亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        漢英翻譯教學(xué)答案標(biāo)準(zhǔn)多元化研究*
        ——以西藏大學(xué)非英語(yǔ)專業(yè)漢英翻譯教學(xué)實(shí)踐為例

        2018-02-20 05:00:29譚益蘭
        西藏科技 2018年8期
        關(guān)鍵詞:漢英原文譯文

        譚益蘭

        (西藏大學(xué)旅游與外語(yǔ)學(xué)院,西藏 拉薩 850000)

        非英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)在中國(guó)各大高校均未得到足夠的重視,具體體現(xiàn)在沒(méi)有成立專門的翻譯研究中心研究大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué),國(guó)家也沒(méi)有出臺(tái)一套整體的翻譯教學(xué)大綱。[1]最新《大學(xué)英語(yǔ)課程要求》或《大學(xué)教學(xué)大綱》翻譯能力要求方面由原來(lái)的翻譯速度量化要求變?yōu)槎ㄐ砸?,翻譯的體裁由原來(lái)的所學(xué)專業(yè)領(lǐng)域拓寬到專業(yè)或?qū)?lái)所從事領(lǐng)域的翻譯。近年來(lái),少數(shù)一些高校如清華大學(xué)、江南大學(xué)等率先在非英語(yǔ)專業(yè)本科生中開設(shè)翻譯選修課。但大部分的高校都是沒(méi)有開設(shè)專門的大學(xué)英語(yǔ)翻譯課。此外,非英語(yǔ)專業(yè)的英語(yǔ)教學(xué)課時(shí)極其有限,大多高校一般實(shí)行周四學(xué)時(shí),開設(shè)兩學(xué)年四學(xué)期,教學(xué)任務(wù)繁重,要做到聽(tīng)說(shuō)讀寫譯并重。

        在中國(guó)經(jīng)濟(jì)全球影響力不斷增強(qiáng),國(guó)家大力倡導(dǎo)“一帶一路”建設(shè),著力倡導(dǎo)中國(guó)文化走出去的今天,國(guó)家需要更多的外語(yǔ)人才加入到中國(guó)經(jīng)濟(jì)對(duì)外合作建設(shè)和文化外宣這支隊(duì)伍,過(guò)去我們將任務(wù)主要鎖定在專業(yè)英語(yǔ)或英語(yǔ)翻譯專業(yè)的人員身上,現(xiàn)在僅僅倚靠外語(yǔ)專業(yè)的人才人數(shù)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,再加上外語(yǔ)專業(yè)只懂外語(yǔ)不能適應(yīng)當(dāng)前社會(huì)政治經(jīng)濟(jì)對(duì)復(fù)合型人才的需要。因此,非英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)面臨前所未有的嚴(yán)峻形勢(shì)和挑戰(zhàn),高校大學(xué)英語(yǔ)教師需要結(jié)合一線的翻譯教學(xué)實(shí)踐進(jìn)行更加深入的研究,需要通過(guò)大學(xué)英語(yǔ)課翻譯環(huán)節(jié)培養(yǎng)更多懂翻譯的國(guó)際化人才。

        1 翻譯標(biāo)準(zhǔn)和譯文多元化的理論依據(jù)

        資深翻譯家方夢(mèng)之教授對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)做了如下定義:“翻譯標(biāo)準(zhǔn)指翻譯活動(dòng)必須遵循的準(zhǔn)繩,是衡量翻譯質(zhì)量的尺度,是翻譯工作者不斷努力以期達(dá)到的目標(biāo)?!保?]資深翻譯家劉重德教授說(shuō)過(guò)“翻譯的原則,實(shí)際上也是翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。所謂原則,是就譯者來(lái)說(shuō)的,即譯者在翻譯時(shí)所應(yīng)遵循的原則。所謂標(biāo)準(zhǔn),是就讀者或評(píng)論家來(lái)說(shuō)的,即評(píng)價(jià)譯文優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn)。

