(dá)文本的內(nèi)容或者獲得最佳的表達(dá)效果,保留語(yǔ)言形式便退居次席。賴(lài)斯理論的重要之處是,它超越了純語(yǔ)言的層面,超越了紙上的文字及其意義,把視野拓寬到翻譯的交際目的。[2]
這篇文章出自作家之手,且文風(fēng)獨(dú)特,本應(yīng)當(dāng)屬于“表情”文本。但是,若將其翻譯為中文,最可能用于中文報(bào)刊討論世博會(huì)的專(zhuān)題中,為中文讀者提供看問(wèn)題的不同角度。有別于這位作家的嚴(yán)肅文學(xué)作品,這篇文章的譯文屬于時(shí)評(píng)類(lèi)文章,其重要目的就是吸引中文讀者,增加報(bào)紙銷(xiāo)量。因此,文章的文本類(lèi)型就由“表情”轉(zhuǎn)變?yōu)椤安僮鳌绷?。與之相應(yīng),這篇文章的翻譯策略就是盡可能讓文章流暢、有趣、吸引人。至于原文的語(yǔ)言形式,若其有助于提升趣味,翻譯時(shí)予以保留;若其無(wú)助于提升文章的吸引力,甚至讓譯文不流暢,那么就應(yīng)當(dāng)對(duì)這種形式進(jìn)行適當(dāng)改動(dòng),以期獲得更好的效果。
這篇文章的最大特點(diǎn),就是其口語(yǔ)化的語(yǔ)言形式,主要表現(xiàn)為無(wú)主語(yǔ)句式單字、名詞性短語(yǔ)三個(gè)方面。因?yàn)檫@篇文章屬于“操作”類(lèi)文本,其在譯入語(yǔ)中的表達(dá)效果就決定了是否保留原文的語(yǔ)言形式。
首先,第一段首句的開(kāi)頭“Just got off the phone with a reporter”沒(méi)有主語(yǔ)。翻譯時(shí)若為了句式完整可以補(bǔ)上主語(yǔ)“我”,但是原文的口語(yǔ)化風(fēng)格便有所損失。若保留原文無(wú)主語(yǔ)的形式,譯為“剛剛和一名記者通了電話”,不僅不影響中文流暢,而且原文無(wú)主語(yǔ)句式也得以保留。
第二,在作者提出的第二、五、七、九點(diǎn)變化的開(kāi)頭,都用了單字“Related:”若譯為“接上一點(diǎn):”,中文讀者一看就明白,毫不拖泥帶水;若譯為“與上一點(diǎn)相關(guān)”或“上接第×點(diǎn)”,皆略顯啰嗦。
再談?wù)剺?biāo)點(diǎn)符號(hào)的翻譯。本文標(biāo)點(diǎn)的最大特色,就是大量使用括號(hào):小部分用于解釋說(shuō)明,大部分的括號(hào)則十分口語(yǔ)化,是典型的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)體,奠定了全文輕松詼諧的基調(diào)。翻譯策略上,絕大部分予以保留。唯一例外,便是開(kāi)頭第二行的“Expo(ie,World Fair)”,筆者譯為“世博”,因?yàn)椤笆啦边@個(gè)詞在國(guó)人心中已如“北京奧運(yùn)”般家喻戶曉,不需再用括號(hào)解釋了。另外,在第二段最后一句“here-typed over breakfast- are the most noticeable changes that Expo has brought to my Shanghai”中,使用了破折號(hào)表示插入成分。對(duì)此,有三種翻譯方法。(1)接使用中文破折號(hào):“以下的幾點(diǎn)——是我在吃早飯時(shí)寫(xiě)下的——是世博給我的上海帶來(lái)的最顯著的變化”;(2)插入成分融入句子中:“以下的幾點(diǎn)是我在吃早飯時(shí)寫(xiě)下的,也是世博給我的上海帶來(lái)的最顯著的變化”;(3)插入的內(nèi)容放在句末括號(hào)中:“以下是世博給我的上海帶來(lái)的最顯著的變化(這幾點(diǎn)是我在吃早飯時(shí)寫(xiě)下的)”。比較這三種譯法:第三種譯法將插入成分置于句末,過(guò)于突出括號(hào)內(nèi)的內(nèi)容,轉(zhuǎn)移了原文的強(qiáng)調(diào)重心;第二種譯法則舒緩了原文緊湊的敘述節(jié)奏;因此,還是保留原文語(yǔ)言形式的第一種譯法表達(dá)效果最佳。與前述兩種標(biāo)點(diǎn)相似,原文中的冒號(hào)在譯文中也予以保留。
