文 / 李 健
我們?cè)谇拔膶pecification譯成“規(guī)格說(shuō)明”,未譯成“規(guī)范”,并指出“規(guī)范”在中國(guó)建設(shè)領(lǐng)域容易被理解成國(guó)家制定的、作為技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)的、具有一定強(qiáng)制力的“規(guī)范”。關(guān)鍵不在于名稱(chēng)翻譯的異同,而在于名稱(chēng)下的不同內(nèi)容將對(duì)當(dāng)事人權(quán)利義務(wù)關(guān)系產(chǎn)生影響。
例1—“Specification”means the document entitled specification,as included in the Contract,and any additions and modifications to the specification in accordance with the Contract.Such document specifies the Works.(1.1.1.5,Conditions of Contract for Construction,F(xiàn)IDIC,1999)
試譯:“規(guī)格說(shuō)明”是指包含在合同中名為規(guī)格說(shuō)明的文件,以及按照合同對(duì)規(guī)格說(shuō)明所作的任何補(bǔ)充和修改;此類(lèi)文件是對(duì)工程的詳細(xì)說(shuō)明。
例2—技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)和要求:是指構(gòu)成合同的施工應(yīng)當(dāng)遵守的或指導(dǎo)施工的國(guó)家、行業(yè)或地方的技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)和要求,以及合同約定的技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)和要求。(1.1.1.6,建設(shè)工程施工合同(示范文本)(GF—2017—0201))
試譯 :“Technical Standards and Requirements”included in the Contract,means national,industry or local Technical Standards and Requirements which must be abided by as guide in construction,and the Technical Standards and Requirements specified in the Contract.
點(diǎn)評(píng)
1.對(duì)比Conditions of Contract for Construction,F(xiàn)IDIC,1999和中國(guó)《建設(shè)工程施工合同(示范文本)》(GF—2017—0201)相應(yīng)條款,我們認(rèn)為,前者的specification的定義條款大致與后者“技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)和要求”的定義條款相對(duì)應(yīng);但實(shí)質(zhì)內(nèi)容存在差異。
2.FIDIC文本對(duì)Specification的定義特別納入了“任何補(bǔ)充和修改”“對(duì)工程的詳細(xì)說(shuō)明”,這說(shuō)明在FIDIC文本中Specification屬于合同自由范疇。事實(shí)上,在國(guó)際建設(shè)工程實(shí)踐中,F(xiàn)IDIC文本specification還可能涉及以下內(nèi)容:承包商文件要求the Contractor’s Documents(1.4)、業(yè)主獲得的許可Permissions(1.13)、現(xiàn)場(chǎng)進(jìn)入權(quán)Right of Access to the Site(2.1)、承包商的設(shè)計(jì) the Contractor’s design(4.1)、與其他承包商的合作Co-operation(4.6)、放線Setting out(4.7)、避免干擾第三方Avoidance of Interference(4.14)、環(huán)境保護(hù)Protection of the Environment(4.18)、現(xiàn)場(chǎng)水電氣的使用Electricity,Water and Gas(4.19)、業(yè)主設(shè)備和免費(fèi)供應(yīng)的材料 Employer’s Equipment and Free-issue Material(4.20)、指定分包商N(yùn)ominated Subcontractor(5.1)、方便員工使用的設(shè)施Facilities for Staff and Labour(6.6)、抽樣 Samples(7.2)、檢驗(yàn)Testing(7.4,9)、暫列金額Provisional Sums等。這些內(nèi)容非常具體詳細(xì),既有規(guī)定產(chǎn)品規(guī)格的,也有說(shuō)明工作方法的,大多由當(dāng)事人自由約定,多屬當(dāng)事人一方列給對(duì)方以便操作的具體要求。因此,我選擇“規(guī)格說(shuō)明”來(lái)譯specification。
3.中國(guó)《建設(shè)工程施工合同(示范文本)》(GF—2017—0201)除了使用“技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)和要求”的定義條款外,無(wú)專(zhuān)門(mén)的“規(guī)范”定義條款,但在“1.4標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范”條款中使用“規(guī)范”字樣。結(jié)合上下文看,在使用“規(guī)范”的場(chǎng)合,多指國(guó)家、行業(yè)或地方標(biāo)準(zhǔn) national,industry(trade)or local standards,這些“規(guī)范”多屬于強(qiáng)制性標(biāo)準(zhǔn)compulsory standards。在具有強(qiáng)制性意義上,“規(guī)范”對(duì)應(yīng)的英文詞匯應(yīng)當(dāng)是Code。Code本是“法典、成文法規(guī)”的意思,也可以是有關(guān)專(zhuān)項(xiàng)的法規(guī),譬如建設(shè)領(lǐng)域的設(shè)計(jì)規(guī)范、驗(yàn)收規(guī)范等;美國(guó)Uniform Building Code、National Building Code、Standard Building Code通常分別譯成《統(tǒng)一建筑規(guī)范》《國(guó)家建筑規(guī)范》和《標(biāo)準(zhǔn)建筑規(guī)范》。當(dāng)然,Code內(nèi)可以有很多standards或requirements,以及涉及技術(shù)規(guī)格細(xì)節(jié)的specification。因此,我沒(méi)有以“規(guī)范”來(lái)譯specification。至于中國(guó)示范文本“技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)和要求”涉及的“合同約定的技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)和要求”則更多屬于當(dāng)事人約定的specification了。
4.建設(shè)工程具有嚴(yán)格的屬地性,涉及技術(shù)規(guī)范Code的,往往必須尊重當(dāng)?shù)胤?;那些超出?dāng)?shù)匾?guī)范的規(guī)格說(shuō)明Specification才屬于合同自由范疇。建設(shè)工程合同文本起草人員在使用相關(guān)措辭時(shí),應(yīng)當(dāng)明白相關(guān)措辭對(duì)應(yīng)的實(shí)際內(nèi)容及其對(duì)權(quán)利義務(wù)關(guān)系的影響。