        關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn),古今中外,歷來(lái)就有不同的觀點(diǎn)。早在漢朝和唐朝,就有“文”與“質(zhì)”之爭(zhēng)?!拔摹睆?qiáng)調(diào)翻譯的修辭和通順,強(qiáng)調(diào)翻譯的可讀性;“質(zhì)”強(qiáng)調(diào)翻譯的不增不減,強(qiáng)調(diào)翻譯的忠實(shí)性。這實(shí)際上也是意譯和直譯之爭(zhēng)。中國(guó)比較全面的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是清代翻譯家嚴(yán)復(fù)于1898年在《天演論·譯例言》提出的“信、達(dá)、雅”,也是國(guó)人廣泛接受的一個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)。1951年,翻譯家傅雷提出了文學(xué)翻譯的“傳神論”,力求譯文“形神兼?zhèn)洹?,這是比“信、達(dá)、雅”更高的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。1964年,錢鐘書先生在《林紓的翻譯》中提出的翻譯的“化境”,這是“傳神論”的進(jìn)一步發(fā)展。“化境”就是原文向譯文的“投胎轉(zhuǎn)世”,文字形式雖然換了,可原文的思想、感情、風(fēng)格和神韻都原原本本地化到了譯文的境界里了,絲毫不留翻譯的痕跡,讓讀者讀譯作就完全像在讀原作一樣。可見(jiàn),“化境”是比“傳神”更高的翻譯標(biāo)準(zhǔn),或者說(shuō)是最高的翻譯標(biāo)準(zhǔn),這是理想化的翻譯標(biāo)準(zhǔn),實(shí)際上不管是翻譯大家還是初步接觸翻譯的初學(xué)者,都是為之奮斗的最高目標(biāo)、最高理想,都在無(wú)限接近這個(gè)最高標(biāo)準(zhǔn),也是翻譯的絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)。

        早在1791年,英國(guó)愛(ài)丁堡大學(xué)歷史學(xué)教授泰特勒在其所著的《論翻譯的原則》一書中提出了“翻譯三原則”:譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想;譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同;譯文應(yīng)和原作同樣流暢。正如資深翻譯家羅新璋認(rèn)為的那樣,泰特勒的翻譯三原則與嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”不謀而合。1953年,前蘇聯(lián)學(xué)者費(fèi)道羅夫在其著作《翻譯理論綱要》首次提出了翻譯等值的概念。1965年,英國(guó)學(xué)者卡特福德在其著作《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》進(jìn)一步發(fā)展了翻譯等值理論,提出了“文本等值”和“形式對(duì)應(yīng)”。前蘇聯(lián)學(xué)者巴爾胡達(dá)羅夫在其著作《語(yǔ)言與翻譯》中進(jìn)一步發(fā)展等值理論,提出翻譯主要傳達(dá)四種意義:所指意義、語(yǔ)用意義、語(yǔ)言內(nèi)部意義和語(yǔ)法意義,翻譯中的等值應(yīng)建立在音位層、詞素層、詞層、詞組層、句子層以及話語(yǔ)層六個(gè)層面上。由于不同的語(yǔ)言之間在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、文化背景、思維方式和表達(dá)方式等方面都存在著很大的差異,譯文和原文的完全對(duì)等只是翻譯工作者力求達(dá)到的最高標(biāo)準(zhǔn)。

        除以上文本為中心的翻譯標(biāo)準(zhǔn)外,已故美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)博士提出了功能對(duì)等理論,提出了以讀者為中心的翻譯標(biāo)準(zhǔn),即“譯語(yǔ)接受者和譯語(yǔ)信息之間的關(guān)系應(yīng)該與源語(yǔ)接受者和原文信息之間的關(guān)系基本相同”。此外,德國(guó)功能翻譯理論流派的代表人物諾德還提出了“功能加忠誠(chéng)原則”,這里功能翻譯理論的核心是目的論,目的論主張翻譯的目的決定翻譯的策略和方法。而“忠誠(chéng)原則”指的是譯者、原文作者、譯文接受者和翻譯發(fā)起者之間的人際關(guān)系。因此,譯者翻譯過(guò)程中不僅要考慮原文作者的意圖、譯文接受者即譯文讀者的認(rèn)知期待,還要考慮翻譯發(fā)起者和委托者(即翻譯客戶)的要求。諾德提出了以譯者為中心的翻譯標(biāo)準(zhǔn),突出了譯者的主體性地位,給予譯者按照翻譯目的自由選擇翻譯策略的權(quán)利。

        綜上所述,針對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn),中外學(xué)者眾說(shuō)紛紜,莫衷一是。翻譯是一種復(fù)雜的跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng),翻譯活動(dòng)的復(fù)雜性決定了評(píng)價(jià)譯作的復(fù)雜性和翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元性。因此,非英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)中也應(yīng)當(dāng)引入?yún)⒖甲g文多元化標(biāo)準(zhǔn),以此促進(jìn)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生在漢英翻譯實(shí)踐中勇于探索,以課堂翻譯教學(xué)多種譯文賞析,鼓勵(lì)積極參與翻譯這一創(chuàng)造性學(xué)習(xí)活動(dòng),通過(guò)翻譯教學(xué)夯實(shí)學(xué)生的語(yǔ)言基本功和跨文化交際能力,促使學(xué)生創(chuàng)作出更多形神兼?zhèn)涞淖g文。