前文所述,總體上說(shuō)是如何通過(guò)盡量保留原文形式以保留原文本所具有的表達(dá)效果。反之,通過(guò)對(duì)原文平實(shí)的詞語(yǔ)進(jìn)行適當(dāng)?shù)摹疤碛图哟住?,能增?qiáng)文本的效果,實(shí)現(xiàn)文本目的。
以一個(gè)短句為例:在作者提出的第五點(diǎn)變化中,括號(hào)內(nèi)的內(nèi)容頗有意思,“this,after years of training me in the fine art of zen jaywalking,ie,Just go,they'll stop”里把橫穿馬路加上了禪意(zen),諷刺揶揄了一些國(guó)人不守規(guī)則卻安之若素的心態(tài)。因此,雖然原文最后一句話“Just go,they'll stop”很平實(shí),翻譯時(shí)卻最好翻出些許“禪意”。下面來(lái)比較兩種翻譯此短句的方法:(1)坦然前行車(chē)自?!?(2)“大膽過(guò)馬路,汽車(chē)會(huì)止步”。相對(duì)來(lái)說(shuō),前者較文而后者較白,前者更像禪語(yǔ),諷刺效果也更為強(qiáng)烈。
另外一個(gè)典型的例子,就是作者提出的第六、七點(diǎn)變化的括號(hào)中“Shanghai authorities”的翻譯。這個(gè)詞大致有三種譯法:“上海當(dāng)局”“上海的官員”“上海的頭頭”。原文“authorities”并無(wú)明顯褒貶,貌似應(yīng)該直譯為中文意思上較為接近的“當(dāng)局”或“官員”。然而,上述譯法不僅使輕松調(diào)侃之意盡失,且用詞正式,與上下文格格不入。相反,若譯為通俗幽默的“頭頭”,也許更符合全文詼諧的基調(diào)。
最后,說(shuō)說(shuō)這篇文章中隱喻的翻譯。在作者提出的第一點(diǎn)變化的最后一句話中,有個(gè)隱喻“the coast is clear”,其出處大致是:在近代的海事探險(xiǎn)活動(dòng)中,船只在靠岸前會(huì)派人確認(rèn)一下岸上有無(wú)危險(xiǎn),能否安全靠岸,而這個(gè)短語(yǔ)便是確認(rèn)信號(hào)。若譯為“海岸已清除”,會(huì)影響中文讀者理解,況且時(shí)至今日,許多人士只知其意,對(duì)此隱喻的出處已不甚明了。因此,沒(méi)有必要保留原來(lái)的隱喻意象,可意譯為“危險(xiǎn)已過(guò)”。
周宣豐先生說(shuō):“文本體裁是經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期使用而規(guī)約化、模式化的語(yǔ)言產(chǎn)品,每一種文本類(lèi)型都表達(dá)特定語(yǔ)用者的意圖和特定交際功能。因此,譯者有必要分析特定語(yǔ)篇體裁的特點(diǎn),抓住源語(yǔ)文本的總體意圖和功能,識(shí)別作者通過(guò)哪些手段來(lái)傳達(dá)文本的意圖,從而正確選擇翻譯策略?!盵3]當(dāng)我們實(shí)踐賴(lài)斯理論的時(shí)候,也應(yīng)該抓住源語(yǔ)意圖。功能主義的翻譯理論,為分析文本的翻譯策略提供了明晰的思路:首先,確定文本的目的,也就是文本類(lèi)型;在翻譯過(guò)程中,根據(jù)文本類(lèi)型對(duì)原文的形式內(nèi)容、效果進(jìn)行取舍。賴(lài)斯的功能理論為譯者提供了一個(gè)可資借鑒的取舍標(biāo)準(zhǔn)。
參考文獻(xiàn):
[1]Reiss,Translation Criticism, the potential and limitations[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[2]張美芳.翻譯研究中的功能途徑[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.
[3]周宣豐.體裁分析與翻譯策略[J].湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2004(5).
責(zé)任編輯:張蕊