        2 西藏大學(xué)非英語(yǔ)專業(yè)漢英翻譯教學(xué)參考答案的多元化例證

        翻譯的核心即翻“意”,只要意思表達(dá)準(zhǔn)確,可條條道路通“意”,翻譯教學(xué)中不能因?yàn)闃?biāo)準(zhǔn)答案那一條道,而忽視其他“道路”存在。理想的翻譯教學(xué)模式分“三步走”:第一步,學(xué)生提前做完翻譯題,沒(méi)有把握的詞匯或語(yǔ)法自己深入學(xué)習(xí)和研究,確保達(dá)意和正確使用,做到翻譯過(guò)程中使用的詞匯和語(yǔ)法準(zhǔn)確無(wú)誤;第二步,課堂討論,學(xué)生提供自己的“譯文”而不是標(biāo)準(zhǔn)答案,其他學(xué)生點(diǎn)評(píng)翻譯的優(yōu)、劣,同時(shí)說(shuō)明原因,開闊學(xué)生翻譯路徑和視角;第三步,教師點(diǎn)評(píng)學(xué)生譯文,指出是否達(dá)意,有無(wú)遣詞造句、語(yǔ)法上的不妥之處,修改學(xué)生譯文,同時(shí)指出不同譯文的區(qū)別和優(yōu)劣,點(diǎn)評(píng)學(xué)生譯文,讓學(xué)生知道翻譯可以有多種譯文多層次再現(xiàn)原文意思,只是不同的譯文處于不同的“段位”,保留原文的意思和神韻上略有出入,修改或給出最適合原文的幾種譯文。筆者將在西藏大學(xué)非英語(yǔ)專業(yè)漢英翻譯教學(xué)實(shí)踐中,學(xué)生經(jīng)常容易犯錯(cuò)或者翻譯過(guò)程中可以表達(dá)多元化的情況舉例如下。

        2.1 漢語(yǔ)動(dòng)詞和時(shí)態(tài)的英譯

        漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,屬于方塊字、象形文字,單個(gè)漢字無(wú)字形變化;而屬于印歐語(yǔ)系的英語(yǔ)是拼音文字,多數(shù)單詞有曲折變化,如名詞有單復(fù)數(shù);人稱代詞有主格、賓格、物主代詞、反身代詞等形式;動(dòng)詞有一般過(guò)去時(shí)、完成時(shí)態(tài)、一般現(xiàn)在時(shí)、現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)、一般將來(lái)時(shí)等,不同時(shí)態(tài)動(dòng)詞的詞尾曲折形式不同。此外,英語(yǔ)還有數(shù)量驚人的詞綴(包括前綴、后綴),與不同的英語(yǔ)詞干結(jié)合能產(chǎn)生成千上萬(wàn)詞性和詞形不同的單詞。

        任何一種語(yǔ)言的時(shí)間指代包括現(xiàn)在、過(guò)去、將來(lái)三個(gè)基本的范疇。與動(dòng)詞密切相關(guān)的是時(shí)態(tài)的處理,英語(yǔ)時(shí)態(tài)是通過(guò)謂語(yǔ)動(dòng)詞的形態(tài)不同得以體現(xiàn),漢語(yǔ)有時(shí)有明確的時(shí)間標(biāo)注,有些有時(shí)間副詞“正在、已經(jīng)、將來(lái)”等,有些有時(shí)間助詞“著、了、過(guò)”;有些有時(shí)間狀語(yǔ)“去年、昨天、剛剛”等。有時(shí)根本沒(méi)有具體的時(shí)間標(biāo)注或提示,需要讀者從上下文中細(xì)細(xì)揣摩,判斷出這個(gè)動(dòng)作是過(guò)去、將來(lái)、抑或反復(fù)經(jīng)常發(fā)生的一般現(xiàn)在時(shí)。

        因此,英漢兩種語(yǔ)言最大的區(qū)別首先體現(xiàn)在動(dòng)詞處理上。漢語(yǔ)是“動(dòng)態(tài)”的語(yǔ)言,其句子常?!皠?dòng)詞化”,一個(gè)句子出現(xiàn)若干個(gè)動(dòng)詞,通常動(dòng)詞的出現(xiàn)順序就是動(dòng)作發(fā)生的先后邏輯順序;而英語(yǔ)是“靜態(tài)”的語(yǔ)言[3],相比而言,英語(yǔ)句子的動(dòng)詞不如漢語(yǔ)多,一般句子都是一個(gè)主要?jiǎng)幼骷匆粋€(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,其他的次要?jiǎng)幼骺赏ㄟ^(guò)形容詞、介詞短語(yǔ)、非謂語(yǔ)動(dòng)詞(包括現(xiàn)在分詞和過(guò)去分詞)形式降級(jí)信息級(jí)別,從而形成英語(yǔ)主次分明的樹形結(jié)構(gòu)。對(duì)于沒(méi)有受過(guò)專門翻譯訓(xùn)練的公共英語(yǔ)學(xué)生來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)動(dòng)詞的英譯特別容易出錯(cuò),學(xué)生經(jīng)常會(huì)逐個(gè)地把漢語(yǔ)動(dòng)詞翻譯出來(lái)。因此,在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,學(xué)生首先需要通過(guò)大量的翻譯習(xí)題或習(xí)作,初步切實(shí)了解漢英雙語(yǔ)在動(dòng)詞和時(shí)態(tài)上的差別;其次,通過(guò)教師的課堂講解和點(diǎn)評(píng)環(huán)節(jié)讓學(xué)生深刻理解掌握,從而提高學(xué)生的英譯漢語(yǔ)動(dòng)詞“多元”翻譯能力。

        2.2 漢英人稱指代翻譯

        英漢兩種語(yǔ)言對(duì)人稱指代中的性別表達(dá)差異較大,漢語(yǔ)常常弱化甚至不標(biāo)注人稱指代的性別,如老兩口、老人(家)、年輕人、小年輕、好孩子、乖寶寶、小乖乖、寶貝等,讀者或者聽(tīng)話人不是特別關(guān)注人稱指代的性別,或一般通過(guò)上下文能確定其性別。一般情況下,英語(yǔ)中對(duì)人稱指代性別表述清楚明確:男的還是女的還是男女都有,如漢語(yǔ)中表?yè)P(yáng)孩子的話“好孩子”,要翻譯成英語(yǔ)要看被表?yè)P(yáng)的對(duì)象是男孩還是女孩,分別翻譯成a good boy/good girl。不過(guò),對(duì)于漢語(yǔ)人稱指代模糊的情況,有時(shí)英語(yǔ)也有對(duì)應(yīng)的性別詞直接模糊處理,如恩愛(ài)情侶或夫妻直接對(duì)譯成a good couple。從語(yǔ)言使用習(xí)慣來(lái)看,英語(yǔ)喜歡使用人稱代詞避免重復(fù)而漢語(yǔ)不怕重復(fù)。歐美人士甚至對(duì)作為家庭成員一份子的寵物,不僅介紹其名字,有時(shí)還會(huì)用“Is it she or he?”確認(rèn)該寵物雌雄,由此可見(jiàn)歐美人士對(duì)人稱指代的性別格外關(guān)注,標(biāo)注清楚絕不含糊。

        2.3 漢語(yǔ)數(shù)量表達(dá)的英譯

        中國(guó)人講究天人合一、重整體觀,這種哲學(xué)思想折射到價(jià)值觀、語(yǔ)言邏輯思維上常弱化個(gè)體,強(qiáng)調(diào)集體主義、注重事物的整體或集體表達(dá),如一套家具、一條褲子、一把剪刀等,當(dāng)然漢語(yǔ)也有表示個(gè)體的量詞如只、頭、個(gè)、匹、條等。西方人突顯個(gè)體、強(qiáng)調(diào)個(gè)體,宣揚(yáng)個(gè)人主義,反映在語(yǔ)言層面是對(duì)事物的計(jì)數(shù),常常把每一個(gè)個(gè)體的組成部分也要表述出來(lái),如a pair of scissors一把剪刀,用scissors突出兩個(gè)刀片,a pair of trousers一條褲子,用trousers表述出兩個(gè)褲腿。此外,漢語(yǔ)也有表達(dá)一個(gè)組群的量詞如群等,英語(yǔ)對(duì)應(yīng)的是herd/group/flock/pack。

        由此可見(jiàn),漢英雙語(yǔ)在表達(dá)數(shù)量方面有一些交集,整體表達(dá)或集合名詞兩種語(yǔ)言都有,如人民/peo?ple等。更多體現(xiàn)在英漢雙語(yǔ)的差異:英語(yǔ)可數(shù)名詞有單、復(fù)數(shù),在表達(dá)數(shù)量時(shí)以可數(shù)名詞的復(fù)數(shù)有詞形標(biāo)注,即每一個(gè)個(gè)體的各個(gè)組成部分并且要用可數(shù)名詞復(fù)數(shù)的詞形標(biāo)注。漢語(yǔ)沒(méi)有這種標(biāo)注形式,漢語(yǔ)復(fù)數(shù)表達(dá),一般在詞形上看不出端倪,有時(shí)會(huì)在名詞前面加一些復(fù)數(shù)的修飾語(yǔ)如“這些、以上”等詞標(biāo)注出數(shù)量大于一的情形。有時(shí)會(huì)在某些名詞后加“(人)們、(人/羊/牛)群”等詞表示復(fù)數(shù)概念,但需要注意的是,漢語(yǔ)不是所有的名詞后都可加“們、群”表達(dá)復(fù)數(shù)含義。

        2.4 其他漢語(yǔ)信息翻譯

        漢英翻譯考核譯者兩種能力,一是漢語(yǔ)水平即能否正確理解原文,二是英語(yǔ)寫作水平,即選擇恰當(dāng)?shù)挠⒄Z(yǔ)詞匯、語(yǔ)法和句型表達(dá)。有時(shí),漢語(yǔ)原文表達(dá)有混淆干擾信息或者歧義,有時(shí)出現(xiàn)不符合漢語(yǔ)習(xí)慣表達(dá)的情形。因此,作為一名合格的譯者要通過(guò)翻譯練習(xí)練就一雙火眼金睛,撥正漢語(yǔ)表達(dá)的失誤,在英譯文中再現(xiàn)漢語(yǔ)表達(dá)的本意。

        3 提高西藏高校非英語(yǔ)專業(yè)本科生漢英翻譯能力的對(duì)策

        3.1 要提高授課教師的翻譯理論素養(yǎng)和漢英翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)

        要提高全區(qū)非英語(yǔ)專業(yè)本科生漢英翻譯教學(xué)質(zhì)量,首先要提高授課教師的翻譯理論素養(yǎng)和漢英翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。鑒于目前我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教師隊(duì)伍真正科班翻譯出身比例低的問(wèn)題,教育部牽頭協(xié)調(diào)各高校,建立大學(xué)英語(yǔ)教師定期國(guó)內(nèi)訪學(xué)交流和翻譯培訓(xùn)的長(zhǎng)效機(jī)制。其次大學(xué)英語(yǔ)教師自身也要樹立終身學(xué)習(xí)理念,主動(dòng)適應(yīng)大學(xué)英語(yǔ)課程體系的新要求,不斷提高自己的專業(yè)水平和教學(xué)能力,尤其是大學(xué)英語(yǔ)教師要定期堅(jiān)持不懈地閱讀英語(yǔ)原版小說(shuō)和經(jīng)典中文書籍,從優(yōu)秀文學(xué)作品中汲取雙語(yǔ)營(yíng)養(yǎng),不斷提高自身漢英雙語(yǔ)審美情操和表達(dá)能力以及跨文化交際水平,實(shí)現(xiàn)自身兩種語(yǔ)言表達(dá)的多元化、多層次化,漢英翻譯水平自然也會(huì)提高,從而進(jìn)一步提升漢英翻譯理論和實(shí)踐水平。再次在全球經(jīng)濟(jì)一體化的大背景下,授課教師要加強(qiáng)非文學(xué)翻譯教學(xué)實(shí)踐的比重,加大科技、經(jīng)貿(mào)、文化等非文學(xué)應(yīng)用翻譯的比重,尤其是在“一帶一路”區(qū)域經(jīng)濟(jì)合作環(huán)境下,培養(yǎng)更多高素質(zhì)的翻譯人才,才能講好中國(guó)好故事,提高外宣翻譯質(zhì)量。

        3.2 制定統(tǒng)一的翻譯教學(xué)大綱,培養(yǎng)學(xué)生翻譯實(shí)踐能力

        各高校可以根據(jù)自己學(xué)校生源的情況,制定統(tǒng)一的翻譯教學(xué)大綱,教師在課堂中有依據(jù)地完成翻譯理論和技巧的教學(xué)目標(biāo),讓學(xué)生一開始就能接受專業(yè)的、職業(yè)化的翻譯教學(xué)。大學(xué)英語(yǔ)教師還要注重培養(yǎng)學(xué)生的發(fā)散性創(chuàng)造性思維和思辨能力。倘能讓學(xué)生了解英漢兩種語(yǔ)言的內(nèi)在差異(而不是形式差異)以及產(chǎn)生這些差異的文化歷史原因,翻譯實(shí)踐中,他們就會(huì)不但知其然,而且知其所以然,自覺(jué)培養(yǎng)譯語(yǔ)意識(shí)、遵循譯語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣、排除原語(yǔ)干擾,選用譯語(yǔ)中最優(yōu)化的表現(xiàn)方式,傳遞原語(yǔ)信息,提高譯文質(zhì)量。[6]學(xué)生只有通過(guò)閱讀不斷提高漢英雙語(yǔ)水平,虛心學(xué)習(xí)中外優(yōu)秀文化成果,要有自主學(xué)習(xí)意識(shí)和能力,自覺(jué)投入更多的課余時(shí)間到漢英翻譯學(xué)習(xí)中去。

        3.3 培養(yǎng)信息檢索能力

        此外,還要培養(yǎng)學(xué)生文獻(xiàn)檢索能力和水平,讓學(xué)生拓寬解決翻譯語(yǔ)言或文化問(wèn)題的渠道,真正做到“與其授人魚,不如授人漁”。

        我們深知漢英翻譯水平的提高是一個(gè)循序漸進(jìn)、不斷積累的過(guò)程,教師在教學(xué)過(guò)程中尤其是在課后漢英翻譯練習(xí)題講解中,要發(fā)揮學(xué)生的自主性,積極培養(yǎng)學(xué)生的動(dòng)手能力,督促學(xué)生在講解前獨(dú)立完成翻譯練習(xí)題,講解過(guò)程中灌輸多元表達(dá)意識(shí),堅(jiān)持探索多元表達(dá)的漢英翻譯實(shí)踐,其目標(biāo)是幫助和培養(yǎng)學(xué)生對(duì)字詞、句型、語(yǔ)法、語(yǔ)用等準(zhǔn)確掌握,最終夯實(shí)學(xué)生的語(yǔ)言基礎(chǔ)功,提高漢英雙語(yǔ)文化溝通交流能力,實(shí)現(xiàn)學(xué)生的語(yǔ)言綜合素質(zhì)的提升,進(jìn)而提高學(xué)生的英語(yǔ)寫作能力和漢英翻譯水平,從而為“一帶一路”和南亞通道建設(shè)培養(yǎng)和造就一大批既懂外語(yǔ)又懂專業(yè)的高素質(zhì)翻譯應(yīng)用型人才。

        猜你喜歡
        漢英原文譯文
        Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
        譯文摘要
        讓句子動(dòng)起來(lái)
        I Like Thinking
        話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
        從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
        嘗糞憂心
        漢英文字的幽默修辭功能淺探
        賣身葬父
        Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
        日韩亚洲中字无码一区二区三区| 久久综合精品人妻一区二区三区| 亚洲精品久久激情国产片| 欧美大肥婆大肥bbbbb| 日日摸夜夜添夜夜添一区二区| 91国产自拍视频在线| 亚洲成年国产一区二区| 日本阿v片在线播放免费| 7777精品伊人久久久大香线蕉| 国产精品国产三级国产av创| 一区二区三区国产天堂| 成人区人妻精品一区二区三区| 夜先锋av资源网站| 亚洲中文字幕在线一区二区三区| 亚洲精品中文字幕乱码人妻| 97cp在线视频免费观看| 伊人激情av一区二区三区| 狠狠色噜噜狠狠狠97影音先锋| 最新日韩人妻中文字幕一区| av影院手机在线观看| 亚洲娇小与黑人巨大交| 亚洲成人电影在线观看精品国产 | 欧美日韩国产一区二区三区不卡| 久久免费国产精品一区二区| 白色白色视频在线观看| 人人妻人人澡人人爽人人dvd| 亚洲人成色777777老人头| 精品无人区无码乱码大片国产| 看一区二区日本视频免费| 国产极品女主播国产区| 国产精品区一区第一页| 久久精品国产亚洲AV高清wy| 国产精品亚洲精品国产| 极品少妇被猛的白浆直喷白浆 | 啊v在线视频| 日本熟妇中出高潮视频| 麻豆tv入口在线看| 一本一本久久a久久精品| 亚洲国产精品成人一区| 99国产精品久久久久久久成人热| 欧美日韩精品一区二区在线观看|